泰戈尔《吉檀迦利》一O三 英汉对照
原文;
In one salutation to thee,my God,let all my senses spread out and touch
this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July low with its burden of unshed showers let all my
mind bend down at thy door in one salutation to thee.
Let all my songs gather together their diverse strains into a single current
and flow to a sea of silence in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain
nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.
译文;
在我向你献上敬意的每一次,
我的神,
愿我所有的感知尽情地舒展,
深情地触摸你脚下的这片天与地。
在我向你献上敬意的每一次,
愿我全部的灵智,
在你的门前俯伏而低首,
恰似七月天空中的云,
饱蕴雨水而低垂。
在我向你献上敬意的每一次,
愿我所有的歌,
收拢它们杂乱无章的旋律,
汇入同一条溪流归于无边的寂静海。
就让它宛如一群思乡心切的归鹤,
日夜兼程飞回它们山中的巢穴,
愿我全部的生命,
踏上它走向永恒故园的旅程,
在我向你献上敬意的每一次。
原文;
In one salutation to thee,my God,let all my senses spread out and touch
this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July low with its burden of unshed showers let all my
mind bend down at thy door in one salutation to thee.
Let all my songs gather together their diverse strains into a single current
and flow to a sea of silence in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain
nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.
译文;
在我向你献上敬意的每一次,
我的神,
愿我所有的感知尽情地舒展,
深情地触摸你脚下的这片天与地。
在我向你献上敬意的每一次,
愿我全部的灵智,
在你的门前俯伏而低首,
恰似七月天空中的云,
饱蕴雨水而低垂。
在我向你献上敬意的每一次,
愿我所有的歌,
收拢它们杂乱无章的旋律,
汇入同一条溪流归于无边的寂静海。
就让它宛如一群思乡心切的归鹤,
日夜兼程飞回它们山中的巢穴,
愿我全部的生命,
踏上它走向永恒故园的旅程,
在我向你献上敬意的每一次。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见