我收割月光(汉诗英译)

作者: 2018年10月11日09:53 浏览:304 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
叶秀彬诗,梅娜(唯美风云)译
我收割月光

原创: 唯诗缘  唯诗缘  3天前

Summer Snow
Sissel Kyrkjebo - The Angels Sing



作者简介: 叶秀彬,曾用笔名蓝雨、蓝色雨季,祖籍湖北。当过记者、编辑12年,2004年南下广州,现供职于国内某评级机构。业余写诗。


1、忘记 ● 叶秀彬

早晨还是黄昏
我已忘记
面对眩目的色彩,沉沦的光辉
我更愿看作喷薄的血红
久久地凝视,大海的喧嚣
不,是时间的喧嚣
一阵接一阵
那些泅渡命运的人哪儿去了呢
巨浪汹涌
挣扎的声音从没有停息

forget

Morning or dusk
I have forgotten
In the face of dazzling colors, sinking glory
I prefer to think of it as a red blood.
Gaze for a long time,The noise of the sea
No, it's the noise of time
A period of time followed by a period of time
Those who swim fate,Where did they go
Huge waves surging
The voice of struggle never ceased
翻译:梅娜


2、我收割月光 ● 叶秀彬

在一望无际的南方的土地上
我收割月光,就像父辈
在老家的田地里
弯腰,祈祷,收割庄稼
一样神圣,一样充满
宿命的责任感
饱满、圆实、金灿灿的麦穗、稻谷
时刻都是一生的梦想,时刻
等待天降好运或不可捉摸的命运

我每夜都在收割月光。即使
没有月亮的夜晚,我都伸长脖子
都把紧闭的命运之门擂得嘭嘭作响
即使一无所有,即使
所有的月光都被黑云吞食殆尽
我都要一寸一寸寻找。沿着
经过的每一个地方每一个足印
我都要寻找散落或遗漏的光亮
哪怕是一块坚硬的石头
我都要捡起来叩问一声

我在朦胧与黑暗交织的夜晚祈祷
我无比留恋南方滋养了我生命
滋养了我生命中最黄金部分的每一寸土地
我常常用变得如同父辈般粗糙的大手
捧住长年收割的月光——
南方洒满清辉的月光、皎洁如银的月光
激动得夜不能寐、泪流满面……

I harvest the moonlight.

In the endless land of the South
I harvest the moonlight, like my father
In the fields of my hometown
Bend down, pray, harvest crops.
Full, round, golden grain and rice.
Every moment is a dream of a lifetime
Waiting for heaven to be lucky or unpredictable

I harvest the moonlight every night. even if
I always stretch my neck without a moon.
They all ring the closed door of fate.
Even if there is nothing, even though
All the moonlight was eaten up by black clouds
I will find it bit by bit, along every passing place, every footprint.
I'm looking for scattered or missing light
Even hard stones, pick up them and ask

I pray in the dark and dark night.
I am very attached to the South and nourished my life
Nourishing every inch of land in the most golden part of my life
Holding the moonlight harvested all year round in the palm of your hand
The South has a bright moonlight
I was so excited that I couldn't sleep orBe brimming with tears
翻译:梅娜


3、在拐角处 ● 叶秀彬

听到阳光破裂的声音
那些栖歇在季节深处的候鸟
得到最早的信息
登陆屋梁或树的枝桠
用泥给自己筑巢
来自岭南的春讯
一阵又一阵
打开陈旧的笔记本
重新书写昨天的记忆
大地是一面亮晃晃的镜子
会照见历史的丑恶与真实
拐角处展开阡陌纵橫
有些东西已经含苞 抽芽 绽开
但有些还照不见
会湮灭在厚重的雾霾中
幸好鸟们都早醒了
它们用脆生生的啼叫打破宁静
褪去早晨的清凉
打开窗 四野的绿色
已与阳光开始交响 合唱

At the corner

Hear the sound of sunshine breaking up
Those migratory birds who roost in the depths of the season
Get the earliest information
Landing on the branches of a beam or tree
Build their own nest with mud
Message from spring in south of the Five Ridges
For a while and repeated again.
Open the old notebook
Rewrite yesterday's memory
The earth is a shiny mirror
Will see the ugly and true of history
Around the corner, the scene is intricate
Something begins to bud, sprout and blossom
But some things still can't be seen
Will be annihilated in heavy fog and haze
Luckily, the bird woke up early
They broke the silence with the cries of crisp birds
The coolness of the morning began to fade
Open windows, The green of the four fields
Has begun to symphony with the sun, chorus
翻译:梅娜


4、在列车上 ● 叶秀彬

高楼间穿行的灰鸽子
它们去哪儿了呢
我用心观察
钢筋与水泥砌成的城市
像脱去羽毛的小鸟
在列车轰隆隆的前行中往后退去
在铁冷的视线中
寻找遗落的羽毛
寻找曾经温馨的记忆
徒增眼前的一片模糊
但岁月不只眼前的模糊
且饮尽旅途一杯枯酒
就像当年在南下的列车上
即使分辨不准远方
仍然一直往前、往前……

On the train

Grey dove walking through tall buildings
Where have they gone?
I watch with my heart
A city built of steel and cement
It's like a bird that has been stripped of its feathers
The rumbling train is moving back and forth
In the sight of iron cold
Search for fallen feathers
Searching for a warm memory
Add a blur to my eyes
In vain, it increased the blurred situation
But time is more than just a hazy sight
Finish a glass of wine, The wine of the journey
Just like that year, on the train to the south
Even if you don't know the direction in the distance
Still moving forward,forward......
翻译:梅娜


译诗:唯美风云,原名梅娜,文字偶有发表 
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: