哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 66 首

作者: 2018年10月23日22:34 浏览:194 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                   
             哞哞新译  
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》          
             第 66 首

       在神光离合之际,
       她隐藏在我生命的幽深之地。
       她永远不会揭开面纱去迎接晨曦。
       我的上帝啊,
       我要用最动听的歌把她包裹严密,
       作为我给你最后的献礼。

       求爱的话说过数以万计,
       也没赢得她的芳心美意,
       无数引诱的手臂朝她汇聚,
       最后也是枉然无济。

       我把她深藏在心里到处游历,
       我生命的枯荣随着她的意志更替。

       她统治着我的思想、行动和起居,
       她自己却独处索居在清净的一隅。

       很多人都敲我的门打听她在哪里?
       结果都毫无所获失望地回去。

       这世界上谁也没有见过她的美仪,
       她静静地等待着众人赞赏的词句。

                          2018年9月21日傍晚
                         草就于北京地铁1号线
 
        译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                           冰心译文
    那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她,我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。    
       无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸出渴望的臂,也是枉然。           我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕着她起落。    
       她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。    
       许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。    
       在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的赏识。

                       吴岩译文
       那在黄昏明灭的微光里永远躲在我生命深
处的她,那在晨光里永远不撩开面纱的她,我要把她裹在我最后的歌曲里,我的上帝啊,作为我献给你的最后的礼物。
       求婚的话说过了,可是不能赢得她的心;劝导向她伸出过热烈的手臂, 亦是徒然。
       我把她藏在内心深处,到处流浪,我生活的荣枯环绕着她起伏不定。
      她统治着我的思想和行动、 我的睡眠和梦
幻, 然而她依旧茕茕独处。
       许多男子叩我的门,要想见她,都绝望地掉头而去了。
       世界上没有人面对面地见过她, 而她依旧
守着孤寂, 等候着你的赏识。
 

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: