(俄)茨维塔耶娃 相比较翻译,这更像是基于原文的再创作(译者注)
被死亡的命运诅咒的人
在死亡的故乡为你提笔
写完这封信后
我要被丢在坟墓里一百年
那时的你刚刚降临这片土地
别去找我,朋友。物是人非
最年长的人也早已把我忘记
别渴望吻我,朋友。路途遥远
即使只隔着一双手的距离
我望着你火焰般的瞳仁
它照耀着我的栖身之所
那阴冷的地狱
它看向化作枯骨的伊人
她一百年前便已死去
我手里还攥着我的诗作
它已经是一缕尘埃!
我欣慰地看到你在寻觅
在浮生幻影中找着我的住所
也许是我断气时的府邸
你对迎面走来的女人露出鄙夷
她们的欢声笑语使你厌弃
我荣幸地谛听你的话语
“一群招摇撞骗的女人!行走的绞刑架!
活着而的惟有她自己!”
“为她提过鞋的我
知晓她全部的秘密
她珍藏的戒指光彩绚丽
这些偷坟掘墓的妇人!
所有的戒指都窃自她那里。”
我那成百枚的戒指,我心疼呐!
活着的日子还从未感到如此惋惜
那么多戒指喂给了别人
只因为不曾遇到你!
但我悲哀怎会轻易消弭?
直到今天的黄昏
我还久久地追随落日的轨迹
等待了整整一百年啊!
我终于等到了你!
我敢打赌,你会忍不住怒气
冲着我身旁伙伴狭窄的居所:
“一帮人说的比唱的都好听!
谁曾舍得给过一件布匹?”
“有谁比她更无私?”——不,我私心很重!
死去的人不害怕死刑,所以藏着掖着大可不必
我曾向所有的人祈求过书信
只为了在孤独的夜晚可以称兄道弟!
说不说呢?——我说!人生在世总要留下痕迹
如今来访的客人中你最重情义
你拒绝了情人沉鱼落雁的皮囊
只为了这具骸骨动心!
1919年8月
被死亡的命运诅咒的人
在死亡的故乡为你提笔
写完这封信后
我要被丢在坟墓里一百年
那时的你刚刚降临这片土地
别去找我,朋友。物是人非
最年长的人也早已把我忘记
别渴望吻我,朋友。路途遥远
即使只隔着一双手的距离
我望着你火焰般的瞳仁
它照耀着我的栖身之所
那阴冷的地狱
它看向化作枯骨的伊人
她一百年前便已死去
我手里还攥着我的诗作
它已经是一缕尘埃!
我欣慰地看到你在寻觅
在浮生幻影中找着我的住所
也许是我断气时的府邸
你对迎面走来的女人露出鄙夷
她们的欢声笑语使你厌弃
我荣幸地谛听你的话语
“一群招摇撞骗的女人!行走的绞刑架!
活着而的惟有她自己!”
“为她提过鞋的我
知晓她全部的秘密
她珍藏的戒指光彩绚丽
这些偷坟掘墓的妇人!
所有的戒指都窃自她那里。”
我那成百枚的戒指,我心疼呐!
活着的日子还从未感到如此惋惜
那么多戒指喂给了别人
只因为不曾遇到你!
但我悲哀怎会轻易消弭?
直到今天的黄昏
我还久久地追随落日的轨迹
等待了整整一百年啊!
我终于等到了你!
我敢打赌,你会忍不住怒气
冲着我身旁伙伴狭窄的居所:
“一帮人说的比唱的都好听!
谁曾舍得给过一件布匹?”
“有谁比她更无私?”——不,我私心很重!
死去的人不害怕死刑,所以藏着掖着大可不必
我曾向所有的人祈求过书信
只为了在孤独的夜晚可以称兄道弟!
说不说呢?——我说!人生在世总要留下痕迹
如今来访的客人中你最重情义
你拒绝了情人沉鱼落雁的皮囊
只为了这具骸骨动心!
1919年8月


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见