哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 87 首

作者: 2018年12月19日11:29 浏览:220 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》               
          哞哞新译    
  泰戈尔诗集《吉檀迦利》           
          第 87 首

       带着没有指望的侥幸的想法,
       我在屋里的每一个角落找她,
       我始终找不到她。

       我的房子不大,
       一旦丢掉东西就永远找不回来啦。

       我的主啊,
       你的房子无边无涯,
       为了找她,
       我来到你的门下。

       薄暮中我站在你金色的天穹下,
       抬起渴望的眼睛向你发出求助的光华。

       我来到了永恒的天涯,
       这里充满万物不灭的神话,
       无论是希望和幸福的鲜花,
       还是从泪眼中看到的她。

       啊,把我空虚的生命浸入到这海洋里吧,
       让我跳进这最深邃的完满里吧。
       让我在宇宙的完整的家, 
       感觉一次失去了温柔的爱抚吧。

                        2018年10月15日傍晚
                       草就于北京51路公交车


        译后记       
        在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。


       附录:
                       冰心译文
  在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;我找不到她。    
       我的房子很小,一旦丢了东西就永远找不回来。    
       但是你的房子是无边无际的,我的主,为着找她,我来到了你的门前。    
       我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。    
       我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭——无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。    
       呵,把我空虚的生命浸到这海洋里罢,跳进这最深的完满里罢。让我在宇宙的完整里,感觉一次那失去的温馨的接触罢。 

                     吴岩译文
       我怀着渺茫的希望, 到我房间里所有的角
落里去找她; 可我找不到她。
       我的房子是很小的, 一旦丢了东西, 可永
远不能失而复得。
      然而你的大厦是广大无边的,我的主啊,我为了找她, 来到你的大门前。
       我站在你那黄昏天空的金色华盖下, 我抬
起渴望的眼睛仰望你的脸。
       我来到了永恒的边缘, 这儿万物不灭——
不论是希望, 是幸福, 是透过眼泪见到的脸。
       啊,把我这空虚的生命浸入这海洋,把它投
进这最深的圆满里吧。 让我在宇宙的无所不备里, 感觉一次那丧失了的温柔的爱抚吧。


扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: