题记:
一千个读者有一千个哈姆雷特,自然对于纪伯伦的诗亦是如此,我只是其千分之一的读者
文/纪伯伦(黎巴嫩)
译/云游翼(中国)
我是祥和的话语 复述
自然的声音
我是坠落的流星 从
绿色地毯和蓝色帐篷的头顶穿行
我是世间的神女
享受着冬的孕育
在春里收获新生
由夏抚养,于秋休憩
待到黎明,我拉住了布里埃
宣告光明的降临
在黄昏,我化身为鸟
同光亮挥别
平原被我的缤纷装点,空气
也弥漫着我的芬芳
当我拥抱彻夜凝望着我的
惺忪睡眼
当我被今日的烈阳之眼唤醒
以露水为酒
倾听鸟儿的歌舞
在草地上有节奏的摇摆
我是爱的赠礼,是婚礼的祝福
是幸福时刻的记忆
我是生者给死者最后的赠礼
我是快乐的片段 也是
悲伤的角落
但能让我仰望的只有光芒
也从不俯视自己的影子
这是人类必修的智慧
译/云游翼(中国)
我是祥和的话语 复述
自然的声音
我是坠落的流星 从
绿色地毯和蓝色帐篷的头顶穿行
我是世间的神女
享受着冬的孕育
在春里收获新生
由夏抚养,于秋休憩
待到黎明,我拉住了布里埃
宣告光明的降临
在黄昏,我化身为鸟
同光亮挥别
平原被我的缤纷装点,空气
也弥漫着我的芬芳
当我拥抱彻夜凝望着我的
惺忪睡眼
当我被今日的烈阳之眼唤醒
以露水为酒
倾听鸟儿的歌舞
在草地上有节奏的摇摆
我是爱的赠礼,是婚礼的祝福
是幸福时刻的记忆
我是生者给死者最后的赠礼
我是快乐的片段 也是
悲伤的角落
但能让我仰望的只有光芒
也从不俯视自己的影子
这是人类必修的智慧
注释:
多数译者对于纪伯伦《花之歌》的翻译形式采用的是散文诗的形式,此篇是云游翼以现代诗的形式进行的一种大胆尝试。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见