哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 100 首

作者: 2019年01月18日11:30 浏览:229 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                     
          哞哞新译   
  泰戈尔诗集《吉檀迦利》               
         第 100 首

       我游入无形的大海深处,
       希望能找到完美的珍珠。

       我不再驾驶我的旧船去把所有的海港追逐,
       乐于乘风破浪的日子已成为过去的记录。

       现在我渴望死在永垂不朽之处。

       我要怀抱我生命的瑶琴上路,
       进入无底深渊的修炼之处,
       那里是涌起弦歌曲调的乐府。

       我要调整琴弦让它适度,
       让它与永恒的乐音合拍同步,
       当它最后将呜咽感伤的琴声奏出,
       我要让我的瑶琴静静地依靠着我的双足。

                    2018年10月25日午夜
                           草就于北京家

        译后记       
        在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                        冰心译文
       我跳进形象海洋的深处,希望能得到那无形象的完美的珍珠。    
       我不再以我的旧船去走遍海港,我乐于弄潮的日子早已过去了。    
       现在我渴望死于不死之中。    
       我要拿起我的生命的弦琴,进入无底深渊旁边,那座涌出无调的乐音的广厅。       
       我要调拨我的琴弦,和永恒的乐音合拍,当它呜咽出最后的声音时,就把我静默的琴儿放在静默的脚边。  
 
                        吴岩译文
       我潜进形象的海洋深处, 希望获得无形无
相的完美珍珠。
       不再驾驶我这久经风雨的旧船从这个海港
到那个海港了。 我颠簸在波涛之上游戏的日子早已过去了。
       如今我亟盼死于不死之中。
       我要拿起我这生命的竖琴, 走进无底深渊
旁的观众大厅, 厅里涌起无声无调的弦歌。
       我要调弄我的竖琴, 使它和永恒的音乐合
拍,当它呜呜咽咽地发出最后的声音时,我就把这缄默的竖琴放在寂静的足下。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: