哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 60 首

作者: 2018年10月11日10:14 浏览:334 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                      
            哞哞新译  
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》              
            第 60 首

       在无边的世界的海滨,
       聚会着一群孩子们。
       头上静止的天空辽阔无垠,
       面前不息的海波喧闹翻滚。
       在无边的世界的海滨,
       聚会着欢蹦乱跳的孩子们。

       他们用沙子垒起小屋后兴奋,
       他们用贝壳做游戏非常开心。
       他们用枯叶编成小船样作品,
       微笑着把它们投放到海面上漂巡。
       孩子们快乐游戏在世界的海滨。   

       他们不会在水中游泳浮沉,
       他们也不会撒网捕获鱼群。
       他们不搜求宝藏和黄金,
       孩子们收集了石子却又把它们丢尽。
       孩子们不是潜水采珠的蛙人,
       孩子们也不是奔波航行的商人。

       大海涌起了波涛向海岸推进,
       海岸闪烁着白色微笑的波纹。
       凶险的波涛没有一会儿停顿,
       像母亲在摇着婴儿的摇篮那样辛勤,
       把没有意义的歌谣唱给孩子们。
       大海在同孩子们游戏唱吟,
       海岸闪烁着白色微笑的波纹。

       孩子们聚会在无边的世界的海滨,
       风暴在无路可寻的天空中肆虐狂奔,
       船舶在没有航道的海上被撕碎下沉,
       死神猖狂地威胁着正在游戏的孩子们。
       在无边的世界的海滨,
       盛大地聚会着游戏的孩子们。 

                              2018年9月16日晚
                          草就于北京太平路母亲家

       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                               冰心译文
     孩子们在无边的世界的海滨聚会。头上是静止的无垠的天空,不宁的海波奔腾喧闹。在无边的世界的海滨,孩子们欢呼跳跃地聚会着。            他们用沙子盖起房屋,用宝贝壳来游戏。他们把枯叶编成小船,微笑着把它们飘浮在深远的海上。孩子在世界的海滨做着游戏。    
       他们不会凫水,他们也不会撒网。采珠的人潜水寻珠,商人们奔波航行,孩子们收集了石子却又把它们丢弃了。他们不搜求宝藏,他们也不会撒网。    
       大海涌起了喧笑,海岸闪烁着苍白的微笑。致人死命的波涛,像一个母亲在摇着婴儿的抓篮一样,对孩子们唱着无意义的谣歌。大海在同孩子们游戏,海岸闪烁着苍白的微笑。    
       孩子们在无边的世界的海滨聚会。风暴在无路的天空中飘游,船舶在无轨的海上破碎,死亡在猖狂,孩子们却在游戏。在无边的世界的海滨,孩子们盛大地聚会着。 

                        吴岩译文
       孩子们在大千世界的海滨集会。 头上无垠
的天空是静止的, 而那无休止的海水奔腾澎湃。集会在大千世界的海滨, 孩子们欢呼跳跃。
       他们用沙子建造房屋, 他们用空贝壳游戏。
他们用枯叶编成小船, 微笑着把小船漂浮在茫茫大海上。 孩子们游戏在大千世界的海滨。
       他们不会游泳,他们不会撒网。采珠人潜水寻找珍珠, 商人扬帆航行, 而孩子们捡来了卵石,又重新把卵石撒掉了。他们不寻求隐藏的财宝, 他们不知道如何撒网。
       大海欢笑着涌起洪波, 海滩上闪耀着苍白
的微笑。致人死命的海浪,对孩子们唱着毫无意义的歌谣, 竟象母亲摇晃婴儿的摇篮一样。 大海和孩子们游戏。 海滩上闪耀着苍白的微笑。
       孩子们在大千世界的海滨集会。 风暴在无
路的天空里激荡,船舶在无轨的水面上颠覆,死亡横行,而孩子们在游戏。在大千世界的海滨,孩子们正举行盛大的集会。


扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: