题记:
美国诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830.12.10~1886.5.15)的英文诗《Summer for thee, grant I may be》凝练婉约,沿袭了英诗爱写艳丽夏日的传统。可能受到其中多处或诗意或古老的词汇的影响,网上见过的几种译文都难以使人形成完整的印象。今揣摩原意,试译至此。
如果夏季已流逝不返,
我自会成为您浸润其中的夏天!
如果夜鹰和黄鹂罢鸣,
我就是您的音乐续响在您耳畔!
愿作向您绽放的花环,
至死不渝地以鲜花铺满您身边!
永远作您的银莲花苞,
采撷我让我与您终生相依相伴!
姚普选20190615日译作于西安
我自会成为您浸润其中的夏天!
如果夜鹰和黄鹂罢鸣,
我就是您的音乐续响在您耳畔!
愿作向您绽放的花环,
至死不渝地以鲜花铺满您身边!
永远作您的银莲花苞,
采撷我让我与您终生相依相伴!
姚普选20190615日译作于西安


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见