凄其以风秋转凉
更觉清冷唤衣裳
以往伊人常抚慰
如今呆坐久思量
弦月偏西夜空茫
纵有霄汉寥无光
卿去经年生难忘
你于天宫可哀伤
绿衣黄裳君所治
无限过往入心房
多少感慨君救场
常无过失我徜徉
一丝一缕君所纺
一针一线你裁量
久久凝望衣裳在
伊人款款念情肠
《绿衣》原文:
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!
注音: 曷hé,裳cháng,女rǔ,俾bǐ,訧yóu,絺chī,绤xì。
更觉清冷唤衣裳
以往伊人常抚慰
如今呆坐久思量
弦月偏西夜空茫
纵有霄汉寥无光
卿去经年生难忘
你于天宫可哀伤
绿衣黄裳君所治
无限过往入心房
多少感慨君救场
常无过失我徜徉
一丝一缕君所纺
一针一线你裁量
久久凝望衣裳在
伊人款款念情肠
《绿衣》原文:
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!
注音: 曷hé,裳cháng,女rǔ,俾bǐ,訧yóu,絺chī,绤xì。
注释:
注释(参考古诗文网)
里:衣服的衬里。曷hé:何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。裳cháng:下衣,形状像现在的裙子。亡:用作“忘”,忘记。女rǔ:同“汝”,你。治:纺织。古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。俾bǐ:使。訧yóu:古同“尤”,过失,罪过。絺chī:细葛布。绤xì:粗葛布。凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。获:得。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见