译诗艾米莉·狄金森《颇觉活着是一个羞耻—》
It feels a shame to be alive —
By Emily Dickinson
原文; 译文;
It feels a shame to be Alive — 颇觉活着是一个羞耻——
When men so brave — are dead — 当如此勇毅的人—已死去——
One envies the Distinguished Dust — 一个人自当钦羡那卓然不凡的一抔土—
Permitted — such a Head — 竟得以掩留——一颗如此忠勇的头颅—
The Stone — that tells defending Whom 碑石—诉说着正是为谁而守护
This Spartan put away 这 斯巴达勇士曾经奋力地抵挡
What little of Him we — possessed 他还剩下点什么——尚为我等所拥有
In Pawn for Liberty — 既已拿他典当换取遂心舒意的自由—
The price is great — Sublimely paid — 代价甚伟—亦且高尚地付出—
Do we deserve — a Thing — 我们可堪配—任一种东西—
That lives — like Dollars — must be piled 竟让鲜活的生命—必得如铜钿般—冰冷地堆积
Before we may obtain? 才会让我等能获取?
Are we that wait — sufficient worth — 唯在安之若素地等待的我们——可真正地值得—
That such Enormous Pearl 那诸如生命之一类
As life — dissolved be — for Us — 巨硕的珍珠—尽化为齑粉—亦是为我等—
In Battle's — horrid Bowl? 在征伐—这可怖的食碗中?
It may be — a Renown to live — 活着—或亦是美誉—
I think the Man who die — 我如此认为死去的人—
Those unsustained — Saviors — 而那些无以为继的—舍身救世者—
Present Divinity — 却代表着神性—


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见