题记:
原作者系【印度】罗宾德拉纳特·泰戈尔
1
郑(指郑振铎,下同)译:
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
伊(指伊沙、老G,下同)译:
夏日迷失的鸟群,来到我窗前,歌唱,然后飞走。
秋天枯黄的叶子,无歌,一声叹息,在此飘落。
点评:“迷失”二字,凸显寓意。伊译的动感性和对比性更为突出、更为强烈,更能给人以思考的深度和想象的空间。
2
郑译:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
伊译:
哦世上小小的流浪者的队伍,请把你们的足迹留在我的文字里。
点评:一个“把”字,诚意尽显,伊译毫无乞求之情态。
3
郑译:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
伊译:
世界摘下巨大的面具面对它的爱人。
它变小如一首歌,如一次永恒的吻。
点评:两句变为一句,三句变为两句,伊译语言更为凝练。戛然而止,令人回味。
4
郑译:
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
伊译:
它是在花朵里含笑的大地的眼泪。
点评:与郑译相比,伊译诗句所要表达的内容更为明确。
5
郑译:
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
伊译:
无垠的沙漠为一叶绿草的爱情而燃烧,她摇摇头笑着飞走。
点评:伊译可谓诗情勃发。
6
郑译:
如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。
伊译:
如果你在失去太阳时垂泪,你也将失去群星。
点评:伊译诗味更为浓郁。
7
郑译:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯夹跛足的泥沙而俱下么?
伊译:
舞动的流水,你征途上的泥沙在乞求你的歌声你的运动。你可愿带上他们这些跛足者一起前行?
点评:伊译表达更准确。
8
郑译:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
伊译:
她渴望的脸庞萦绕着我的梦境仿佛夜雨。
点评:伊译体现出诗歌的语言表述风格。
9
郑译:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
伊译:
曾经我们梦见我们形同陌路。
醒来才发现我们相亲相爱。
点评:伊译诗句凝练,。
10
郑译:
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
伊译:
悲伤在我心里缄默成和平仿佛寂静的林中之夜。
点评:伊译意象明确。
11
郑译:
有些看不见的手指,如懒懒的微(风思)似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。
伊译:
一些看不见的手指,好似懒洋洋的微风,在我心上弹奏出音乐的涟漪。
点评:伊译直抵内心。
12
郑译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的凝问。”
”天空呀,我回答的话是什么?”
”是永恒的沉默。”
伊译:
“哦大海,什么是你的语言?”
“永恒的诘问。”
“哦天空,什么是你的回答?”
“不朽的沉默。”
点评:伊译干脆利落,避免重复用词。
13
郑译:
静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的表示呀。
伊译:
我的心,快听,大地对你示爱的低语。
点评:伊译十四字的表现力远远胜过郑译的二十六字。
14
郑译:
创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。
伊译:
创造的神秘仿佛夜晚的黑暗--伟大。知识的错觉好似早晨的迷雾。
点评:同样的内容,同样的表达,不同的思维,不同的效果。伊译文字密而实,更精确。
15
郑译:
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
伊译:
不要因其高而让你的爱情坐在悬崖上。
点评:从表达效果上看,伊译“悬崖”胜过郑译“峭壁”何止百倍。
16
郑译:
我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
伊译:
这个早晨我坐在我的窗前,世界好像一个过路人——走来,停下片刻,向我点头然后离去。
点评:时光犹如一个匆匆的过客,伊译突出了“过路人”路过“窗前”的所有过程。
17
郑译:
这些微(风思),是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦的微语着。
伊译:
在那里小小的思想是树叶的沙沙;在我心里快乐地呢喃。
点评:伊译尽量用最少的语言来表达最形象的比喻或者深刻的哲理。
18
郑译:
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
伊译:
你看不见你,你看见的是你的影子。
点评:伊译如简明教程,直接抓住所要表达的核心及实质。
19
郑译:
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
伊译:
神啊,我的心愿都是傻瓜,它们喧嚣着穿过你的歌声。
让我谛听。
点评:伊译思维清晰,表达条理,用语简短。
20
郑译:
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
伊译:
我无法选择最好的。
最好的会选择我。
点评:伊译效果特好的原因在于其内心的强大、功力的深厚,往往轻车熟路,如入无人之境。
21
郑译:
那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。
伊译:
他们将自己的影子投射在身前,那些背负灯笼的人们。
点评:伊译先“果”后“因”胜过郑译先“因”后“果”。
22
郑译:
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
伊译:
我存在于世,是永恒的生命的惊喜。
点评:伊译就是放对位置了的语言组合,对事与理的表述不夸大亦不缩小。
23
郑译:
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”
伊译:
“我们,沙沙作响的树叶,拥有声音回答风雨,而你是谁,如此沉默?”
“我是一朵花。”
点评:伊译语言简而有力。
24
郑译:
休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。
伊译:
休息属于工作就好比眼睑属于眼睛。
点评:伊译简简单单,明明白白,清清楚楚。
25
郑译:
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
伊译:
人类是一个新生儿,他的力量是生长的力量。
点评:由郑译“人”到伊译“人类”,不仅仅是词语不同,更不同的是视野的开阔度、境界的高度和语言的表达度。
26
郑译
上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
伊译:
神期待回报,为他馈赠我们花朵,而非太阳和大地。
点评:凝炼而不是深刻是伊译鲜明的特点之一。
27
郑译:
光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。
伊译:
像个赤条条的孩子在绿叶间嬉戏的光明,不知道人类会撒谎。
点评:伊译句式稍微一变,便突出了所要表达的重点。
28
郑译:
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
伊译:
哦美,在爱中找到自我吧,别陷在镜子的谄媚里。
点评:心灵美才是真正的美,伊译有意为之。
29
郑译:
我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
伊译:
我的心将她的浪冲撞在世界的海岸上并用含泪的词语在上面写下她的题记:“我爱你”
点评:伊译用一长句表达出诗人心中诚挚而热切的爱情表白。
30
郑译:
“月儿呀,你等候什么呢?”
“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”
伊译:
“月亮,你在等待什么?”
“向我必须让路的太阳致敬。”
点评:伊译干脆利落,不费笔墨。
31
郑译:
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
伊译:
树木攀升至我窗前,仿佛哑巴大地发出渴求之声。
点评:伊译用词密集,诗句容量大。
32
郑译:
上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
伊译:
对神而言,他自己的早晨也无比新奇。
点评:伊译令人耳目一新,新奇无比。
33
郑译:
生命因了“世界”的要求,得到他的资产,因了爱的要求,得到他的价值。
伊译:
生命通过世界的需要找到它的财富,通过爱情的需要找到它的价值。
点评:伊译既寓意深刻又晓畅易懂,这是伊译鲜明的特点之一。
34
郑译:
干的河床,并不感谢他的过去。
伊译:
干枯的河床不感谢它的过去。
点评:伊译用词该增加时增加,该删减时删减,该置换时置换,翻译的同时也是创作、创造和创新。
35
郑译:
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
伊译:
鸟愿为云
云想作鸟。
点评:伊译经典到不容置辩。
36
郑译:
瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了。”
伊译:
瀑布高唱道:“我找到自由时,我便找到了我的歌。”
点评:伊译自然而然,顺顺畅畅,没有丝毫的别扭之感。
37
郑译:
我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。
伊译:
我无法告诉你这颗心为何默默憔悴。
它是因为永不说出,或永不知晓,或永不记得的小小需要。
点评:伊译语言生动,特别是句式的改变,令人新奇。
38
郑译:
妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
伊译:
女人,在干家务活时,你的手臂在唱歌,仿佛鹅卵石缝间的涓涓小溪。
点评:伊译有一种化腐朽为神奇的魔力。
39
郑译:
太阳横过西方的海面时,对着东方,致他的最后的敬礼。
伊译:
太阳越过西方的海洋,将其最后的敬礼留给东方。
点评:伊译显现出驾驭诗歌语言的高超能力,功夫之深,可见一斑。
40
郑译:
不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。
伊译:
不要因你毫无胃口而去责怪你的食物。
点评:伊译表明再复杂的道理也变得简单了。
41
郑译:
群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空窥望。
伊译:
树木,仿佛大地的憧憬,踮起脚尖窥望天空。
点评:郑译用最少的语言营造起最美的意境。。
42
郑译:
你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
伊译:
你微微一笑,对我无言,我感觉为此我已经等待良久。
点评:郑译为散文化的语言,散;伊译为诗歌化的语言,精。
43
郑译:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。
伊译:
水里的鱼儿默默无语,地上的走兽聒噪喧嚣,空中的飞鸟高声欢唱。
然而在人类心灵深处却有着大海的沉默、大地的喧嚣和天空的音乐。
点评:伊译魅力在于让人读后,过目不忘,因为字里行间流动着一种只可意会而不可言传的诗绪。
44
郑译:
“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
伊译:
世界跃过迟钝的琴弦,奏出忧伤的音乐。
点评:伊译似与作者的思想感情相通,译得这么简练、到位。
45
郑译:
他把他的刀剑当做他的上帝。
当他的刀剑胜利时他自己却失败了。
伊译:
他将他的兵器当做他的神。
兵器取胜时他打败了自身。
点评:伊译让人读过一遍还想读一遍,然后便记住了。
46
郑译:
上帝从创造中找到他自己。
伊译:
神通过创造找寻到自我。
点评:伊译不可增减一字,不可更改一字。
47
郑译:
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
伊译:
影子,蒙着她的面纱,隐秘温顺地追随光明,踏着寂静无声的爱的步履。
点评:伊译既是基于原诗的翻译,更是忠于原诗内容的再创作。
48
郑译:
群星不怕显得像萤火虫那样。
伊译:
群星不惮以萤火虫的形象现身。
点评:伊译更确切。
49
郑译:
谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。
伊译:
我感谢你,让我不是权力之轮的一只,而是与被其碾碎的生灵同在的一个人。
点评:伊译含有更深刻更丰富的信息量。
50
郑译:
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
伊译:
精神,锋利而非宽阔,执著于每一点而不游移。
点评:伊译不容置疑,不容置辩,不容更改。
51
郑译:
你的偶像委散在尘土中,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。
伊译:
你的偶像破碎在凡尘之中,证明神的圣土比你的偶像伟大。
点评:伊译更容易理解。
52
郑译:
人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
伊译:
人类不能在其历史中揭示自身,他只有挣扎不息地穿越它。
点评:伊译生出的理由是:不比不知道,一比吓三跳。
53
郑译:
玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。”
伊译:
当玻璃灯训斥屋瓦称它表哥时,月上东山,玻璃灯带着一丝温婉的微笑,叫她——“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
点评:伊译尽量避免虚词,尽量使用成语,语言凝练生动。在不能选用成语时,尽量选用恰当确切的词语,提升表达效果。
54
郑译:
我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
伊译:
就像海鸥与海浪那样,我们相遇,彼此走近。海鸥飞走,海浪退去,我们远离。
点评:伊译诗味更足,诗意更浓,效果更好。
55
郑译:
日间的工作完了,于是我像一只拖在海滩上的小船,静静地听着晚潮跳舞的乐声。
伊译:
我日子已尽,仿佛海滩上一叶小舟,谛听着晚潮手舞足蹈的音乐。
点评:伊译意象表达到位,第一句是否译为“白日已尽”更好些,因未看原文,值得商榷。
56
郑译:
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
伊译:
生命被赐予了我们,我们通过给予而赢得它。
点评:伊译更精准。
57
郑译:
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
伊译:
当我们大谦卑,我们便最接近于伟大。
点评:伊译精益求精。
58
郑译:
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
伊译:
麻雀为孔雀尾巴上的负担而惋惜。
点评:伊译直指问题的核心,语言精益求精。
59
郑译:
决不害怕刹那——永恒之声这样地唱着。
伊译:
从来不怕紧要关头——永恒之声如此歌唱。
点评:伊译好就好在不动声色中完成抒情、叙述或思辨。
60
郑译:
飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止它的寻求了。
伊译:
飓风在无路之侧找寻最短的路,然后突然在乌有之乡结束了它的寻找。
点评:伊译妙语迭出,信手拈来,“乌有之乡”妙不可言。
61
郑译:
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
伊译:
饮我杯中酒,朋友。
一倒进他人杯中,它便失去了泡沫的花环。
点评:伊译简捷纯粹,通俗易懂。
62
郑译:
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
伊译:
完美还在用美丽装饰自身,为了不完美的爱情。
点评:伊译浑然天成,天衣无缝,直抵心灵。
63
郑译:
上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害我,我爱你,所以要惩罚你。”
伊译:
神对人言:“我救你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
点评:伊译最能体现出原著者所要表达的真实想法,非同一般的洞察力和表达力是伊译最鲜明的特点之一。
64
郑译:
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
伊译:
感谢火焰,因其光明,但别忘记怀着持久的耐心站在阴影里的掌灯人。
点评:伊译成功在于语言凝练,读过即懂。
65
郑译:
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
伊译:
小草,你的脚步虽小,但却拥有你踩出的大地。
点评:伊译简短、味足。
66
郑译:
幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
伊译:
蓓蕾初开的小花哭喊道:“亲爱的世界,请不要凋谢。”
点评:伊译“哭喊”一词情感充沛,令人感动。
67
郑译:
上帝对于大帝国会生厌,却决不会厌恶那小小的花朵。
伊译:
神会厌倦伟大王国,但永不厌弃渺小花朵。
点评:伊译灵感迸发,火花四溅。
68
郑译:
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
伊译:
错误扛不起失败,正确却能。
点评:伊译绝不重复用词,点到为止,戛然而止,是其鲜明的特点之一。
69
郑译:
瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我全部的水。”
伊译:
“我快乐地献出我全部的水”瀑布歌唱道,
“尽管口渴的人只需要一点点。”
点评:伊译诗的语言,透彻易懂,颇具哲理性,同时具备这三方面,非高手莫属。
70
郑译:
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
伊译:
将这些花朵欣喜若狂没完没了抛上去的源泉,何在?
点评:伊译如开渠,水到渠成;如牧羊,信马由缰。
71
郑译:
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
伊译:
樵夫的斧头向树木乞求斧柄。
树木慷慨馈赠。
点评:伊译饱含哲理、智慧与人生。
72
郑译:
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。
伊译:
在我心灵深处的孤独中,我感觉到这个蒙上雨雾面纱的寡妇之夜在叹息。
点评:伊译语言具有创造性,“寡妇之夜”可谓画龙点睛的神来之笔。
73
郑译:
贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。
伊译:
贞节是一笔财富,来自丰富多彩的爱情。
点评:伊译做到了信、雅、达。
74
郑译:
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
伊译:
迷雾,仿佛爱情,嬉戏在山峦的心上并带来美丽的惊喜。
点评:伊译更精致、更绝妙。
75
郑译:
我们把世界看错了,反说他欺骗我们。
伊译:
我们误读世界,反说它欺骗我们。
点评:伊译到位,“误读”一词功不可没。
76
郑译:
诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。
伊译:
诗人的风正掠过海洋和森林,去追寻它自己的声音。
点评:伊译顺畅,有诗意。
77
郑译:
每一个孩子生出时所带的神示说:上帝对于人尚未灰心失望呢。
伊译:
每一个来到世上的孩子都带来了神并未对人类气馁的消息。
点评:伊译诗句虽长但意思表达更完整、更精确、更易懂。
78
郑译:
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
伊译:
芳草追寻她在大地上的人群。
树木追寻他在天空中的孤独。
点评:伊译诗句结构更完整,表意更准确。
79
郑译:
人对他自己建筑起堤防来。
伊译:
人类设置路障防备自身。
点评:伊译易懂。
80
郑译:
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间。
伊译:
我的友人,你的声音飘荡在我心里,仿佛谛听的松林间大海在低吟。
点评:伊译简练。
81
郑译:
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
伊译:
这看不见的火花是繁星的黑暗火焰是什么?
