泰戈尔《吉檀迦利》九十七 中英文对照
原文;
When my play was with thee I never questioned who thou wert. I
knew nor shyness nor fear,my life was boisterous.
In the early morning thou wouldest call me from my sleep like my
own comrade and lead me running from glade to glade.
On those days I never cared to know the meaning of songs thou
sangest to me.Only my voice took up the tunes,and my heart danced
in their cadence.
Now,when the playtime is over,what is this sudden sight that is
come upon me? The world with eyes bent upon thy feet stands in awe
with all its silent stars.
译文;
当我与你玩耍在一起,
我从没问过你是谁。
我毫无羞涩也从来不胆怯,
我的生命活泼又快乐。
就像我的一个小伙伴,
曙光初现你便叫醒我,
你领着我,
追逐嬉戏林隙间。
那些日子里,
我从来无意去了解,
你唱给我的歌都有什么样的意涵。
只是我的声音,
不由自主把你的曲调来追循,
只是我的心,
和着你的节奏来舞蹈。
现在,
玩耍的时间结束了,
那是一幅什么样的景象啊,
突然笼罩我?
这世界,
眼眸低垂凝望你双足,
满面敬畏默然而肃立,
所有的星星,
寂然而无声。
原文;
When my play was with thee I never questioned who thou wert. I
knew nor shyness nor fear,my life was boisterous.
In the early morning thou wouldest call me from my sleep like my
own comrade and lead me running from glade to glade.
On those days I never cared to know the meaning of songs thou
sangest to me.Only my voice took up the tunes,and my heart danced
in their cadence.
Now,when the playtime is over,what is this sudden sight that is
come upon me? The world with eyes bent upon thy feet stands in awe
with all its silent stars.
译文;
当我与你玩耍在一起,
我从没问过你是谁。
我毫无羞涩也从来不胆怯,
我的生命活泼又快乐。
就像我的一个小伙伴,
曙光初现你便叫醒我,
你领着我,
追逐嬉戏林隙间。
那些日子里,
我从来无意去了解,
你唱给我的歌都有什么样的意涵。
只是我的声音,
不由自主把你的曲调来追循,
只是我的心,
和着你的节奏来舞蹈。
现在,
玩耍的时间结束了,
那是一幅什么样的景象啊,
突然笼罩我?
这世界,
眼眸低垂凝望你双足,
满面敬畏默然而肃立,
所有的星星,
寂然而无声。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见