英译中诗歌 《当冬日远去》原作者Claude Mckay(自译)

作者: 2020年03月03日11:50 浏览:288 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
《当冬日远去》
题目*After the Winter*

原作者:Claude Mckay

Someday, when trees have shed their leaves
And against the morning's white
The shivering birds beneath the eaves
Have sheltered for the night,
We'll turn out faces southward, love,
Toward the summer isle
Where bamboos spire the shafted grove
And wide-mouthed orchids smile.

And we will seek the quiet hill
Where towers the cotton tree,
And leaps the laughing crystal rill,
And works the droning bee.
And we will build a cottage there
Beside an open glade,
With black-ribbed blue-bells
blowing near,
And ferns that never fade.


题目 *当冬日远去*

译者:萨迪斯坦

某日,树叶纷繁凋零
清晨的雾霭中
鸟儿在屋檐下颤动
它们也熬过了黑夜,
我们仰面南眺,爱的国度,
那盛夏岛屿上
嫩竹在夏光流泻的树林中尖挺拔高
兰花也放肆欢笑。

静谧的山丘总会被我们找到
它比木棉树还要高,
波光粼粼的小溪流淌而过 似佳人欢笑,
蜜蜂嗡嗡地劳动 不辞辛劳。
我们在这丘陵上建个小屋子吧
就挨着空旷的林沼,
一旁是黑茎的风信子在风中扶摇,
还有蕨类植物,恒久不凋。
注释:
关于原作者:Claude McKay, born Festus Claudius McKay in Sunny Ville, Jamaica in 1889, was a key figure in the Harlem Renaissance, a prominent literary movement of the 1920s. His work ranged from vernacular verse celebrating peasant life in Jamaica to poems that protested racial and economic inequities. 摘自 https://www.poetryfoundation.org/
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: