题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 55 首
困乏和疲倦积压在你心上吗?
你的眼里还睡意浓浓哒。
你没有听说荆棘丛里鲜花正在盛开吗?
醒来吧!快醒来吧!
不要让光阴逝去虚度了年华。
石板路尽头是幽静无人的田野庄稼,
我的朋友独坐在那里等着你去见他。
不要欺骗他罢。
醒来吧!快醒来吧!
即使天空被正午的骄阳灼烤得颤喘嘶哑,
即使大地铺满了滚烫的黄沙,
难道你心灵的深处就没有快乐在生发?
难道你的脚步就不会让道路唱出欢歌吗?
2018年9月14日凌晨2点
草就于北京太平路母亲家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
乏倦压在你的心上,你眼中尚有睡意。 你没有得到消息说荆棘丛中花朵正在盛开吗?醒来罢,呵,醒来!不要让光阴虚度了! 在石径的尽头,在幽静无人的田野里,我的朋友在独坐着。不要欺骗他罢。醒来,呵,醒来罢!
即使正午的骄阳使天空喘息摇颤——即使灼热的沙地展布开它干渴的巾衣—— 在你心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音,不会使道路的琴弦迸出痛苦的柔音吗?
吴岩译文
倦怠笼罩着你的心, 你的眼睛里依旧睡意
蒙眬。
难道你没有听到消息,荆棘丛中花开烂漫?醒来,啊,醒来吧!别让时光虚度!
在石径的尽头,在纯洁孤寂的乡村里,我的朋友独自坐着。别欺骗他。醒来,啊,醒来吧!
即使天空因正午的骄阳而喘息颤抖——即
使灼热的砂子摊开了它干渴的地幔——
难道你内心深处就没有欢乐? 难道你每走
一步, 大路的琴弦就不会迸发出悦耳的痛苦音乐吗?
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 55 首
困乏和疲倦积压在你心上吗?
你的眼里还睡意浓浓哒。
你没有听说荆棘丛里鲜花正在盛开吗?
醒来吧!快醒来吧!
不要让光阴逝去虚度了年华。
石板路尽头是幽静无人的田野庄稼,
我的朋友独坐在那里等着你去见他。
不要欺骗他罢。
醒来吧!快醒来吧!
即使天空被正午的骄阳灼烤得颤喘嘶哑,
即使大地铺满了滚烫的黄沙,
难道你心灵的深处就没有快乐在生发?
难道你的脚步就不会让道路唱出欢歌吗?
2018年9月14日凌晨2点
草就于北京太平路母亲家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
乏倦压在你的心上,你眼中尚有睡意。 你没有得到消息说荆棘丛中花朵正在盛开吗?醒来罢,呵,醒来!不要让光阴虚度了! 在石径的尽头,在幽静无人的田野里,我的朋友在独坐着。不要欺骗他罢。醒来,呵,醒来罢!
即使正午的骄阳使天空喘息摇颤——即使灼热的沙地展布开它干渴的巾衣—— 在你心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音,不会使道路的琴弦迸出痛苦的柔音吗?
吴岩译文
倦怠笼罩着你的心, 你的眼睛里依旧睡意
蒙眬。
难道你没有听到消息,荆棘丛中花开烂漫?醒来,啊,醒来吧!别让时光虚度!
在石径的尽头,在纯洁孤寂的乡村里,我的朋友独自坐着。别欺骗他。醒来,啊,醒来吧!
即使天空因正午的骄阳而喘息颤抖——即
使灼热的砂子摊开了它干渴的地幔——
难道你内心深处就没有欢乐? 难道你每走
一步, 大路的琴弦就不会迸发出悦耳的痛苦音乐吗?


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见