死亡马车(译)

作者: 2020年08月14日11:08 浏览:222 收藏 觉得不错,我要 赞赏
我没想找你,知道那是通向死地,
是你殷勤接我进车里,
车板厚重只容我和你,
车牌叫恒远不分离。

慢慢不着急,你有很高的车技,
我放松又温顺,
丢掉亲朋事业陪你上旅途,
感动着你的好意。

走过了学校,孩子们午休在追逐
围成园圈每个都是圈中人。
田野谷物瞪眼看我难置信,
我把落日抛到了车后方。

也许是落日不管不顾自消失,
让车顶凝露阴风飕飕冒凉气,
而我只有丝裙冷难挡,
纱巾添不了暖意。

没到大房子车就停,清晰地
有个凸起在地上,
屋顶在地面掩藏,
檐饰大概深埋无影踪。

行程慢慢世纪长,感觉
其实一天不到。
到这才注意到马头的标向,
是不朽,地久而天长。
注释:
译自Emily Dickinson的Because I could not stop for Death.原诗写死的过程。 也可引伸为错爱,译文以此对诗意进行了调整,维持原韵。歌词体采用常用韵律,用pokeman的主题曲就可唱出。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: