一 二 五 译诗泰戈尔《吉檀迦利》之九十四 中英文对照

作者: 2018年06月15日16:53 浏览:564 收藏 觉得不错,我要 赞赏
泰戈尔《吉檀迦利》九十四 中英文对照

原文;
       At this time of my parting,wish me good luck,my friends! The sky is
  flushed with the dawn and my path lies beautiful.
       Ask not what I have with me to take there.I start on my journey with
  empty hands and expectant heart.
       I shall put on my wedding garland.Mine is not the redbrown dress of
  the traveller,and though there are dangers on the way I have no fear in
  my mind.
       The evening star will come out when my voyage is done and the plaintive
  notes of the twilight melodies be struck up from the King's gateway.

译文;
       在我离别的这一刻,
       祝我好运吧,
       我的朋友们!
       黎明的霞光铺满天,
       我的路,
       就在脚下美丽地伸展。

       别问我带着什么到那里。
       我的旅程已开启,
       双手空空,
       只有一颗满怀期待的心。

       我会戴上我婚礼的花冠。
       我却没有旅人那暗红色的衣衫,
       虽然前路密布荆棘,
       我的内心却毫不畏惧。

       当我的旅程结束时,
       晚星将在夜空中升起,
       暮色苍茫中,
       国王门前的甬道上,
       晚歌响起旋律忧伤而凄美。
       
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: