161、The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
蛛网想捉住雨滴,却捉住了苍蝇。
162、Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
爱情呀,当你手里提着点亮了的痛苦之灯走来时,
我能看见你的脸,知道你是天赐之福。
163、The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.
萤火虫对星星说:“学者说有一天你的光明会消失。”
星星默而不答。
164、In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.
在黄昏的暮色中,那只黎明外出的小鸟飞进我宁静的心巢。
165、Thoughts pass in my mind like flocks of lucks(ducks) in the sky.
I hear the voice of their wings.
思绪掠过我的心头,仿佛野鸭掠过天空。
我听到它们的翅膀扑楞作响。
166、The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
沟渠飘飘然的认为河流的存在只是为了给自己供水。
167、The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.
世界用它的痛苦亲吻我的灵魂,却要求我用歌声回报。
168、That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
压迫着我的,
究竟是我的灵魂推着我的心门想要出去,
还是世界的灵魂敲着我的心门想要进来?
169、Thought feeds itself with its own words and grows.
思想用它的语言喂养自己而长大。
170、I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.
我将我的心碗浸入这静谧时光,盛起满满的爱。
蛛网想捉住雨滴,却捉住了苍蝇。
162、Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
爱情呀,当你手里提着点亮了的痛苦之灯走来时,
我能看见你的脸,知道你是天赐之福。
163、The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.
萤火虫对星星说:“学者说有一天你的光明会消失。”
星星默而不答。
164、In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.
在黄昏的暮色中,那只黎明外出的小鸟飞进我宁静的心巢。
165、Thoughts pass in my mind like flocks of lucks(ducks) in the sky.
I hear the voice of their wings.
思绪掠过我的心头,仿佛野鸭掠过天空。
我听到它们的翅膀扑楞作响。
166、The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
沟渠飘飘然的认为河流的存在只是为了给自己供水。
167、The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.
世界用它的痛苦亲吻我的灵魂,却要求我用歌声回报。
168、That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
压迫着我的,
究竟是我的灵魂推着我的心门想要出去,
还是世界的灵魂敲着我的心门想要进来?
169、Thought feeds itself with its own words and grows.
思想用它的语言喂养自己而长大。
170、I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.
我将我的心碗浸入这静谧时光,盛起满满的爱。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见