成堆的书都睡着了,仅有一个词醒着
要求我倾听,这意味深长
我不相信生活是真的,它搅起一阵旋风——
“在这儿,不要去那儿”
这个词映射在我的眼睛里
闪动着红色的火焰,但又不允许我叫唤它
形似荒原上的野花,失去堆积辞章的意志
静静的存在,在午夜梦回之际,亲吻于我的唇间
令我心门洞开:“穿过忧郁的急流”①
浮动在我面颊的四周
就这么地在梦境盛开如桃花
这个醒着的词
不肯飞翔,长着石头般的翅膀
要求我倾听,这意味深长
我不相信生活是真的,它搅起一阵旋风——
“在这儿,不要去那儿”
这个词映射在我的眼睛里
闪动着红色的火焰,但又不允许我叫唤它
形似荒原上的野花,失去堆积辞章的意志
静静的存在,在午夜梦回之际,亲吻于我的唇间
令我心门洞开:“穿过忧郁的急流”①
浮动在我面颊的四周
就这么地在梦境盛开如桃花
这个醒着的词
不肯飞翔,长着石头般的翅膀
注释:
①“穿过忧郁的急流”,德语犹太诗人保罗·策兰的诗句。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见