早晨的脉动
[美国]麦亚. 安杰洛 著 廖春波 译
磐石,河流,大树
曾经是早已消失的万物生灵的主人,
目睹过巨象、恐龙及其逗留地球上
留下的干涸印记,
它们的加速毁灭引起了大范围的惊慌,
漫长昏暗的尘世间再也无法恢复信心。
但今天,磐石清晰地大声呼喊着我们,
加油,你可以站在我的背上,
面对现实展望未来的命运。
然而在我的阴影下看不见,
我不会在下面给你隐藏地。
上帝创造你仅次于天使,
黑暗伤天害理长期蹲伏,
无知也在趴着睡了很久。
你们口中念念有词,
却又准备武装杀戮。
今天,磐石大声呼喊,
你可以站在我的背上,
但不要隐藏你的脸,
穿越全人类的围墙。
河流奔腾着唱美丽的歌,
经过我身旁来这里休息。
你们每个国家各自为界,
脆弱而又莫名其妙自大,
终日陷入永无休止争斗。
你们牟取私利兵戎相见,
令人窒息的遗留废料堆满海滨,
瓦砾碎片形成的巨流污染河水。
但今天,我要面朝河边呼喊,
你们是否可以不再研究战争。
赶快,穿着和平的服装,
当造物主融我和大树、磐石为一体时,
我将放声歌唱。
在你采信愤世疾俗的哲学以前,
你的额头就有了血淋淋的伤疤。
当你尚还明白一无所知时,
河流将一直不歇气地歌唱。
只有人们真诚的愿望才能响应
河流和磐石深情而睿智的召唤,
亚洲人,西语裔美国人,犹太人,
非洲人和美洲印第安土著,印地安一部落,
天主教徒,穆斯林信徒,法国人,希腊人,
爱尔兰人,犹太教牧师,神父,阿拉伯国家酋长,
男性同性恋者,非同性恋者,传道者,有特权者, 无家可归者,教师,他们都这样说。
他们听到了。
他们都听到了大树的陈述,
今天每一棵树对人类说的第一句话和最后一句话。
回到这里,河流旁边。
在我身边,种植你们的庄稼。
你们每一位,某个过路旅客的后裔,
都已付出代价。
你们给予我教名,
波尼族人,阿帕切人,塞内卡族人,彻罗基族人,
你们及国家归属于我,
然后被迫让双脚流血,
离开了我受雇于别人——
穷凶极恶地追逐利益,渴求得到黄金。
土耳其人,瑞典人,德国人,苏格兰人,
非洲西部阿善堤人,约鲁巴人,克鲁人,
你们买,卖,偷,
骑着梦魇而来,祈求新的梦境。
快到这里,在我身旁居住扎根。
我是河流种植的屹立不动的大树。
我,磐石;我,河流;我,大树,
我是你们的——你们的路途已付出代价。
举起你们的脸,你们有深刻的需要,
黎明已为你们启开光彩夺目的早晨。
历史不能抹去,尽管扭伤引起疼痛,
如果面带勇气,不必贪恋生命。
举起你们的眼,幸存那一天遭破坏。
更好梦想创建成真。
女人,儿童,男士,
把他们藏于你手中。
塑造你心中最满意的个人形象,
塑造你心中最满意的公众形象。
举起你的心,为了新的开端,
每一个新时刻预示着新机遇。
不要永远地徘徊在恐惧地方,
不要永久地被创痛套上枷锁。
地平线始终向前倾斜,
给你迈开新步伐提供着空间。
这里,美好今天的脉搏跃动
你可以有勇气
仰望或俯视我,
磐石,河流,大树,你的国家。
不论富贵贫贱。
不论古往今来。
这里,全新今天的脉搏跃动
你可以优雅地
仰望或留神
而这一切融入你姐妹的眼中,
你弟兄的脸上,你的国家里
然后简单地说
希望非常简单
早安!
