译诗艾米莉狄金森《奔向他而去!快乐的信!》
Going to Him! Happy letter!
by Emily Dickinson
原文;
Going to Him! Happy letter!
Tell Him —
Tell Him the page I didn't write —
Tell Him — I only said the Syntax —
And left the Verb and the pronoun out —
Tell Him just how the fingers hurried —
Then — how they waded — slow — slow —
And then you wished you had eyes in your pages —
So you could see what moved them so —
Tell Him — it wasn't a Practised Writer —
You guessed — from the way the sentence toiled —
You could hear the Bodice tug, behind you —
As if it held but the might of a child —
You almost pitied it — you — it worked so —
Tell Him — no — you may quibble there —
For it would split His Heart, to know it —
And then you and I, were silenter.
Tell Him — Night finished — before we finished —
And the Old Clock kept neighing "Day"!
And you — got sleepy — and begged to be ended —
What could it hinder so — to say?
Tell Him — just how she sealed you — Cautious!
But — if He ask where you are hid
Until tomorrow — Happy letter!
Gesture Coquette — and shake your Head!
译文;
奔向他而去!快乐的信!
说与他—
说与他我没有写下的那一页—
说与他—我只能写下颇不完备的字句—
却把动词和代词全漏下—
说与他那些手指只是如何的匆匆—
随即—他们又是如何地滞涉—慢下去—又慢下去—
于是你盼着纸页里生出你双眼—
如此你便能看清是什么驱使他们成这般—
说与他—它可不是一个老练的写信人—
你猜也猜得到—从那句子一路苦苦的拖拉—
你能听见胸衣在绷紧,就在你后面—
仿佛它收拢的只是一个孩子的力量—
你几乎就要怜悯它—它—令你如此之动容—
说与他—不—你到那里可以故作湖涂些—
只因它会让他的心破碎,一旦明了它—
那样的话,你和我唯有更无言—
说与他—夜已去—我们尚未竟—
古老的时钟一直嘶鸣“白天了”!
而你—眼中露倦意—祈求早一点收笔—
纵是这般它又能挡得住什么——说说看?
说与他—她只是如何把你封起来—千百样的小心!
然而—若他问起你被藏掖到哪里
一直到次日—快乐的信!
尽可以摆出媚人的姿态—再摇摇你的头!


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见