点评:伊译这诗句太拗口了,顿开读才容易理解。
82
郑译:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
伊译:
让生命美如夏花,死如秋叶。
点评:伊译更简短凝练。
83
郑译:
那想做好人的,在门外敲着门,那爱人的,看见门敞开着。
伊译:
善者正在敲门,仁者见门大开。
点评:伊译可谓经典之作,体现出中国古典语言功力。
84
郑译:
在死的时候,众多合而为一,在生的时候,这“一”化而为众多。
上帝死了的时候,宗教便将合而为一。
伊译:
死,多变为一;生,一变成多。
神圆寂时,众教合一。
点评:伊译可谓经典之作,高度凝练而深刻。
85
郑译:
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
伊译:
艺术家是大自然的情人,因此他是她的奴隶和主人。
点评:伊译更精炼。
86
郑译:
“你离我有多少远呢,果实呀?”
“我是藏在你的心里呢,花呀。”
伊译:
“哦果实,你离我有多远?”
“哦鲜花,我藏在你心中。”
点评:伊译不需要毫无意义的虚词。
87
郑译:
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的。
伊译:
这种渴望是为那夜里觉其在白天见不着的某人。
点评:伊译诗句句式和内容完整。
88
郑译:
露珠对湖水说道:“你,是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
伊译:
“你是荷叶下的大露珠,我只是较小的另一颗。”露珠对湖水说。
点评:伊译简短明了。
89
郑译:
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
伊译:
刀鞘在保护刀剑锋利的同时对自己的迟钝心满意足。
点评:伊译善于运用成语为诗句增色。
90
郑译:
在黑暗中“一”视若一体,在光亮中,“一”便视若众多。
伊译:
黑暗里,一是一;光明中,一是多。
点评:伊译达到不可再删一字的境界。
91
郑译:
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
伊译:
大地借助连天的芳草显示她自己的热情好客。
点评:伊译“连天”一词显示出大地好客之热情。
92
郑译:
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
伊译:
树叶的生死是逆流急转,它更广阔的旋转是在群星之间缓缓移动。
点评:伊译凝炼纯粹。
93
郑译:
权威对世界说道:“我是我的。”
世界便把权威囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。
伊译:
权力对世界说:“你是我的。”
世界便把它囚禁在她的宝座之下。
爱情对世界说:“我是你的。”
世界便给它在其屋宇内走动的自由。
点评:伊译自自然然,恰如其分。
94
郑译:
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳乃是她所呼求的。
伊译:
浓雾仿佛大地的欲望。
它隐藏起太阳,因为太阳是她哭喊的对象。
点评:伊译达意且完整。
95
郑译:
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
伊译:
安静,我心,这些巨树都是祈祷者。
点评:伊译以语言凝炼取胜。
96
郑译:
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
伊译:
转瞬即逝的噪音在嘲笑永恒不朽的音乐。
点评:伊译再一次证明了对成语运用的独具匠心,信手拈来。
97
郑译:
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
伊译:
我想起那些漂浮在生命、爱情、死亡的忘川上别的时代,于是我便感觉到了离世归天的自由。
点评:伊译往往用较少的语言,表达出最妥贴、最准确、最丰富的内容。
98
郑译:
我灵魂里的忧郁就是她的新妇的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
伊译:
我灵魂里的悲哀是她新婚的面纱。
它在暗夜里等待着被揭开。
点评:伊译一个“被”字,意境全出。
99
郑译:
死之印记给生的钱币以价值;使它能够用生命来购买那真正的宝物。
伊译:
死亡的戳记把价值给了生命的硬币,使其能够用生命买到那些真正的宝物。
点评:伊译有高度、深度、力度,往往一语中的,直达核心。
100
郑译:
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给他戴上了霞彩。
伊译:
云彩谦恭地站在天空的一隅。
早晨用壮丽为其加冕。
点评:伊译大气磅礴,气势非凡。
101
郑译:
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
伊译:
泥土受到侮辱,却回报以她的鲜花。
点评:伊译怎么凝炼怎么翻译。
102
郑译:
只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。
伊译:
不必逗留采摘并保存鲜花,而是继续前行,鲜花会在你所有的道路上兀自绽放。
点评:伊译语言凝炼,有种内在的诗绪流动其中。
103
郑译:
根是地下的枝。
枝是空中的根。
伊译:
根乃地下有枝。
枝乃苍穹之根。
点评:伊译寓意更深一层,耐人寻味。
104
郑译:
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
伊译:
远去的夏日音乐,飘荡在秋天周围,寻觅着它的老巢。
点评:伊译信、达、雅。
105
郑译:
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
伊译:
莫要侮辱你的朋友——把你口袋里的功劳借他。
点评:伊译功底深厚,引人遐思。
106
郑译:
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
伊译:
对不可名状的日子的感怀,攀援到我心上,仿佛老树附近的苔藓。
点评:伊译在不脱离原诗主旨的前提下,尽量缩减诗句,扩展信息容量。
107
郑译:
回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。
伊译:
回声嘲笑她的原声,试图证明她是原声。
点评:伊译“试图”一词做调料,味道好极了。
108
郑译:
当富贵利达的人夸说他得到上帝的特别恩惠时,上帝却羞了。
伊译:
神羞愧难当,当繁华自诩得到他特别的偏爱。
点评:伊译倒叙的妙用,为诗句营造了新颖的视角与意境,这是其鲜明的特点之一。
109
郑译:
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
伊译:
吾投吾影兮在吾之路,吾有一盏兮未点之灯。
点评:伊译透露出其古典文学素养深厚。
110
郑译:
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
伊译:
一个人走进聒噪的人群,淹没了他沉默的呼声。
点评:伊译凝炼且到位。
111
郑译:
终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
伊译:
那在筋疲力尽中终结的是死亡,完美的终点是无穷无尽。
点评:伊译从“筋疲力尽”到“无穷无尽”,让人更深刻地理解了“死亡”和“完美”。
112
郑译:
太阳穿一件朴素的光衣。白云却披了灿烂的裙裾。
伊译:
太阳只有朴素的光明的坐骑,云彩却穿着华丽的裙裾。
点评:伊译对比感强烈。
113
郑译:
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
伊译:
群山仿佛高举双臂去摘星星的孩子们的呼喊。
点评:伊译诗句容量之大,无人匹敌。
114
郑译:
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
伊译:
因为人所不爱,道路在其自身的拥挤中孤独。
点评:伊译愈凝炼愈深刻。
115
郑译:
权威以它的恶行自夸;落下的黄叶与浮游过的云片都在笑它。
伊译:
自夸其恶行的权力被飘零的黄叶和远去的浮云所嘲笑。
点评:伊译凸显出时光无情,慢慢有寻。
116
郑译:
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,像一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代歌曲。
伊译:
今天的大地在阳光下对我嗡嗡絮语,仿佛一个正在纺纱的妇女,哼着一些歌词被忘却的古代谣曲。
点评:伊译表达前后一致,“嗡嗡”声与“纺纱”互为呼应,做到了信、达、雅。
117
郑译:
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
伊译:
草叶配得上它生长于斯的伟大世界。
点评:伊译突出草叶心态的健全、强势,一如译者。
118
郑译:
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默地忍受的丈夫。
伊译:
睡梦是一个絮絮叨叨的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
点评:伊译“睡梦”与“睡眠”的对比效果较好。
119
郑译:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
伊译:
黑夜吻着去日对她耳语道:“我是死神,你的母亲,赐你新生。”
点评:伊译简练而到位,堪为典范。
120
郑译:
黑夜呀,我感觉得你的美了,你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
伊译:
我感觉到你的美,黑夜,犹如一个可爱的女人关了灯。
点评:伊译直奔主题,不罗嗦。
121
郑译:
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
伊译:
我将毁灭的人间的繁华带进了我的世界。
点评:伊译干脆利落到位。
122
郑译:
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感得你的伟大思想的沉默了。
伊译:
亲爱的友人,多少暮色沉沉的黄昏,在海岸上,当我谛听涛声时,我感受到你伟大思想的沉默。
点评:伊译逻辑感、节奏感、情境感强,适于朗诵,便于记忆。
123
郑译:
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
伊译:
鸟以为让鱼活在天上是个善举。
点评:伊译充分显露出其感受语言、捕捉语言、表达语言的超强能力,伊沙简直为诗而生。
124
郑译:
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”
伊译:
“在月宫里,你把你的情书捎给我”黑夜对太阳说,
“我将我含泪的回答留在芳草地”
点评:伊译表达更接近于本真,趋同于中国传统诗歌语言。
125
郑译:
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
伊译:
伟人是个新生儿,当他死时,他把他伟大的童年献给了世界。
点评:伊译明确无误,力求精炼。
126
郑译:
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
伊译:
并非木槌的敲击,而是舞蹈的流水歌唱着完美的鹅卵石。
点评:伊译把“载歌载舞”分割开来,融入了想象因子,诗句更具意象化。
127
郑译:
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。
伊译:
蜜蜂自花中啜蜜,离去时嗡嗡道谢。
花蝴蝶确信花儿会感谢他。
点评:伊译语言简练,刻画了实干家的谦逊有礼与浮夸家的盲目自信。
128
郑译:
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把话说出来是很容易的。
伊译:
直言不讳是容易的,当你不打算耐心等待后说出完全的真理。
点评:伊译恰切适当、不露声色的成语,精当妥贴,以少胜多。
129
郑译:
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
伊译:
“可能”问“不可能”:“哪里是你的住处?”
它回答:“在无能者的梦中。”
点评:伊译更简练,不拖泥带水。
130
郑译:
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
伊译:
如果你对所有的谬误关起门来,真理也将被拒之门外。
点评:伊译准确的表达,非郑译所为。
131
郑译:
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响——我不能看见它们。
伊译:
我听见一些东西在我悲心背后沙沙作响——我却看不见。
点评:伊译凝练深刻,以少胜多。
132
郑译:
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
伊译:
运动的休闲便是工作。
平静的大海掀起波涛。
点评:伊译犹如格言般纯粹凝练。
133
郑译:
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
伊译:
叶爱恋开花。
花崇拜结果。
点评:伊译经典,谁可堪比?
134
郑译:
埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。
伊译:
地下之根令树枝结果,却分文不取报酬。
点评:伊译为典型的伊沙体诗歌语言。
135
郑译:
阴雨的黄昏,风不休地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。
伊译:
这个雨夜,狂风大作。
我望着摇曳的树枝,沉思万物的伟大。
点评:伊译语言洗练,非同凡响。
136
郑译:
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不得时宜的黑夜里醒来,开始游戏,和喊叫起来了。
伊译:
午夜的暴风雨,像一个巨人般的儿童,在不合时宜的黑暗中醒来,开始玩耍和叫喊。
点评:郑译如浆,未经过滤;伊译如汁,皆为精华。
137
郑译:
海呀,我这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
伊译:
你徒劳地掀起波涛追随你的爱人,哦大海,你这寂寞的暴风雨的新娘。
点评:伊译颇具诗歌的感觉与意蕴。
138
郑译:
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
伊译:
词语对作品说:“我羞愧于我的空洞。”
作品对词语说:“当我看见你时,我便知道我是多么贫乏。”
点评:伊译可谓信、达、雅的最经典作品。
139
郑译:
时间是变化的财富,但时钟在它的游戏文章里却使它只不过是变化而没有财富。
伊译:
时间是变化中的财富。但是,模仿它的时钟却只有变化而没有财富。
点评:伊译简约而深刻,语言具有强大的表现力和洞穿力。
140
郑译:
真理穿了衣裳觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
伊译:
穿衣戴帽的真理发现事实被捆绑得太紧。
在想象中,她移动自如。
点评:伊译简直就是除净层层衣服的裸体,还原了人体真相。
141
郑译:
当我到这里,到那里地旅行着时,路呀,我厌倦了你了,但是,现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。
伊译:
当我从东到西旅行时,我厌倦你,哦道路;但是现在,当你将我引向四面八方,我却怀着爱娶你为妻。
点评:伊译语言具有凝聚力、扩张力和爆发力,因为其抓住了问题的本质和要害,一个成语“四面八方”足以让一切疑惑释然。
142
郑译:
让我设想,在群星之中,有一粒星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
伊译:
让我想象,在这些星辰中,有一颗引导我的生命穿过未知的黑暗。
点评:伊译让我想起一句古谣“地上一个人,天上一颗星”。
143
郑译:
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的器具,秩序便如音乐似地生出来了。
伊译:
女人,用优雅的纤纤细指,你触摸我的一切,于是一切都变得像音乐般井井有条。
点评:伊译运用抽象的想象超然于具体的物象,诗歌表达更深邃。
144
郑译:
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道——“我爱你。”
伊译:
一记悲伤的声音筑巢于岁月的废墟里,
它在夜里向我歌唱——“我爱你。”
点评:伊译醉心于营造诗歌意象、意境及氛围。
145
郑译:
燃着的火,以他的熊熊之光焰禁止我走近他。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
伊译:
熊熊燃烧的烈火警告我远离它的光芒。
从灰烬下隐藏的余火中救出我。
点评:伊译字里行间潜伏着或流露出表达自信,驾熟就轻。
146
郑译:
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
伊译:
在天空里我拥有群星。
可是啊,我屋子里的小灯却未点亮。
点评:伊译毫无颓废萎靡之情感,给人足以自信的底气。
147
郑译:
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
伊译:
僵死的话语的尘土爬向你。
用沉默洗净你的灵魂。
点评:伊译语言洗练干净,其语气毫无商量规劝的意味,直接告诉你答案。
148
郑译:
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
伊译:
生命留隙,传出悲伤的死亡音乐。
点评:伊译可谓语言凝练的经典作品之一。
149
郑译:
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带了你的爱去与它相会。
伊译:
在早晨世界敞开它光明的心扉。
出来吧,我的心,带着你的爱与之相遇。
点评:伊译让读者愉悦舒适。
150
郑译:
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触着这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。
伊译:
我的思想与这些闪耀的绿叶一起闪耀;我的心灵与这阳光的触摸一起歌唱;我的生命与走进蔚蓝空间走进黑暗时间的万物一起欢欣地漂浮。
点评:伊译理清了“思想”“心灵”“生命”三者的并列关系,三个“一起”递进吟唱,给读者强大的震感力。
151
郑译:
上帝的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
伊译:
神的伟大力量在和风里,而非暴雨中。
点评:伊译语言精粹,用词如神,让读者过目不忘,这种特效只有伊沙才能做到。
152
郑译:
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
伊译:
这是一个梦,在其中万事失控,令人倍感沉重。我醒来时才发现它们全都汇聚在你体内,而我仍将自由。
点评:伊译用语精简,表意准确,更易于读者阅读理解。
153
郑译:
落日问道:“有谁在继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我力之所能的做去,我的主人。
伊译:
正在落山的太阳问:“谁会在那儿履行我的职责?”。
瓦灯说:“我的主人,我将尽我所能去做。”
点评:伊译语言精雕细刻,既洗练又准确,其强烈的表现力非郑译所比。
154
郑译:
采着花瓣时,得不到花的美丽。
伊译:
靠采摘花瓣,你收集不到花的美。
点评:伊译“收集”一词不可或缺,揭示出你得到的将是一堆凌乱的花瓣,而非完整的花朵。
155
郑译:
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
伊译:
沉默将带走你的声音,仿佛鸟巢拥有这沉睡的鸟群。
点评:伊译更易于阅读和理解。
156
郑译:
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
伊译:
伟大不怕与渺小同行,中庸则冷漠处之。
点评:两者对照,意境高下立分,郑译为“大”“小”“中”容易让人误解为人,伊译为“伟大”“渺小”“中庸”,上升到哲学层次,可谓其饱学之士的经典之作。
157
郑译:
夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。
伊译:
黑夜秘密地绽放鲜花,并慨然应允白昼来领受答谢。
点评:伊译密集的信息量聚在一起,深邃且易懂。
158
郑译:
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
伊译:
权力将其受害者的苦难视为忘恩负义。
点评:伊译更容易理解。
159
郑译:
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
伊译:
当我们以自身的充实为乐,于是我们便能快乐地舍弃我们的成果。
点评:伊译更凝练,表意更到位。
160
郑译:
雨点与大地接吻,微语道,——“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
伊译:
雨点亲吻大地,喃喃低语:“妈妈,我们是你想家的孩子,从天堂回归你。”
点评:伊译语言优美,诗味浓郁,表意确切。
161
郑译:
蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。
伊译:
蛛网佯装捕捉露珠,但却捕获了苍蝇。
点评:伊译从细微处见功力,语言丰富多彩,美不胜收,往往一字之差,却大大增强了表达效果。
162
郑译:
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
伊译:
爱情!当你和你手中正在燃烧的痛苦之灯一同走来,我能够一睹你的芳容,并且懂得你以此为幸福。
点评:伊译“懂得你以此为幸福”与郑译“以你为幸福”表达的意思完全不同,值得存疑。
163
郑译:
萤火对天上的星道:“学者说你的光明,总有一天会消灭的。”
天上的星不回答他。
伊译:
萤火虫对群星说:“学者说有一天你将光明不再。”
群星不予回答。
点评:伊译更简练。
164
郑译:
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到我的沉默的鸟巢里。
伊译:
在傍晚的薄暮中,这一只黎明时分早起的鸟儿降临到我沉默的鸟巢里。
点评:伊译恰如其分,富有诗意。
165
郑译:
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
伊译:
思想穿越我心,仿佛天空中成群结队的好运。
我听见它们振翅的声音。
点评:伊译充满了想象,富有禅意。
166
郑译:
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为着供给它水流的。
伊译:
沟渠乐于认为河流的存在仅仅是为了给它供水。
点评:伊译“仅仅”一词表现出沟渠井底之蛙的眼界及自以为是的心态。
167
郑译:
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
伊译:
世界用其痛苦吻我,要求在诗歌里得其所偿。
点评:伊译精确到位。
168
郑译:
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
伊译:
那令我感到烦恼的,是我试图出窍而去的灵魂呢,还是这世界的灵魂叩我心扉想要进来?
点评:无论再复杂的道理再繁琐的论述,伊译语言就可轻松地完整无误地表达出来。
169
郑译:
思想以它自己的言语喂养它自己,而成长起来。
伊译:
思想以其言辞喂养自身,于是长大成人。
点评:伊译更简练深刻。
170
郑译:
我把我的心之碗轻轻浸入这沉默的时刻中;它充满了爱了。
伊译:
我将我心灵的容器浸入这沉默的时刻,爱令其满溢。
点评:伊译“容器”一词要比“碗”妥贴有味道。
171
郑译:
或者你在做着工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧!”那末就要开始胡闹了。
伊译:
不论你有无工作。
当你不情愿地说:“让我们干点什么吧”,于是便开始害人害己。
点评:伊译哲理意味更浓,蕴含的道理更深刻。
172
郑译:
向日葵羞于把无名的花朵看作她的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,道:“你好么,我的宝贝儿?”
伊译:
向日葵脸红了,对于拥有无名之花这样的亲戚。
太阳升起来,在它头顶上微笑,说:“你好吗,亲爱的?”
点评:伊译需要反复读、仔细品,才能品透其中滋味,理解向日葵为何脸红。
173
郑译:
“谁如命运似地推着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
伊译:
“谁如命运催我前行?”
“我正大步走在我身后。”
点评:伊译语言更凝炼,以一当十。
174
郑译:
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
伊译:
白云倒满河流的水杯,它们自身却躲藏在远山之中。
点评:伊译诗味浓,特别是“白云倒满河流的水杯”诗句更为经典。
175
郑译:
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只留着极少极少的水供我家里用。
伊译:
我行我路,一路漏水。
回家之路,口干舌燥。
点评:郑译突出的是表象、物化和事实,伊译揭示的是实质、意象和哲理。
176
郑译:
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。
伊译:
容器中的水闪闪发亮,大海里的水一片黑暗。
小小的真相言语可以说清,伟大的真理只有伟大的沉默。
点评:伊译如日光,即使再晦涩的语言、再深奥的哲理,一切皆云开雾散。
177
郑译:
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧,但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
伊译:
你的微笑是你自己牧场上的鲜花,你的话语是你自己山峦上松林的沙沙,但是你的心灵却是我们共知的这个女人。
点评:伊译句式一致,更好地体现出“微笑”“话语”“心灵”三者之间的并列关系。
178
郑译:
我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给一切的人。
伊译:
我留在我爱的人身后的只是小玩意——大东西留给天下人。
点评:伊译蕴含着至深的道理。
179
郑译:
妇人呀,你用你的眼泪的深邃包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
伊译:
女人,你用泪水的深邃环绕世界的心,仿佛海洋包裹着地球。
点评:伊译诗意浓郁,不费笔墨。
180
郑译:
太阳以微笑向我问候。
雨,它的忧闷的姊姊,向我的心谈话。
伊译:
阳光用一丝微笑向我致意。
雨水,他忧伤的妹妹,和我交心。
点评:伊译能够体现出他所要表达的意境与效果。
181
郑译:
我的书间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
伊译:
我白天的花,掉落下它被忘却的花瓣。
在夜里,成熟为一颗金色的记忆之果。
点评:伊译诗意完整,语言精熟老到。
182
郑译:
我像那夜间之路,正静悄悄地听着记忆的足音。
伊译:
我像夜路,在沉默中谛听记忆的足音。
点评:伊译语言精致,在译者看来,浪费笔墨是罪过。
183
郑译:
黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
伊译:
夜空,对于我,仿佛一扇窗棂、一盏明灯、明灯背后的一次等待。
点评:伊译做到极致就是美。
184
郑译:
太忙于做好事的人,反而找不到时间去做好事。
伊译:
太忙于做好事的他发现没有时间做好人。
点评:伊译太有意思了,这首诗歌不但超越了郑译,甚至超越了泰戈尔原著所要表达的内容和意义。两下比较郑译强调的是“做事”,伊译强调的是“做人”。强调“做事”反而“找不到时间去做好事”,好事没有做成;伊译强调“做人”,但因“忙于做好事”反而“没有时间做好人”。
185
郑译:
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,看见了我充实。
伊译:
我是秋天的云,雨的空车,在成熟的稻田里目睹我的丰收。
点评:伊译技艺精湛,出手不凡,制敌于无形无影无声。
186
郑译:
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
伊译:
他们仇恨并杀戮,人类却赞美他们。
只有神羞愧难当将其记忆埋葬在青草下。
点评:伊译达到了某种高度,在自我反思中前行。
187
郑译:
脚趾乃舍弃了其过去的手指。
伊译:
脚趾乃是抛弃了他们过去的手指。
点评:伊译表达更准确。
188
郑译:
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
伊译:
黑暗向着光明旅行,但是盲人却向死亡。
点评:伊译绝不重复用词。
189
郑译:
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
伊译:
宠物狗怀疑宇宙阴谋篡夺其位。
点评:伊译逐字逐词逐句精心雕刻,效果更佳。
190
郑译:
静静地坐吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
伊译:
安静地坐下吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界找到它走向你的道路。
点评:伊译稍做改动,就别有一番天地,别有一种效果。
191
郑译:
弓在箭要射出之前,低声对箭说道——“你的自由是我的。”
伊译:
在箭向外射出之前,弓对其耳语道:“你的自由是我的。”
点评:伊译更晓畅,突出了“弓”,暗示了“箭”,引申了二者的命运关系。
192
郑译:
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
伊译:
女人,在你的笑声里有着生命的喷泉音乐。
点评:伊译给人以美的感觉、美的享受、美的思索。
193
郑译:
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
叫使用它的人手上流血。
伊译:
装满逻辑的头脑,像一把全是锋刃的刀。
令使用它的手喋血。
点评:伊译更深一层、更进一步、更胜一筹。
194
郑译:
上帝爱人间的灯光甚于他自己的大星。
伊译:
神热爱人间的万家灯火甚于他自己伟大的群星。
点评:伊译解释得太清楚、太明白、太深刻了。
195
郑译:
这世界乃是为美之音乐所驯服了的、狂风骤雨的世界。
伊译:
这个世界是狂风暴雨为美丽音乐所驯服的世界。
点评:伊译语言的结构一旦被打破重组,会给人意想不到的惊喜。
196
郑译:
夕照中的云彩向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
伊译:
云彩对太阳说:“我的心仿佛你亲吻的黄金宝箱。”
点评:伊译语言凝练生动。
197
郑译:
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
伊译:
经过接触,你可能扼杀;一旦远离,你方才拥有。
点评:爱情也好,珍宝也罢,拥有时不懂得珍惜,一旦失去,才倍加遗憾、倍加珍惜、倍加怀念。这一点,伊译做得更好。
198
郑译:
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的少年时代沙沙地来到我梦境中。
伊译:
蟋蟀唧唧,雨声滴答,穿过黑暗来到我身边,仿佛来自我远去的青春的梦在沙沙作响。
点评:伊译强调情境感、视听感和心灵感,易于理解,适于朗诵,如乐似画,美不胜收。
199
郑译:
花朵向失落了它所有的星辰的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
伊译:
花朵对着丢失了它全部群星的早晨的天空哭喊:“我丢失了我的露珠。”
点评:如何让读者读懂是伊译诗歌最鲜明的特点之一。
200
郑译:
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道——“这是我的花朵,我的死亡。”
伊译:
燃烧的圆木在火焰中炸裂并呼喊:“这是我的鲜花,我的死亡。”
点评:伊译语言凝聚的核能量一旦爆发,顷刻间山崩地裂,洪浪滔天,风卷残云,屋无片瓦。
201
郑译:
黄蜂以邻蜂储蜜之巢为太小。
它的邻人要它去建筑一个更小的。
伊译:
黄蜂认为邻居蜜蜂的巢穴太小。
他的邻居却要求他去建造一个更小的。
点评:伊译永远那么接近作者的心灵,明白无误地展现出原意。
202
郑译:
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。”
“让我保存你的足印在我心里吧。”
伊译:
河岸对河水说:“我无法珍存你的波浪。
让我把你的足迹藏在我心中吧。”
点评:伊译语言丰美,易读易记,直抵内心,触及灵魂。
203
郑译:
白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
伊译:
日子,以此小小寰球的喧嚣,淹没整个浩宇的沉默。
点评:伊沙不愧为语言大家,文字高手,一个“寰”字,一个“浩”字,就把地球和宇宙的相对性揭露尽致。
204
郑译:
歌声在空中感得无限,图画在地上感得无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此;
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
伊译:
歌在天空中感觉到无限,画在大地上,诗在天空中和大地上。
因其词语意味着行走和那翱翔的音乐。
点评:伊译体现出“如歌如画”的唯美与无限。
205
郑译:
太阳在西方落下时,它的早晨的东方已静悄悄地站在它面前。
伊译:
太阳西沉,他早晨的东方已经默默屹立在他面前。
点评:伊译语言犹如曹操心机,深藏不露。
206
郑译:
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
伊译:
让我不要错误地将自己放到我的世界的对立面令其反对我。
点评:伊译把泰戈尔的原意表达得深入骨髓,毫无二致。
207
郑译:
荣誉羞着我,因为我暗地里求着它。
伊译:
荣誉令我羞愧,因我暗中乞求。
点评:伊译再一次显露出格言般的高贵气质。
208
郑译:
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。
伊译:
当我无事可做,就让我无所事事无忧无虑地走进和平深处,仿佛海水沉默时海岸的黄昏。
点评:伊译自如、静美,心境与景色浑然一体。
209
郑译:
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
伊译:
少女,你的天真,仿佛湖水之蓝,展示你诚实的深邃。
点评:由郑译的“真理”到伊译的“诚实”,更让人品味出伊译词语选用之功力,令人心悦诚服,五体投地。
210
郑译:
最好的东西不是独来的。
他伴了所有的东西同来。
伊译:
最好的不会独自降临。
它会呼朋引伴一起来。
点评:伊译选用成语精妙恰切,为诗句增色了亮点。
211
郑译:
上帝的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
伊译:
神的右手很温柔,但可怕的是其左手。
点评:伊译才是诗歌语言独具的表达方式。
212
郑译:
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
伊译:
我的黄昏从异国的树林间降临,用一种我的晨星听不懂的语言诉说。
点评:伊译精益求精,如不仔细研读,哪能体会到字数对等的诗句里,伊译与郑译竟然有八处不同。
213
郑译:
夜之黑暗是一只口袋,盛满了发出黎明的金光的口袋。
伊译:
夜晚的黑暗是一只口袋,与金色黎明一起爆炸。
点评:郑译强调的“夜之黑暗”是一只盛满了黎明金光的“口袋”,伊译强调的“夜晚的黑暗”是这只口袋与金色黎明一起“爆炸”,前者表现的是表象,后者表现的是结局,伊译更胜一筹。
214
郑译:
我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。
伊译:
我们的欲望把彩虹的颜色借给生命的雾霭。
点评:伊译一语中的。
215
郑译:
上帝等待着要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
伊译:
神伺机从人的手上赢回他赐予的鲜花。
点评:伊译更加精炼而明确,同时做到两者兼顾绝非易事。
216
郑译:
我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。
伊译:
我的忧思强求我问它自己的名字。
点评:伊译表达简练而精当。
217
郑译:
果实的事业是尊重的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
伊译:
果实奉献的是珍贵,鲜花奉献的是芳香,但是让我的奉献成为绿叶的奉献,在其谦卑忠诚的阴影里。
点评:伊译“奉献”一词,弥足珍贵,突出了“我”对事业的态度。
218
郑译:
我的心向着阑珊的风,张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
伊译:
我的心向无所事事的风扬起它的帆,为无处不在的虚无岛。
点评:伊译虚晃一笔,译出了诗人内心的孤寂。
219
郑译:
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
伊译:
人本恶,人本善。
点评:如此纯粹凝炼的诗句,唯有伊沙译得出。
220
郑译:
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满了水吧。
伊译:
让我做你的杯子,让我为你和你的亲人装满水。
点评:伊译简明到位。
221
郑译:
狂风暴雨像是那因他的爱情被大地所拒绝而在痛苦中的天神的哭声。
伊译:
暴风雨仿佛某位天神在痛苦中哭泣,为其被大地拒绝的爱情。
点评:伊译均为短句,原因后置,让人读后即懂。
222
郑译:
世界不会裂开,因为死亡并不是一个罅隙。
伊译:
世界不会流失,因为死亡不是一道裂缝。
点评:伊译通俗易懂,实为大雅。
223
郑译:
生命因为付出了爱情,而更为富足。
伊译:
生命通过爱情的付出而变得更加富足。
点评:伊译内容更为完整。
224
郑译:
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。
伊译:
我的友人,你伟大的心灵闪耀着东方日出的光芒,仿佛黎明时一座孤峰积雪的顶点。
点评:伊译诗歌的意象更为饱满、密集,寓指更为明确。
225
郑译:
死之流泉,使生的止水跳跃。
伊译:
死亡的喷泉,令生命的止水流动。
点评:伊译贴切生动。
226
郑译:
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
伊译:
我的神,那些拥有一切但没有你的人,在讥笑那些一无所有只有你的人。
点评:伊译选用恰当的成语而使诗歌增辉添彩。
227
郑译:
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
伊译:
生命的运动在其自身的音乐中休息。
点评:伊译简洁明了。
228
郑译:
踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。
伊译:
踢,只能扬起尘土而无法收割大地。
点评:伊译简而明,寓意足。
229
伊郑译:
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留地就泯灭了。
译:
我们的名字,是那在海浪上发光的夜晚,继而不留痕迹地死去。
点评:伊译不显山不露水,“不留痕迹”中取胜。
230
郑译:
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
伊译:
让盯着玫瑰花的他,专门看看它的刺。
点评:伊译对比感强烈,启人思索。
231
郑译:
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
伊译:
给鸟儿的翅膀镀上黄金,于是它再也不能翱翔蓝天。
点评:郑译指出了结局,伊译更凸显悲剧。
232
郑译:
我们地方的荷花又在这里陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
伊译:
我们那个地方同样的荷花在这异国的水上开放,洋溢着同样的芳香,在另一个芳名之下。
点评:伊译诗意明朗,意境清新,用词准确而生动。
233
郑译:
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
伊译:
在心灵的远景里,距离显得更大。
点评:伊译突出特点是诗句在精不在长,有时一句顶一万句。
234
郑译:
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
伊译:
月亮将其光明遍撒天宇,将其黑斑留给自己。
点评:伊译用词凝练准确,乃是其鲜明的特点之一。
235
郑译:
不要说:“这是早晨了。”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。
把它当作第一次看到的还没有名字的新生孩子吧。
伊译:
别说:“这是早晨”,然后借一个昨天的名目虚度它。看着它,当做初见,把它看做没有名字的新生儿。
点评:太阳每天都是新的,这是又一个崭新的早晨。
236
郑译:
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
伊译:
青烟对天空自吹,灰烬对大地自擂,他们是野火的兄弟。
点评:伊译上下句避免用词重复,乃是其鲜明的特点之一。
237
郑译:
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
伊译:
雨点对茉莉花耳语:“把我永存你心。”
茉莉花叹了口气:“唉”然后悄然坠地。
点评:伊译诗意、诗境、诗味、诗绪,一览无余,回味旷久。
238
郑译:
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
伊译:
羞怯的思想,不要害怕。
我是诗人。
点评:伊译简练干脆,永不拖泥带水。
239
郑译:
我的心在朦胧的沉默里,似充满了蟋蟀的鸣声——那灰色的微明的歌声。
伊译:
我头脑昏暗的沉默,似乎装满蟋蟀的唧唧——这声音灰白的暮色。
点评:伊译“暮”字一出,匠心独运,耳边蓦然响起蟋蟀声。
240
郑译:
爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟了你自己回到地上来了。
伊译:
火箭,你对群星的侮辱随你一起回到大地。
点评:伊译精辟深邃,寓意不言自明。
241
郑译:
你曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅行,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
伊译:
你领我穿过白天的拥挤走向黄昏的孤寂。
穿过夜晚的沉静,我在守候它的意义。
点评:伊译的过程,其实是依照原著创作诗歌的过程。
242
郑译:
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
伊译:
这生命正在穿越一片海洋,在那里我相遇在狭窄的船上。
在死亡中,我抵达海岸,然后走向我们各不相同的世界。
点评:伊译具有把叙述语言变为诗歌语言的魔力。
243
郑译:
真理之川从他的错误之沟渠中流过。
伊译:
真理之溪流过谬误之渠。
点评:伊译凝练而深刻,字斟句酌,佳句迭出,几成格言。
244
郑译:。
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
伊译:
今天,我心在思乡,为那跨越时间海洋的一个甜蜜时刻。
点评:伊译在泰戈尔与读者之间架起了一座沟通与交流的桥梁。
245
郑译:
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
伊译:
鸟儿的歌声是晨曦从大地收获的回声。
点评:伊译“收获”的也是晨曦的满足和读者的惊喜。
246
郑译:
晨光问毛莨道:“你是不是骄傲得不肯和我接吻么?”
伊译:
晨光问毛茛:“你是因为太骄傲而不屑于吻我吗?”
点评:伊译更能体现出晨光的语气和语意。
247
郑译:
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的简朴的沉默。”
伊译:
小花问:“哦太阳,我要歌颂你多少次,做多少回礼拜呢?”
太阳答:“只要你纯洁朴素的沉默”
点评:伊译的诗迹,便是诗人的心迹。
248
郑译:
当人是兽时,他比兽还坏。
伊译:
人为兽,比兽更坏。
点评:伊译让我想起一句话:多一字,便是犯罪。
249
郑译:
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
伊译:
当乌云被光明所亲吻便开成天堂之花。
点评:字数相等,寓意相同,两下相比,境界殊远。
250
郑译:
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
伊译:
莫让刀锋嘲弄刀柄的钝。
点评:伊译画龙点睛,出神入化,绝不多费一字。。
251
郑译:
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
伊译:
黑夜的沉默,仿佛深渊里的明灯,以其银河之光燃烧。
点评:伊译的效果如串珠之链,链提珠摇,滴着脆音儿。
252
郑译:
死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
伊译:
生命的阳光岛周围日夜澎湃着大海无垠的歌声。
点评:伊译拒绝颓废,向生、向善、向愿景。
253
郑译:
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?
伊译:
此山不似花,它山峦的花瓣正在畅饮阳光的美酒?
点评:伊译欲扬先抑,先声夺人,柳暗花明,峰回路转,似花非花,读者自辨。
254
郑译:
“真实”的含义被误解、轻重被倒置,那就成了“不真实”。
伊译:
“真实”的含义被误读,本末倒置,便成“虚假”。
点评:伊译有啥说啥,简直白话,功夫至深,外化于行。
255
郑译:
我的心呀,从世界的流动中,找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
伊译:
我的心,从世界的运动中发现你的美,就像顺风顺水的小船。
点评:伊译与泰戈尔的原意一定非常相近,要不怎么译得这么流畅,“顺风顺水”呢?
256
郑译:
眼不以能视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
伊译:
眼睛不以其视力为傲,却以其眼镜。
点评:伊译简单明了,绝不重复,效果却出人意料。
257
郑译:
我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿了。把我抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴地失去我的一切的自由。
伊译:
我住在我这小小的世界里,生怕它缩减到不能再小。把我提升到你的世界中去,让我欣然地失去一切拥有自由。
点评:伊译显示出脚踏大地、剑指苍穹的惊人表达力。
258
郑译:
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
伊译:
假永远不能与权力俱增而成真。
点评:伊译凝练而深刻,战无不胜。犹如两军交战,不费一枪一弹就把敌人俘获了。
259
郑译:
我的心,同着它的歌的拍子拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光煦和的绿色世界。
伊译:
我的心,轻轻拍打着歌声的波涛,渴望拥抱这艳阳天里的绿色世界。
点评:伊译的表现力往往“于无声处”,自然而然就达到了。
260
郑译:
道旁的草,爱那天上的星吧,那末,你的梦境便可在花朵里实现了。
伊译:
路旁的青草,热爱天上的群星吧,你的梦想便会在鲜花中成真。
点评:伊译诗意浓郁。
261
郑译:
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
伊译:
让你的音乐,像一把利剑,刺穿市井的喧声抵达其心灵。
点评:伊译内容完整,让人易于理解。
262
郑译:
这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。
伊译:
这棵树颤抖的叶子,触摸我的心,仿佛婴儿的手指。
点评:伊译用词往往只改动一个字,就会产生不一样的效果。
263
郑译:
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
伊译:
小花睡在红尘中。
它寻求蝴蝶之路。
点评:伊译形式对仗,诗意境界高,内涵丰。
264
郑译:
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。找开您的门吧,家之世界啊。
伊译:
我在这道路纵横的世上。
黑夜降临,打开你的门,你的家世界。
点评:伊译自然而然,水到渠成。
265
郑译:
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
伊译:
我已经咏唱过你的白昼之歌。
在夜晚,让我扛起你的灯盏穿过风雨飘摇的道路。
点评:伊译稍加改动,诗意更浓。
266
郑译:
我不要求你进我的屋里。
你且到我无量的孤寂里吧,我的爱人!