译自《美国女作家作品赏析》(上海外语教育出版社 秦小孟编著),作者于1993年1月19日克林顿宣誓就任美国第42任总统时朗诵此诗。
[美国]麦亚. 安杰洛 著 廖春波 译
磐石,河流,大树
曾经是早已消失的万物生灵的主人,
目睹过巨象、恐龙及其逗留地球上
留下的干涸印记,
它们的加速毁灭引起了大范围的惊慌,
漫长昏暗的尘世间再也无法恢复信心。
但今天,磐石清晰地大声呼喊着我们,
加油,你可以站在我的背上,
面对现实展望未来的命运。
然而在我的阴影下看不见,
我不会在下面给你隐藏地。
上帝创造你仅次于天使,
黑暗伤天害理长期蹲伏,
无知也在趴着睡了很久。
你们口中念念有词,
却又准备武装杀戮。
今天,磐石大声呼喊,
你可以站在我的背上,
但不要隐藏你的脸,
穿越全人类的围墙。
河流奔腾着唱美丽的歌,
经过我身旁来这里休息。
你们每个国家各自为界,
脆弱而又莫名其妙自大,
终日陷入永无休止争斗。
你们牟取私利兵戎相见,
令人窒息的遗留废料堆满海滨,
瓦砾碎片形成的巨流污染河水。
但今天,我要面朝河边呼喊,
你们是否可以不再研究战争。
赶快,穿着和平的服装,
当造物主融我和大树、磐石为一体时,
我将放声歌唱。
在你采信愤世疾俗的哲学以前,
你的额头就有了血淋淋的伤疤。
当你尚还明白一无所知时,
河流将一直不歇气地歌唱。
只有人们真诚的愿望才能响应
河流和磐石深情而睿智的召唤,
亚洲人,西语裔美国人,犹太人,
非洲人和美洲印第安土著,印地安一部落,
天主教徒,穆斯林信徒,法国人,希腊人,
爱尔兰人,犹太教牧师,神父,阿拉伯国家酋长,
男性同性恋者,非同性恋者,传道者,有特权者, 无家可归者,教师,他们都这样说。
他们听到了。
他们都听到了大树的陈述,
今天每一棵树对人类说的第一句话和最后一句话。
回到这里,河流旁边。
在我身边,种植你们的庄稼。
你们每一位,某个过路旅客的后裔,
都已付出代价。
你们给予我教名,
波尼族人,阿帕切人,塞内卡族人,彻罗基族人,
你们及国家归属于我,
然后被迫让双脚流血,
离开了我受雇于别人——
穷凶极恶地追逐利益,渴求得到黄金。
土耳其人,瑞典人,德国人,苏格兰人,
非洲西部阿善堤人,约鲁巴人,克鲁人,
你们买,卖,偷,
骑着梦魇而来,祈求新的梦境。
快到这里,在我身旁居住扎根。
我是河流种植的屹立不动的大树。
我,磐石;我,河流;我,大树,
我是你们的——你们的路途已付出代价。
举起你们的脸,你们有深刻的需要,
黎明已为你们启开光彩夺目的早晨。
历史不能抹去,尽管扭伤引起疼痛,
如果面带勇气,不必贪恋生命。
举起你们的眼,幸存那一天遭破坏。
更好梦想创建成真。
女人,儿童,男士,
把他们藏于你手中。
塑造你心中最满意的个人形象,
塑造你心中最满意的公众形象。
举起你的心,为了新的开端,
每一个新时刻预示着新机遇。
不要永远地徘徊在恐惧地方,
不要永久地被创痛套上枷锁。
地平线始终向前倾斜,
给你迈开新步伐提供着空间。
这里,美好今天的脉搏跃动
你可以有勇气
仰望或俯视我,
磐石,河流,大树,你的国家。
不论富贵贫贱。
不论古往今来。
这里,全新今天的脉搏跃动
你可以优雅地
仰望或留神
而这一切融入你姐妹的眼中,
你弟兄的脸上,你的国家里
然后简单地说
希望非常简单
早安!
译自《美国女作家作品赏析》(上海外语教育出版社 秦小孟编著),作者于1993年1月19日克林顿宣誓就任美国第42任总统时朗诵此诗。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见