葉落風塵枝瘦削
花飛溪水魄逍遙
彩虹架起通天路
新月彎成跨海橋
Way And Bridge
Leaves fell in the wind dust, branches were thin
Flowers flew in the stream water, souls were carefree
A rainbow built a way to heaven
The new moon bent a sea-crossing bridge
花飛溪水魄逍遙
彩虹架起通天路
新月彎成跨海橋
Way And Bridge
Leaves fell in the wind dust, branches were thin
Flowers flew in the stream water, souls were carefree
A rainbow built a way to heaven
The new moon bent a sea-crossing bridge
注释:
2/1/2020格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9387首對聯體詩
The 9,387th Two Pairs of Couplets
後記:
對聯體詩遵循《對聯體詩律則(草稿)》
http://www.chinapoesy.com/gongxiang0f118713-2e73-4971-bb68-70659d9c3f8c.html寫作,每一句字數由三言至二十一言不等,共四句(絕句),是一種格律體新詩。目前國內有幾十位詩人參與創作。
https://www.poemhunter.com/poem/yellow-flowers-11/#content


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见