题记:
汉 诗《 悲 秋 》英 译《 Autumnal Lamentation 》
——原创 - 李世纯 - 中国长春
The bleak's in winds
And weeping's in rains,
Away depart reluctant autumn leaves;
Off withered branches
As tears drip rich fruits;
Oh, in vain fall all desires.
风凄凄,
雨泣泣,
秋叶依依去;
老木硕硕果,
滴滴泪离离,
空希冀 ... ...
注释:
译 注 / 译 后 感:时令秋至,睹物思人,恍然怅怀


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见