亚伯拉罕.林肯
[美国]威廉.卡伦.布莱恩特 著 [重庆]廖春波 译
哦,你临危沉稳,转瞬即宽恕,
该有多么温和、仁慈和公正!
你勇于担当神也畏惧的救世重任,
手握权力利剑,成为国家依靠!
我们肃立在你的灵柩前,
悲恸、敬仰弥漫静穆的广场。
大地诉说着无尽的痛苦,
你倒下后举国震惊,人心难安。
你履职完了,用自由团结民众,
我们心怀感恩让你荣归墓穴。
你已彻底砸碎束缚奴隶的枷锁,
为国家树立了不朽的纪念碑。
你一身清白阻止人类的嗜杀,
愿光明使者与你永远相伴。
你所全心全意推进的正义事业,
必将把那些贵族消灭干净!
1865年创作
注:林肯1865年4月14日遇刺。此诗于1865年4月24日在纽约市联合广场由哀悼者举行的伟大集会上被朗诵,1865年4月26日首次发表《纽约晚报》。
译自《The Norton Anthology of American Literature》
[美国]威廉.卡伦.布莱恩特 著 [重庆]廖春波 译
哦,你临危沉稳,转瞬即宽恕,
该有多么温和、仁慈和公正!
你勇于担当神也畏惧的救世重任,
手握权力利剑,成为国家依靠!
我们肃立在你的灵柩前,
悲恸、敬仰弥漫静穆的广场。
大地诉说着无尽的痛苦,
你倒下后举国震惊,人心难安。
你履职完了,用自由团结民众,
我们心怀感恩让你荣归墓穴。
你已彻底砸碎束缚奴隶的枷锁,
为国家树立了不朽的纪念碑。
你一身清白阻止人类的嗜杀,
愿光明使者与你永远相伴。
你所全心全意推进的正义事业,
必将把那些贵族消灭干净!
1865年创作
注:林肯1865年4月14日遇刺。此诗于1865年4月24日在纽约市联合广场由哀悼者举行的伟大集会上被朗诵,1865年4月26日首次发表《纽约晚报》。
译自《The Norton Anthology of American Literature》


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见