The Ravens
by Georg Tarkl
Across the black nook the ravens hasten
At noonday with harsh cry.
Their shadow sweeps past the hind
And sometimes one sees them in sullen repose
O,how they disturb the brown scilence
Wherein a tilled field is enrapt
Like a woman by heavy foreboding entranced
And sometimes one can hear them bickering
Over some carrin scented out somewhere;
Of a sudden they dircet their flight northords
And dwindle away like a funeral procession
In airs which shudder with rapture
乌鸦
翻译(水中月)
穿过黑暗的隐蔽之处
一群乌鸦在正午加速飞行
伴着粗厉的叫声
它们的影子随后掠过
有时 它们会慢下来休息
噢!它们是如何打破这褐色的寂静
继而在一片田野里着了迷
仿佛一个强烈感受到不祥之兆的女人
那般出神
有时 它们也会相互斗嘴
不知从哪嗅出了腐肉的味道
突然 它们径直朝北飞去
似一列送葬的队伍在空气中缩小
狂喜到发出一阵阵战栗
月08.8.16


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见