深感内疚(荷译中)

作者: 2020年08月23日22:23 浏览:138 收藏 觉得不错,我要 赞赏
Diepgaande Wroeging

Dutch Poem by Sylvia Frances Chan (Netherlands)
Translation by Luo Zhihai (China)

Diep doelen in mijn Nederlandse rationele 
vanmorgen levendige, groene, onstuimige en vitale 
de morgen gezegend met licht, zon en goddelijke woorden 
de verlichte hemel met veel wereldse gekleurde vogels 
komen samen bij het Victoria Meer rivieren 
op dit punt van gematigde nuchtere nederlandse wateren 

waar vliegen deze vogels naartoe
in het magische Kenia naar de warmste valleien 
genesteld tussen het reusachtig emerald gras 
en de rode takken van de spookachtige bomen 
laat hun jonkjes vallen en vliegen noordwaarts terug 
weer naar donker Afrika, in afwachting van hun route, 

het leven is een caroussel
de tijden die u gaat slingeren met het geluid 
zo spannend, zo boeiend, belichaamd 
de laatste haltes op het einde zijn, zoals in het zingen 
Als je stem het begeeft, je bent radeloos
niet bewust, maar teveel gebruikt als je dacht.... 


深感内疚(荷译中)

希尔维亚•弗朗西丝•陈(荷兰)/诗
罗志海(中国)/译

理性的荷兰人,眼光深邃
今早活泼翠绿,生机勃勃
晨光普照,阳光普照,神圣的话语
明亮天空中许许多多尘世五彩缤纷鸟
在维多利亚湖河畔相聚
在这片温和而平静的荷兰水域

那些鸟飞到哪里去
在神奇的肯尼亚到最温暖的山谷
依偎在广袤的翠绿草丛中
以及幽灵般的树的深红色树枝
丢下他们的孩子,向北飞回去
再次来到黑暗的非洲,等待下一个足迹

生活就像旋转木马
此时你要随声摇摆
这么形象,如此有趣,令人兴奋
最后一站是终点站,就像歌词唱道
如果你声音嘶哑,你就没希望了
这不是有意的,你觉得呢......

注释:
8/21/2020罗志海翻译 Translation by Luo Zhihai https://www.poemhunter.com/poem/diepgaande-wroeging-2/ https://www.poemhunter.com/poem/diepgaande-wroeging/
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: