外国人读它会有点头疼,
深陷在一个人称呼的迷宫。
就连我们学俄语的人,
读时,也常常在迷宫中暂停,
要想上一会儿,
方才搞清东西南北中。
俄国人有这个习俗,
一会称呼名,一会称呼姓,
托尔斯泰忠实于生活,
也就在小说里不停地用。
这一现象也非俄罗斯独有,
它称得上是世界文明。
古时的华夏何尝不是这样,
姓名之外还有字,让人搞不懂。
搞懂了,说清了,
也会觉得古人太矫情!
人们啊,就不能简单些吗,
何苦在称呼上看出关系熟生!
俄国人的称呼音节过长,
记住着实要费一番工,
哪象我们的李白、杜甫、苏轼,
两个音节便搞定。
此书中人名译成两个音节的话,
或许会有一百页能减轻。
要是我来译,
“胖子”便是托尔斯泰的笔名。
这有什么不好吗?
我看行,既然俄语中有这个姓!
深陷在一个人称呼的迷宫。
就连我们学俄语的人,
读时,也常常在迷宫中暂停,
要想上一会儿,
方才搞清东西南北中。
俄国人有这个习俗,
一会称呼名,一会称呼姓,
托尔斯泰忠实于生活,
也就在小说里不停地用。
这一现象也非俄罗斯独有,
它称得上是世界文明。
古时的华夏何尝不是这样,
姓名之外还有字,让人搞不懂。
搞懂了,说清了,
也会觉得古人太矫情!
人们啊,就不能简单些吗,
何苦在称呼上看出关系熟生!
俄国人的称呼音节过长,
记住着实要费一番工,
哪象我们的李白、杜甫、苏轼,
两个音节便搞定。
此书中人名译成两个音节的话,
或许会有一百页能减轻。
要是我来译,
“胖子”便是托尔斯泰的笔名。
这有什么不好吗?
我看行,既然俄语中有这个姓!


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见