首次翻译外语诗歌《乌鸦》

作者: 2018年08月20日01:03 浏览:259 收藏 觉得不错,我要 赞赏

The Ravens
         by Georg Tarkl 

Across the black nook the ravens hasten
At noonday with harsh cry.
Their shadow sweeps past the hind
And sometimes one sees them in sullen repose

O,how they disturb the brown scilence
Wherein a tilled field is enrapt

Like a woman by heavy foreboding entranced
And sometimes one can hear them bickering
Over some carrin scented out somewhere;
Of a sudden they dircet their flight northords
And dwindle away like a funeral procession
In airs which shudder with rapture

乌鸦
               翻译(水中月)

穿过黑暗的隐蔽之处
一群乌鸦在正午加速飞行
伴着粗厉的叫声
它们的影子随后掠过
有时 它们会慢下来休息

噢!它们是如何打破这褐色的寂静
继而在一片田野里着了迷
仿佛一个强烈感受到不祥之兆的女人
那般出神
有时 它们也会相互斗嘴

不知从哪嗅出了腐肉的味道
突然 它们径直朝北飞去
似一列送葬的队伍在空气中缩小
狂喜到发出一阵阵战栗

               月08.8.16
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: