艾米莉·狄金森 《这是鸟儿们归来的日子》 中英文对照
原文;
These are the days when Birds come back
by Emily Dichonson
These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake —
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!
译文;
这是鸟儿们归来的日子—
稀稀落落—还有一两只—
掉头看回去。
这是九天重归于
重归于那古老的——六月里古老的诡辩的日子—
一个失误蔚蓝而金灿。
噢那诡谲之术却不能把蜂儿骗—
也几乎就是你的令色巧言
诱骗着我的信念。
直到阡陌之间的种子亲眼看见—
又在清新如洗的气息中
轻柔地催促着娇羞含怯的一片叶。
噢夏日中的圣礼,
噢雾霭之中最后的盛餐—
请允许一个孩子的加入。
为了汇入你神圣的征象—
他们带来圣洁的面包以献祭
还有你永世不朽的酒!
原文;
These are the days when Birds come back
by Emily Dichonson
These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake —
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!
译文;
这是鸟儿们归来的日子—
稀稀落落—还有一两只—
掉头看回去。
这是九天重归于
重归于那古老的——六月里古老的诡辩的日子—
一个失误蔚蓝而金灿。
噢那诡谲之术却不能把蜂儿骗—
也几乎就是你的令色巧言
诱骗着我的信念。
直到阡陌之间的种子亲眼看见—
又在清新如洗的气息中
轻柔地催促着娇羞含怯的一片叶。
噢夏日中的圣礼,
噢雾霭之中最后的盛餐—
请允许一个孩子的加入。
为了汇入你神圣的征象—
他们带来圣洁的面包以献祭
还有你永世不朽的酒!


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见