哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 8 首

作者: 2018年07月05日12:13 浏览:453 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
 哞哞新译       
 泰戈尔诗集《吉檀迦利》   
         第 8 首

       那个孩子身穿王子袍衫,
       脖挂珠宝项链,
       在游戏中他失去了一切快乐之感,
       华丽的服饰将他的步履羁绊。

       他生怕服饰被磨损的不鲜艳,
       他仿佛要与世界相隔很远,
       甚至连挪动半步都不敢。

       母亲啊,
       华丽的衣饰没有任何好处可言,
       它会把人与健康的尘土隔断,
       让人与参加盛大庙会的权利绝缘。

                          2018年6月23日傍晚
                    草就于北京地铁1号线、4号线
 
       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

      附录:
                          冰心译文
       那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐;他的衣服绊着他的步履。    
       为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。    
       母亲,这是毫无好处的,如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。 

                            吴岩译文
       孩子被穿上王子的衣袍, 颈子上又挂起珠
宝项链,他在游戏中便失去了一切兴趣;他的衣饰步步都阻碍着他。
       深怕衣饰被磨损,或者被尘土弄脏,孩子总是回避世界, 甚至连动一动也害怕。
       母亲啊,华服盛装的约束,如果它使人和健康的尘土隔绝, 如果它剥夺人进入日常生活的盛大庙会的权利,那就不是得,而是失了。

                         张炽恒译文
       那身穿王子袍、脖子上戴着珠宝链的孩子,游戏时失去了所有的快乐;每走一步他的服饰都妨碍着他。 
       因为害怕它们被磨损或沾上灰土,他将自己与世界隔开,甚至动也不敢动。
       母亲,你的华美服饰是无益的,如果它们隔绝了大地的有益健康的尘土,如果它们夺去了进入寻常人生的盛大集市的权利。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: