诗/乔治.桑塔耶纳
译/梅山村夫
乡路总在远方牵手海岬
教堂里的火光才最温暖
寒风中的枯树不会再青
当昨日的黑发成雪
你离开后的我
已不再是我
你曾经的怜悯和漫不经心
你所施舍的轻飘飘的友情
都是我今生绕不开的珍丛
啊,谁能够告诉我
我得到了你什么
你又夺走了我什么
在这短暂的擦肩而过
————
by George Santayana
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made leafless by this wintry wind
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory
Your gift of charity, your mellow ease,
And the dear honour of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be,-
What I keep of you, or you rob of me.
译/梅山村夫
乡路总在远方牵手海岬
教堂里的火光才最温暖
寒风中的枯树不会再青
当昨日的黑发成雪
你离开后的我
已不再是我
你曾经的怜悯和漫不经心
你所施舍的轻飘飘的友情
都是我今生绕不开的珍丛
啊,谁能够告诉我
我得到了你什么
你又夺走了我什么
在这短暂的擦肩而过
————
by George Santayana
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made leafless by this wintry wind
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory
Your gift of charity, your mellow ease,
And the dear honour of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be,-
What I keep of you, or you rob of me.

京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见