山城还在山脚下静卧
瘦小的路
吃力地把塔
推上了山的最高处。
此刻,日出送别月落
蝉鸣蛙啼
把云雾撕破
草树不甘寂寞
在风中婆娑
寻花问柳的
鸟蝶偶尔掠过,
极目远眺
湖水在霞光下闪烁。
高塔不禁触景长叹:
“唉,山水再美,
只属日月
何曾归我?”
它索性
摘下眼前的浮云朵朵
绕在脖子上
成一串佛珠
紧闭双眼
就地打坐。
The Wind Tower
The town still sleeps
At the foot of the mountains tall;
Onto the peak a small path pushes the tower hard.
This moment, the sun rises,watching the moon fall;
Cicadas chirp and frogs cry
To tear fogs and clouds apart.
Unwilling to be lonely,
Grass and trees dance in the wind nearby.
Roving for flowers and willows
Birds and butterflies occasionally pass by.
In the morning glow, the lake afar shimmers in the sky,
Touched by the sight,the tower does deeply sigh:
"Alas, however beautiful it is,
It belongs to the sun and the moon only.
Has it it ever been mine?"
Picking up the clouds
floating by,
He puts them around his neck
As a string of Buddha beads.
Closing his eyes,
In meditation he starts to sit outright.
瘦小的路
吃力地把塔
推上了山的最高处。
此刻,日出送别月落
蝉鸣蛙啼
把云雾撕破
草树不甘寂寞
在风中婆娑
寻花问柳的
鸟蝶偶尔掠过,
极目远眺
湖水在霞光下闪烁。
高塔不禁触景长叹:
“唉,山水再美,
只属日月
何曾归我?”
它索性
摘下眼前的浮云朵朵
绕在脖子上
成一串佛珠
紧闭双眼
就地打坐。
The Wind Tower
The town still sleeps
At the foot of the mountains tall;
Onto the peak a small path pushes the tower hard.
This moment, the sun rises,watching the moon fall;
Cicadas chirp and frogs cry
To tear fogs and clouds apart.
Unwilling to be lonely,
Grass and trees dance in the wind nearby.
Roving for flowers and willows
Birds and butterflies occasionally pass by.
In the morning glow, the lake afar shimmers in the sky,
Touched by the sight,the tower does deeply sigh:
"Alas, however beautiful it is,
It belongs to the sun and the moon only.
Has it it ever been mine?"
Picking up the clouds
floating by,
He puts them around his neck
As a string of Buddha beads.
Closing his eyes,
In meditation he starts to sit outright.


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见