题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 13 首
我要唱的歌,
至今没有着落。
我只好每天在乐器上调校弦索。
时机还没有到来找我,
歌词也没有填好给我,
我心中只好品尝愿望的苦果。
我象没有开放的花朵,
只有风儿从身边叹息走过。
他的面容,我没有看见过,
他的声音,我也没有听到过,
我只听见他轻轻的脚步从我家门前走过。
我把这悠长的一天消磨,
只为给他在地面铺设席座,
现在灯火还没有点着,
我还不能请他进去落座。
我在与他相会的希望里生活,
我耐心地等待这相会的时刻。
2018年6月28日下午
草就于北京地铁1号线
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
我要唱的歌,直到今天还没有唱出。
每天我总在乐器上调理弦索。
时间还没有到来,歌词也未曾填好:只有愿望的痛苦在我心中。
花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。
我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音:我只听见他轻蹑的足音,从我房前路上走过。
悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上,我不能请他进来。
我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。
吴岩译文
我想唱的歌, 直到今天依旧没有唱出来。
我把日子都花在调弄乐器的弦索上了。
节奏还不合拍,歌词还没配妥;我心里只有渴望的痛苦。
鲜花还没有开放, 只有风在旁边唏嘘而过。
我不曾见到他的脸, 也不曾听到他说话的
声音; 我只听见他的轻轻脚步声, 在我房子前面的大路上走过。
漫长的一天都消磨在为他在地上铺设座位了,而灯却还没有点亮,我还不能请他进到屋里来。
我生活在同他相见的希望里; 然而这相见
的时机尚未到来。
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 13 首
我要唱的歌,
至今没有着落。
我只好每天在乐器上调校弦索。
时机还没有到来找我,
歌词也没有填好给我,
我心中只好品尝愿望的苦果。
我象没有开放的花朵,
只有风儿从身边叹息走过。
他的面容,我没有看见过,
他的声音,我也没有听到过,
我只听见他轻轻的脚步从我家门前走过。
我把这悠长的一天消磨,
只为给他在地面铺设席座,
现在灯火还没有点着,
我还不能请他进去落座。
我在与他相会的希望里生活,
我耐心地等待这相会的时刻。
2018年6月28日下午
草就于北京地铁1号线
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
我要唱的歌,直到今天还没有唱出。
每天我总在乐器上调理弦索。
时间还没有到来,歌词也未曾填好:只有愿望的痛苦在我心中。
花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。
我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音:我只听见他轻蹑的足音,从我房前路上走过。
悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上,我不能请他进来。
我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。
吴岩译文
我想唱的歌, 直到今天依旧没有唱出来。
我把日子都花在调弄乐器的弦索上了。
节奏还不合拍,歌词还没配妥;我心里只有渴望的痛苦。
鲜花还没有开放, 只有风在旁边唏嘘而过。
我不曾见到他的脸, 也不曾听到他说话的
声音; 我只听见他的轻轻脚步声, 在我房子前面的大路上走过。
漫长的一天都消磨在为他在地上铺设座位了,而灯却还没有点亮,我还不能请他进到屋里来。
我生活在同他相见的希望里; 然而这相见
的时机尚未到来。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见