题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 66 首
在神光离合之际,
她隐藏在我生命的幽深之地。
她永远不会揭开面纱去迎接晨曦。
我的上帝啊,
我要用最动听的歌把她包裹严密,
作为我给你最后的献礼。
求爱的话说过数以万计,
也没赢得她的芳心美意,
无数引诱的手臂朝她汇聚,
最后也是枉然无济。
我把她深藏在心里到处游历,
我生命的枯荣随着她的意志更替。
她统治着我的思想、行动和起居,
她自己却独处索居在清净的一隅。
很多人都敲我的门打听她在哪里?
结果都毫无所获失望地回去。
这世界上谁也没有见过她的美仪,
她静静地等待着众人赞赏的词句。
2018年9月21日傍晚
草就于北京地铁1号线
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她,我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。
无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸出渴望的臂,也是枉然。 我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕着她起落。
她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。
许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。
在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的赏识。
吴岩译文
那在黄昏明灭的微光里永远躲在我生命深
处的她,那在晨光里永远不撩开面纱的她,我要把她裹在我最后的歌曲里,我的上帝啊,作为我献给你的最后的礼物。
求婚的话说过了,可是不能赢得她的心;劝导向她伸出过热烈的手臂, 亦是徒然。
我把她藏在内心深处,到处流浪,我生活的荣枯环绕着她起伏不定。
她统治着我的思想和行动、 我的睡眠和梦
幻, 然而她依旧茕茕独处。
许多男子叩我的门,要想见她,都绝望地掉头而去了。
世界上没有人面对面地见过她, 而她依旧
守着孤寂, 等候着你的赏识。
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 66 首
在神光离合之际,
她隐藏在我生命的幽深之地。
她永远不会揭开面纱去迎接晨曦。
我的上帝啊,
我要用最动听的歌把她包裹严密,
作为我给你最后的献礼。
求爱的话说过数以万计,
也没赢得她的芳心美意,
无数引诱的手臂朝她汇聚,
最后也是枉然无济。
我把她深藏在心里到处游历,
我生命的枯荣随着她的意志更替。
她统治着我的思想、行动和起居,
她自己却独处索居在清净的一隅。
很多人都敲我的门打听她在哪里?
结果都毫无所获失望地回去。
这世界上谁也没有见过她的美仪,
她静静地等待着众人赞赏的词句。
2018年9月21日傍晚
草就于北京地铁1号线
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她,我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。
无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸出渴望的臂,也是枉然。 我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕着她起落。
她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。
许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。
在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的赏识。
吴岩译文
那在黄昏明灭的微光里永远躲在我生命深
处的她,那在晨光里永远不撩开面纱的她,我要把她裹在我最后的歌曲里,我的上帝啊,作为我献给你的最后的礼物。
求婚的话说过了,可是不能赢得她的心;劝导向她伸出过热烈的手臂, 亦是徒然。
我把她藏在内心深处,到处流浪,我生活的荣枯环绕着她起伏不定。
她统治着我的思想和行动、 我的睡眠和梦
幻, 然而她依旧茕茕独处。
许多男子叩我的门,要想见她,都绝望地掉头而去了。
世界上没有人面对面地见过她, 而她依旧
守着孤寂, 等候着你的赏识。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见