题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 14 首
我的欲望无边无际,
我的哭泣招人怜惜,
你总是用坚决地拒绝
来拯救我从危险中脱离,
这刚强的慈悲已经紧密交织在我的生命里。
受你日复一日的教导启迪,
我更有资格领受你那伟大的赐予:
光明和大地,
心灵和躯体,
你把我从欲望的危险里救起。
有时候我懒惰至极,
有时候我特别着急,
当我急切地寻找你,
你却忍心躲藏得难以寻觅。
你不断地拒绝我的私欲,
从软弱动摇的欲望的危险中把我救起,
使我一天比一天更有资格领受你的赐予。
2018年6月30日下午
草就于北京地铁4号线
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里。
你使我一天一天地更配领受你自动的简单伟大的赐予——这天空和光明,这躯体和生命与心灵——把我从极欲的危险中拯救了出来。 有时候我懈怠地捱延,有时候我急忙警觉寻找我的路向; 但是你却忍心地躲藏起来。 你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,使我一天一天地更配得你完全的接纳。
吴岩译文
我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你总是用坚决的拒绝来拯救我, 这种强烈的慈悲已经彻底锤进了我的生命。
你日复一日地使我配得上你赐予的礼物,
你不待请求而赐予的、 朴素而伟大的礼物——这天空和光明, 这躯体和生命与心灵——把我从穷奢极欲的危险中拯救了出来。
我有时候懒散地磨磨蹭蹭, 有时候猛然醒
悟,匆匆忙忙寻求我的目标;然而你却忍心在我面前躲藏起来。
你时时刻刻拒绝我, 把我从软弱动摇的欲
望中拯救出来, 日复一日地使我配得上让你全盘接纳。
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 14 首
我的欲望无边无际,
我的哭泣招人怜惜,
你总是用坚决地拒绝
来拯救我从危险中脱离,
这刚强的慈悲已经紧密交织在我的生命里。
受你日复一日的教导启迪,
我更有资格领受你那伟大的赐予:
光明和大地,
心灵和躯体,
你把我从欲望的危险里救起。
有时候我懒惰至极,
有时候我特别着急,
当我急切地寻找你,
你却忍心躲藏得难以寻觅。
你不断地拒绝我的私欲,
从软弱动摇的欲望的危险中把我救起,
使我一天比一天更有资格领受你的赐予。
2018年6月30日下午
草就于北京地铁4号线
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里。
你使我一天一天地更配领受你自动的简单伟大的赐予——这天空和光明,这躯体和生命与心灵——把我从极欲的危险中拯救了出来。 有时候我懈怠地捱延,有时候我急忙警觉寻找我的路向; 但是你却忍心地躲藏起来。 你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,使我一天一天地更配得你完全的接纳。
吴岩译文
我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你总是用坚决的拒绝来拯救我, 这种强烈的慈悲已经彻底锤进了我的生命。
你日复一日地使我配得上你赐予的礼物,
你不待请求而赐予的、 朴素而伟大的礼物——这天空和光明, 这躯体和生命与心灵——把我从穷奢极欲的危险中拯救了出来。
我有时候懒散地磨磨蹭蹭, 有时候猛然醒
悟,匆匆忙忙寻求我的目标;然而你却忍心在我面前躲藏起来。
你时时刻刻拒绝我, 把我从软弱动摇的欲
望中拯救出来, 日复一日地使我配得上让你全盘接纳。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见