我的生命为精神而设
My Life Exists for Spirit
申云
By Shen Yun
我的生命,为精神而设;
我的精神,为美丽而设;
我的美丽,为真实而设。
my life exists for spirit;
my spirit exists for beauty;
my beauty exists for truth.
谁能数清我的血色能放出多少彩虹?
而今,蚊蝇蔽日,我羞于成为美。
我是颜料中最暗的部分,最黑的部分,
乌中之乌,或午夜北极的冰中之核!
虽说冰中没有火,谁?谁说火中没有冰。
大地已醒,但,他至今不肯睁开一只眼。
他不屑于一般的判断!
告诉我世上的笑与美吧。
宽恕我的种种愚行。
面对洪荒,我温和地训斥一群狼,我粗暴地对待一群羊。
与兽结伴,与石交谈。
如果我不去深入谷底,谁知
高处有多冷、谁知暗处有多寒。
独行中我测得:
地球比他应有的
小十公分,对!十公分。
为此,我昼夜往地心里灌注血液与脑浆。
你看到鲜花了吗?但,
还要当心炸药!
谁说诗文里没有铁,谁?
谁说弹琴的指尖不是刀!
倘若,还有真理,你应为了真理而离开真理。是的。
我不信奉上帝,
我信奉上帝的上帝。
我找不到我自己!我。
who can count how many rainbows radiated from my blood?
but now, flies shade the sun, so I feel shy away from beauty.
I am the darkest and blackest of all colors,
the black of blacks, or the ice core of the North Pole at midnight!
though no fire in the ice, who says no fire in the ice?
the earth has awakened, but he is still reluctant to open even one eye.
any usual judgments are beneath his notice!
let me know all laughter and beauty in the world.
forgive me for all my stupid deeds.
in the face of antiquity, I gently rebuke a pack of wolves
but rudely treat a flock of sheep.
I stay with beasts and talk with stones.
if I had not been to the valley floor, who would have known
how cold on the height or how chill in the darkness?
from my lonely travel, I have measured
that the earth is 10 cm smaller
than it should be, yeah, 10 cm smaller.
thus I pour my blood and brains into the earth's core day and night.
have you noticed the fresh blossoms? however,
you should also beware of the bombs.
who says there is no iron in verses, who?
who says the fingertips stroking strings are not a sword?
if truth still exists, you should leave it for its sake. oh, yeah.
I have no faith in God,
but in the God of God.
I can not find myself! Me.
译于2008年11月27日。
My Life Exists for Spirit
申云
By Shen Yun
我的生命,为精神而设;
我的精神,为美丽而设;
我的美丽,为真实而设。
my life exists for spirit;
my spirit exists for beauty;
my beauty exists for truth.
谁能数清我的血色能放出多少彩虹?
而今,蚊蝇蔽日,我羞于成为美。
我是颜料中最暗的部分,最黑的部分,
乌中之乌,或午夜北极的冰中之核!
虽说冰中没有火,谁?谁说火中没有冰。
大地已醒,但,他至今不肯睁开一只眼。
他不屑于一般的判断!
告诉我世上的笑与美吧。
宽恕我的种种愚行。
面对洪荒,我温和地训斥一群狼,我粗暴地对待一群羊。
与兽结伴,与石交谈。
如果我不去深入谷底,谁知
高处有多冷、谁知暗处有多寒。
独行中我测得:
地球比他应有的
小十公分,对!十公分。
为此,我昼夜往地心里灌注血液与脑浆。
你看到鲜花了吗?但,
还要当心炸药!
谁说诗文里没有铁,谁?
谁说弹琴的指尖不是刀!
倘若,还有真理,你应为了真理而离开真理。是的。
我不信奉上帝,
我信奉上帝的上帝。
我找不到我自己!我。
who can count how many rainbows radiated from my blood?
but now, flies shade the sun, so I feel shy away from beauty.
I am the darkest and blackest of all colors,
the black of blacks, or the ice core of the North Pole at midnight!
though no fire in the ice, who says no fire in the ice?
the earth has awakened, but he is still reluctant to open even one eye.
any usual judgments are beneath his notice!
let me know all laughter and beauty in the world.
forgive me for all my stupid deeds.
in the face of antiquity, I gently rebuke a pack of wolves
but rudely treat a flock of sheep.
I stay with beasts and talk with stones.
if I had not been to the valley floor, who would have known
how cold on the height or how chill in the darkness?
from my lonely travel, I have measured
that the earth is 10 cm smaller
than it should be, yeah, 10 cm smaller.
thus I pour my blood and brains into the earth's core day and night.
have you noticed the fresh blossoms? however,
you should also beware of the bombs.
who says there is no iron in verses, who?
who says the fingertips stroking strings are not a sword?
if truth still exists, you should leave it for its sake. oh, yeah.
I have no faith in God,
but in the God of God.
I can not find myself! Me.
译于2008年11月27日。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见