挽歌
[英] 珀西.比希.雪莱 作 廖春波 译
啊,世界!人生!时间!
我爬上你们的最后台阶,
为从前立足的地方颤抖;
何时将重返最好的荣光?
不再,—哦,永不再有!
自从岁月日夜奔流而去,
一种欢乐就已插翅飞走;
新春、盛夏和灰白寒冬,
让我饱经沧桑,但喜悦
不再,—哦,永不再有!
译自《英国文学名篇选注》(商务印书馆出版)
[英] 珀西.比希.雪莱 作 廖春波 译
啊,世界!人生!时间!
我爬上你们的最后台阶,
为从前立足的地方颤抖;
何时将重返最好的荣光?
不再,—哦,永不再有!
自从岁月日夜奔流而去,
一种欢乐就已插翅飞走;
新春、盛夏和灰白寒冬,
让我饱经沧桑,但喜悦
不再,—哦,永不再有!
译自《英国文学名篇选注》(商务印书馆出版)


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见