汉诗英译:古冈、草树、黄芳、黑骆驼、米崇

作者:古冈等   2019年06月11日 09:24  中国诗歌网    1002    收藏


汉诗英译logo


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。


微信图片_20190610091247


飞 蚊     古 冈 

 

病怏怏一角,夕照如蚊子

轻微地掠过。

纤细长脚,“啪”的一声

四肢粘到电网,

错觉为白瓷砖

震碎的裂纹。

 

手掌尺寸,热量的冰上。

 

长方形窗洞,进出气流

不吱一声,蚊虫却施展

血的流变。

如在肌肤上打井,运着他人

不同血型,

腥味招摇着市井。

 

挥洒竹扇子,左右起风。

 

平民的长衫身子,夏热里卷起

裸露臂弯,

干燥、龟裂的老年。

甚至无力再挥打

眼眶飞蚊,它附在玻璃体

救赎般地等着。


选自《诗刊》2019年4月


MOSQUITO

by Gu Gang

 

Ailing in a corner, the sunset flits by

like a mosquito.

Slender long feet, a slap,

limbs stuck to the grid,

sketches of tiny cracks

on a white tile.

 

Palm size, heat on the ice.

 

Rectangular window, an air vent,

a suck, the mosquito does what it does best:

blood transfusions.

Drilling a well on the skin, it carries

different blood types,

flaunting the world with its fishy smell.

 

Swinging a bamboo fan, a draft from left to right.

 

Plain shirt, sleeves rolled up in summer heat,

bare elbows,

dry and cracked in old age.

Unable to ever swing again,

flying flies are stuck to our glassy eyes,

as if salvation awaits.


古 冈,华东师范大学出版社六点分社文学编辑,北京文艺网国际诗歌奖评委。著有诗集《古冈短诗选》(香港银河出版社)、《尘世的重负——1987—2011诗选》(美国Red Hen出版社)。在国内外及香港、台湾诗刊发表诗作,在《书城》等报刊杂志发表随笔文论。曾获美国DJS艺术基金会诗集奖(2012),首届上海国际诗歌节诗歌创作大赛奖(2016),北京文艺网国际华文诗歌奖(2016)。


微信图片_20190610093224


玻璃店    草 树  


你让玻璃采撷光明

玻璃赏了你一个平面

压扁的身体,嘴角流血

倒塌的玻璃裂口耀眼

 

你在他店里干了十年

他也在这个外省的城市

从没有窗户的门面

住进了落地窗敞亮的楼房

 

每次走到南新东路

我远远就看见那个四楼的窗户

玻璃闪光,映着扁桃和云天

可当他和那个哭泣的未亡人争吵

 

我仿佛听见那儿玻璃也一声脆响,裂开如刀锋


选自《诗刊》2019年4月


THE GLASS SHOP

by Cao Shu


You let glass pick up the light,

it has graced you with a surface.

A flattened body, bleeding from the corner of the mouth,

a fallen glass, chipped, shining.

 

You worked here in his shop for 10 years,

and in this foreign city,

he also moved from a windowless place

to a high-rise with floor-to-ceiling glass.

 

Each time I pass Nanxin East Road,

I can see the fourth-floor window from far away,

peach and clouds reflected on the shimmering glass,

but when he fought with his sobbing widow,

 

it was glass crashing, shattering into pieces of daggers.


草 树,本名唐举梁,湖南人。1985年毕业于湘潭大学。曾从事科研、管理和房地产开发工作。有作品发表于《诗刊》《十月》《诗选刊》《诗建设》《广西文学》《文学界》等刊物。2012年获第20届柔刚诗歌奖提名奖。2013年获首届国际华文诗歌奖、当代新现实主义诗歌奖。著有诗集《生活素描》《勺子塘》《马王堆的重构》《长寿碑》等。


微信图片_20190610091041


将来的事    黄 芳


开始是极其动人的

不说身前事,只听

风和海浪

 

有那么一瞬间

生活是一个剥开的洋葱,一束

不合时宜的花

原谅我步履急促

隐藏失控的本能

谢谢你爱上阿普唑仑、失眠以及

尖锐的民谣

 

有那么一瞬间

哲学不过是场偏头痛

并不比一头驴,或者一只偏执的老黑猫

更接近本质

 

谢谢你释放了笼中的灵魂

任它在森林中奔跑

原谅我手执死神的花枝

步履急促

 

去追赶那场大雪

去隐掉全部身后事

选自《诗刊》2019年4月


THINGS TO COME

by Huang Fang


The beginning is very moving.

Let us not talk about the now, just listen to

the wind and the waves.

 

There are moments

when life feels like an onion peeled, a bunch of

untimely flowers.

Forgive me my hurried steps

that hide my inco***ollable instinct.

Thank you for being addicted to Xanax, insomnia, and

shrill folk songs.

 

There are moments

when philosophy is just a migraine,

no more self-evident

than a mule, or a stubborn old black cat.

 

Thank you for releasing the caged soul,

letting it run wild in the forest.

Forgive me for holding the laurels of death,

rushing

 

to catch up with the heavy snow,

to bury up all the aftermath.


黄芳,生于广西贵港,毕业于广西师范大学中文系。出版诗集《风一直在吹》《仿佛疼痛》。2010年参加中国作协诗刊社第26届“青春诗会”,现居桂林。


微信图片_20190610100059


八月史     黑骆驼


再往南的大片疆域,任何人撕不破的一片烟雨之网

还在继续把它笼罩。进入八月以后

好奇之心逐渐高于畏惧,甚至高于西部无尽的浑厚与苍凉

再往北……

 

哎哎,我们还是把翅膀收回吧

不要愤恨,不要沸腾,也不要自闭

你仔细看,摆在我们眼前的,是一个好故事

一楼在洗菜。

二楼洗碗碟。

三楼洗衣服。

四楼洗身体。

五楼的人,在吹湿头发。

再往上看,就看到楼顶的人。

他们默默地躺在那里,或者看云

或者听风

他们身无一物。体内

空空


选自《诗刊》2018年1月刊


ABOUT AUGUST

by Black Camel


Further south is endless lands, enveloped by a blanket of impenetrable

mist. Now we are in August,

my curiosity has overcome fears, greater than the loftiness and bleakness

of the wild west.

Let's go further north…

 

Oh, please, stop soaring, fold in your wings.

Don't be resentful, don't exasperate, don't blind yourself,

take a closer look, there is a good story before us, too.

Someone on the first floor is rinsing vegetables.

Someone on the second floor is washing dishes.

Someone on the third floor is doing laundry.

Someone on the fourth floor is taking a shower.

Someone on the fifth floor is drying her hair.

Now let us go further up, you'll see people on the open roof;

they are lying there, watching clouds

or listening to the wind,

free of possessions, free of

thoughts.


黑骆驼,又名孟子岚。生于甘肃天水,现多居于深圳。2001年提出“诗的两个难度”并以此为好诗标准进行诗歌创作。2012年,出版个人诗集《慈悲的暴力》。力主诗歌以“文本为王”。自2011年开始,独立主编《中国年度诗典》。现任世界华语诗歌联盟诗歌评委。


微信图片_20190610100911


祝 福     米 崇


再鲁钝些,就要自责 

九月后的久别已将隔阻经年的 

加入,而诗,我们的另一种时间 

却迟迟缺席。还好,稚拙与幻觉 

都会在此得到原谅。像从前 

许多的夜里,词句中你我隔屏推手 

攻防万物,念力交战之际,拿虚无和革命 

过招,意搏心底的暗;偶尔也怯懦 

怀疑肉身的抓力,无所适从 

妄图获得精准的病而一劳永逸。 

莫红脸,时间只回味认真的甜。 

而你,摘取星云的男人,你导游我 

说平行的夜空下有人擎最高之烛 

于是踩上车轮,去华莱士那走走,也要一访策兰 

或者,下几回蜀面馆,趁油辣的火 

来两口冷霜润一润喉;再有时,是暗夜的街角 

疲惫往半杯的你倒几盅苦酒 

你卸除玲珑,挽我,埋下醺红的头。 

别太累,人生还需细水流! 

——而今,遥远的彤云相遇成雨 

各自的你结成了你们。  

我兴奋,可爱的人会相连 

从空空如也中生出结实的线;我兴奋 

系稳歌剧的双翅,蝴蝶可扇越更多的门! 

可朋友,你看,往后几年 

穿过时差的光缆我才得触摸你的心胸 

天涯外,有更多的友人亦复如是 

那希图完整的,谨慎移步 

那着迷幽远的,摘花于未卜的云深处 

方知晓,更广的友情仍需小于更大的生活 

如岛屿各自领取海图,奔赴相隔万里的港口 

执手如你们,也会遇上季风,翻涌洋流深深。 

可朋友,还没到担忧的时候! 

将是启程的日子,将破开这 

豢养娇弱的孤岛,你我还要学习 

穿越广袤的地壳如剥一枚新蛋 

——更新的肌肤已在期待之中 

至于友情,我想好啦,丝连的讯息内 

诗的馈赠将愈被感念,断续间 

有彼此的碎影在世界的枝头跳跃。 

若暂停,就驻一只观潮的眼 

离别终会收起海洋的幕布 

海浪将推来你我的重新加入。


选自《诗刊》2018年2月刊


THE BLESSING

by Mi Chong  


If any dopier than this, I'd have to scold myself. 

After the long parting since September, some things  

have returned, but poetry, the other essential, 

remains absent. Fortunately, all callowness and illusions 

will be forgiven here. As in so many nights in the past,  

we sparred with words as in judo, push and shove, 

as in fencing, never let our guards down, throwing darts

and other weapons at each other with terms such as nihilism and revolution,  

making surprise attacks; and occasionally 

we were at a loss, doubting our own agility, 

hoping for an illness, a quick death, to relieve the toil. 

No need to blush, time will sift out true sweetness, 

and you, who aimed for the stars, have guided me, 

told me about a parallel sky, where someone lit a candle high, 

so I paddled my bicycle and visited Wallace, and Paul Celan, too, 

other times we went to a Sichuan noodle shop, where we drank 

the cold hard liquor to quench red hot chili; other times 

you went for broke, going for the stronger bitter-tasting spirits, 

getting rid of all artifice, you held my arm and rested my weary head. 

"Don't exhaust yourself, we need to keep the water trickling!" 

—Now, two distant clouds have met and merged, 

you and you have become you. 

I am excited that lovely people connect 

and weave a strong line across space; I am excited 

that the wings of song are steady to carry the butterfly places! 

But my friends, look, it took many years,  

including some reflection, for me to know your heart, 

and the same with many other friends, 

those perfectionists, cautiously moving ahead, 

those curious, picking flowers in the depths of the cloud, 

yet we know that even far-flung friendships must anchor on something smaller,  

each man is like an island, with a navigation chart for sailing to ports thousands of miles away. 

As strong as you are together, there will be crosswinds and churning seas ahead to overcome. 

But friends, do not worry too early! 

It's now time to depart, to break away 

from the island that has sheltered you, you and I will continue 

to wander the great earth's crust as if peeling a new egg— 

anticipating a new layer of existence. 

As for our friendship, as feeble as messages are, 

I feel the gift of poetry is more likely to be remembered, and 

we may still glimpse each other's shadow wherever we are. 

If we should linger, it will only be for watching tides. 

The ocean will not be a barrier that separates, 

for waves will come up to take a part of us to the other shore.


米 崇, 江西南城人,23岁,现居上海。曾获第四届南方进步诗人奖。




“汉诗英译” 同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站 

http://www.modernchinesepoetry.com/


一  键  关  注


中国诗歌网公众号

QQ浏览器截图20190506133056


责任编辑:林歌
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 除了诗歌美学,还应强调诗歌力学
  2. 许道军:“重新发现”网络诗歌
  3. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第九辑
  4. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  5. 每日好诗第424期(旧体诗)入围作品公示
  6. 第420期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  7. 第421期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  8. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  9. 2024第二届“天涯诗会”征稿启事
  10. 东京梦华·《诗刊》社第40届青春诗会征稿启事
  1. 张宏森:聚焦出作品出人才 为建设文化强国作出更大贡献
  2. 一路高铁一路诗——赣鄱春韵火车诗会在江西举行
  3. 每日好诗第423期(现代诗)入围作品公示
  4. 谢冕:我对诗歌有一个理想
  5. 每日好诗第423期(旧体诗)入围作品公示
  6. “荣耀·乡情”艺术暨“艺术助力乡村振兴”系列主题活动开启
  7. 新《诗刊》为何要发一篇“旧文章”
  8. 《诗刊》改版座谈会在京举行
  9. 第419期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  10. 创刊40周年 | “我的《诗歌报》/《诗歌月刊》记忆”征文启事
  1. “东京梦华 ·《诗刊》社第40届青春诗会” 签约仪式暨新闻发布会在京举办
  2. 东莞青年诗人展之三:许晓雯的诗
  3. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  4. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  5. “唐诗之路,诗意台州”第八届中国诗歌节诗歌征集启事
  6. 东京梦华·《诗刊》社第40届青春诗会征稿启事
  7. 每日好诗第419期(现代诗)入围作品公示
  8. 《中秋赋》中心思想
  9. 每日好诗第420期(现代诗)入围作品公示
  10. 中国南阳·“月季诗会”采风作品小辑
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  7. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  8. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  9. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)