译诗艾米莉·狄金森《它伏于整条羊肠小道—伏于全部的荆棘之地——》
Through lane it lay — through bramble —
By Emily Dickinson
原文;
Through lane it lay — through bramble — 它伏于整条羊肠小道—伏于全部的荆棘之地—
Through clearing and through wood — 伏于清净之所在亦遍伏于林野—
Banditti often passed us 强人恶棍常常把我们超越
Upon the lonely road. 在这条孤寂之路上。
The wolf came peering curious — 豺狼出没正以猎奇之眼在窥视—
The owl looked puzzled down — 猫头鹰有似猜谜一般向下看—
The serpent's satin figure 毒蛇丝滑如锦的身形
Glid stealthily along — 一路悄悄地溜过来—
The tempests touched our garments — 风暴撕扯我们的衣衫—
The lightning's poinards gleamed — 闪电的锋刃寒光现—
Fierce from the Crag above us 我们头上高悬的峭壁
The hungry Vulture screamed — 饥饿的秃鹫嘶鸣声嚣悍—
The satyr's fingers beckoned — 森林之神这等色鬼的手指在招引—
The valley murmured "Come" — 幽谷隐忍着声音说“来吧”—
These were the mates — 这些就是那条路上的伴—
This was the road 这就是那条路
Those children fluttered home. 孩子们跳跳蹿蹿回家转。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见