题记:
回文再纯七绝译诗《生死吟》
原诗:[英]兰德
汉译:李再纯:
学[英]兰德原诗,遵循再纯四句型,
赋回文再纯七律译诗《生死吟》
押ing韵,诗句正格式1234X2.5。
回文再纯七绝译诗《生死吟》
原诗:[英]兰德
汉译:李再纯
学[英]兰德原诗,遵循再纯四句型,
赋回文再纯七律译诗《生死吟》
押ing韵,诗句正格式1234X2.5。
我与谁都不屑斗;和谁口斗无意争。
我爱自然真世界;仁慈和善大乾坤。
就是其次学艺术;用心研讨觅真经。
双手烤着生命火;浑身取暖获深情。
炉烟已灭火萎谢;我也安然准备行。
附:[英]兰德 《生死吟》原文
Life and Death——Walter Savage Landor
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,and I am ready to depart.
原诗:[英]兰德
汉译:李再纯
学[英]兰德原诗,遵循再纯四句型,
赋回文再纯七律译诗《生死吟》
押ing韵,诗句正格式1234X2.5。
我与谁都不屑斗;和谁口斗无意争。
我爱自然真世界;仁慈和善大乾坤。
就是其次学艺术;用心研讨觅真经。
双手烤着生命火;浑身取暖获深情。
炉烟已灭火萎谢;我也安然准备行。
附:[英]兰德 《生死吟》原文
Life and Death——Walter Savage Landor
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,and I am ready to depart.
注释:
附:[英]兰德 《生死吟》原文
Life and Death——Walter Savage Landor
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,and I am ready to depart.


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见