哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 14 首

作者: 2018年07月17日11:26 浏览:265 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                     
            哞哞新译    
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》            
            第 14 首

       我的欲望无边无际,
       我的哭泣招人怜惜,
       你总是用坚决地拒绝
       来拯救我从危险中脱离,
       这刚强的慈悲已经紧密交织在我的生命里。

       受你日复一日的教导启迪,
       我更有资格领受你那伟大的赐予:
       光明和大地,
       心灵和躯体,
       你把我从欲望的危险里救起。

       有时候我懒惰至极,
       有时候我特别着急,
       当我急切地寻找你,
       你却忍心躲藏得难以寻觅。

       你不断地拒绝我的私欲,
       从软弱动摇的欲望的危险中把我救起,
       使我一天比一天更有资格领受你的赐予。

                          2018年6月30日下午
                         草就于北京地铁4号线
   
       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                           冰心译文
     我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里。    
       你使我一天一天地更配领受你自动的简单伟大的赐予——这天空和光明,这躯体和生命与心灵——把我从极欲的危险中拯救了出来。              有时候我懈怠地捱延,有时候我急忙警觉寻找我的路向;  但是你却忍心地躲藏起来。            你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,使我一天一天地更配得你完全的接纳。 

                        吴岩译文
       我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你总是用坚决的拒绝来拯救我, 这种强烈的慈悲已经彻底锤进了我的生命。
       你日复一日地使我配得上你赐予的礼物,
你不待请求而赐予的、 朴素而伟大的礼物——这天空和光明, 这躯体和生命与心灵——把我从穷奢极欲的危险中拯救了出来。
       我有时候懒散地磨磨蹭蹭, 有时候猛然醒
悟,匆匆忙忙寻求我的目标;然而你却忍心在我面前躲藏起来。
       你时时刻刻拒绝我, 把我从软弱动摇的欲
望中拯救出来,  日复一日地使我配得上让你全盘接纳。

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: