母亲
[美国]格温德林.布鲁克斯 著 廖春波 译
堕胎不会让你忘却。
你记住了得到而又失去的腹中小孩,
那个毛发很少甚至没有的潮湿婴儿,
未能出世的黑人孩子。
你决不会忽略或拍打他们,
或保持沉默,或糖果相待。
你决不会为他们包扎吮着的拇指,
或把近身的鬼怪赶走。
你决不会离开他们,抑制甘美叹息,
回来亲一下,百看不厌地长久注视。
我听到风声中逝去孩儿的悲鸣,
我的心揪紧起来。我放松下来,
怀抱可怜的孩子,他们决不会吸吮。
我说,宝贝儿,如果我有罪孽,
如果我夺走了你们的好运,
夺走了你们的生命,
使你们未能走完人生的旅程,
如果我盗走了你们的出身和姓名,
你们连续不断的婴孩泪水或游戏,
你们僵硬的或优美的爱欲,激动,婚姻,
疼痛和死亡,
如果我毒害你们于呼吸之初,
即使我深思熟虑也没有故意,
相信我吧。
可为什么我竟然哭诉,
难道哭诉不同于我的罪恶?——
因为不管怎样你是死者,
或宁愿如此,或相反说法,
你都决不会复生。
但那也意味,我仍然担心,
谁之错:哦,我应说什么话,如何谈及事实?
你已出生,你有身体,你死亡了。
只是你从未咯咯地笑或有打算或哭泣。
相信我吧,我爱过你们所有人。
相信我吧,我记得你们,尽管微弱,我爱过,
我爱过你们所有人。
译自《美国女作家作品赏析》(上海外语教育出版社 秦小孟编著)
[美国]格温德林.布鲁克斯 著 廖春波 译
堕胎不会让你忘却。
你记住了得到而又失去的腹中小孩,
那个毛发很少甚至没有的潮湿婴儿,
未能出世的黑人孩子。
你决不会忽略或拍打他们,
或保持沉默,或糖果相待。
你决不会为他们包扎吮着的拇指,
或把近身的鬼怪赶走。
你决不会离开他们,抑制甘美叹息,
回来亲一下,百看不厌地长久注视。
我听到风声中逝去孩儿的悲鸣,
我的心揪紧起来。我放松下来,
怀抱可怜的孩子,他们决不会吸吮。
我说,宝贝儿,如果我有罪孽,
如果我夺走了你们的好运,
夺走了你们的生命,
使你们未能走完人生的旅程,
如果我盗走了你们的出身和姓名,
你们连续不断的婴孩泪水或游戏,
你们僵硬的或优美的爱欲,激动,婚姻,
疼痛和死亡,
如果我毒害你们于呼吸之初,
即使我深思熟虑也没有故意,
相信我吧。
可为什么我竟然哭诉,
难道哭诉不同于我的罪恶?——
因为不管怎样你是死者,
或宁愿如此,或相反说法,
你都决不会复生。
但那也意味,我仍然担心,
谁之错:哦,我应说什么话,如何谈及事实?
你已出生,你有身体,你死亡了。
只是你从未咯咯地笑或有打算或哭泣。
相信我吧,我爱过你们所有人。
相信我吧,我记得你们,尽管微弱,我爱过,
我爱过你们所有人。
译自《美国女作家作品赏析》(上海外语教育出版社 秦小孟编著)


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见