伊译:
我不要求你走进这所房子。
我的爱人,进到我无尽的孤独中来吧。
点评:伊译稍加改动,诗意尽显。
267
郑译:
死之隶属于生命,正与出生一样。
举足是在走路,正如放下足也是在走路。
伊译:
死亡属于生命,就像出生。
行走是举足,也是落脚。
点评:伊译格言警句般凝炼,非常人所及。
268
郑译:
我已经学会了你在花与阳光里微语的意义——再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
伊译:
我已经学习了你在鲜花和阳光中低语的朴素涵义——教我懂得你在痛苦和死亡中的话语。
点评:伊译雅中有俗,这种俗不是低俗,而是叫人读懂诗义。
269
郑译:
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
伊译:
夜来香迟到了,当早晨亲吻她时,她颤栗着,一声叹息,坠落于地。
点评:伊译表现力强劲,让人读后顿生惋惜之情,回味不已。
270
郑译:
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
伊译:
穿过万物的悲伤,我听见永恒的母亲在低吟。
点评:伊译让我如闻其声。
271
郑译:
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
伊译:
我的地球,我登临你岸像异客,我住在你家像房客,我离开你家门时像朋友。
点评:伊译的语言具有一种摄人心魄的内在力量。
272
郑译:
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
伊译:
当我离去时,让我的思想光顾你,仿佛落日余晖撒在沉默星空的边缘。
点评:伊译好就好在格调更高雅,意境更深邃。
273
郑译:
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
伊译:
在我心中点亮那黄昏小憩的灯盏,然后让黑夜对着我的爱喃喃低语。
点评:伊译与郑译唯一文字对等的诗句,但读后内心所泛起的涟漪却不相同。
274
郑译:
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向你伸出我的双手,母亲。
伊译:
我是黑暗中的孩子。
妈妈,我穿过黑夜的被单向你伸出双手。
点评:郑译啰嗦,伊译简明。
275
郑译:
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我做梦。
伊译:
白天的工作完成。妈妈,把我的脸隐藏在你的臂弯。
让我入梦。
点评:伊译尽可能地让人入诗。
276
郑译:
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
伊译:
集会之灯长明,熄灭于散会的一刹那。
点评:伊译玩文字于股掌,警句迭出,应接不暇。
277
郑译:
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
伊译:
哦世界,当我死时,为我默默珍存一句话:“我爱过。”
点评:伊译戛然而止,余意犹存。
278
郑译:
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
伊译:
我们热爱世界,我们便活在人间。
点评:郑译拗口难懂,伊译晓畅明白。
279
郑译:
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
伊译:
让死者享有不朽之名,让生者拥有永恒之爱。
点评:伊译用词精到非郑译所比,无意之中,经典诗句,俯首皆是,泉涌不绝。
280
郑译:
我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
伊译:
我看见你,仿佛黎明薄雾中那半醒的婴儿看见他的母亲,继而微笑,再次睡去。
点评:伊译令人愉悦之时,亦有内在的逻辑。
281
郑译:
我将死了又死,以明白生是无穷无竭的。
伊译:
我将反复死去,以确信生命之无穷。
点评:伊译用词的精准度,乃成经典之诗句。
282
郑译:
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
伊译:
当我与人群同行在路上,我看见你自阳台投来的微笑,于是我唱起歌,忘却了所有噪音。
点评:伊译如行云流水般流畅,给人水到渠成之感。
283
郑译:
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
伊译:
爱是充盈的生命,仿佛美酒满溢的酒杯。
点评:伊译不故作、不做作,就好像“充盈”“溢满”等词语原本就在那里,他只是信手拈来而已。
284
郑译:
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字——因为你的名字便是快乐。
伊译:
他们点亮自己的灯,在他们的寺院里吟唱自己的经文。
而鸟群却在晨曦中高唱着你的名字——因为你的名字是欢乐。
点评:既在寺院,必诵经文;小鸟们还不就是鸟群么?伊译之精彩、之神韵、之准确,让人读后,心中受用。
285
郑译:
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
伊译:
领我到你沉默的中心,用歌声充满我的心灵。
点评:伊译诗句与诗句间好像有根看不见的丝线连着。
286
郑译:
让那些选择了他们自己的焰火丝丝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
伊译:
让他们住在那里——那为其自身选择了嘶嘶作响的烟花世界的人。
我的神,我的心渴望着你的群星。
点评:伊译与原诗具有某种默契或者通感,这也许是译者梦中与泰戈尔神交过,得其创作这首诗歌的灵感和真谛吧。
287
郑译:
爱的痛苦环绕着我的一生,像汹涌的大海似地唱着,而爱的快乐却像鸟儿们在花林里似地唱着。
伊译:
爱的痛苦围绕着我的生命歌唱,仿佛深不可测的海洋;爱的欢乐也在歌唱,仿佛花丛中的鸟群。
点评:伊译注重诗歌的节奏、情绪的渲染和氛围的营造。
288
郑译:
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
伊译:
你若想要,就熄灯吧。
我将了解你的黑暗,并热爱它。
点评:伊译直白,文到意到。
289
郑译:
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
伊译:
当我在末日来临时站在你面前,你会看见我伤痕累累,了解到我有我的伤口也有我的愈合。
点评:郑译拗口,伊译顺口;郑译像文,伊译是诗。
290
郑译:
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
伊译:
某一天,我会在另一个世界的日出里对你歌唱:“从前我曾见过你,在地
球的光明中,在人类的爱情里。”
点评:唯有诗人才能译出像伊译这梦一般瑰丽的诗情。
291
郑译:
从别的日子里飘浮到我的生命里的黑云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
伊译:
他日漂浮进我生命中的云,不再倾吐雨水或掀起风暴,只是给我黄昏的天空增色添彩。
点评:伊译是语言的提炼,亦是意境的创造。
292
郑译:
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
伊译:
真理养育了反对它的风暴,风暴吹散了它播撒的种子。
点评:同样是相对句式,伊译具有让人过目不忘的魔力。
293
郑译:
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
伊译:
昨夜风雨用金色和平为今晨加冕。
点评:伊译难道仅仅是缩句,请多读两遍试试。
294
郑译:
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
伊译:
真理似乎总是与其结论一起光临,但是结论又生出了下一个结论。
点评:伊译不会给读者留下歧义。
295
郑译:
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
伊译:
名符其实的他是有福的。
点评:伊译就是这样,一个普普通通的词语胜过郑译一个绕来绕去的长句。
296
郑译:
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
伊译:
你名字的甜美充满我的心,让我忘却自己的名字——就像你的朝阳令薄雾消融。
点评:伊译同时做到了简约、意足、准确。
297
郑译:
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美。
伊译:
静夜有着母亲的美丽,喧嚣的白昼属于孩子。
点评:伊译诗句的表达绝不重复用词。
298
郑译:
当人微笑时,世界爱了他。当他大笑时,世界便怕他了。
伊译:
当他微笑,世界爱他;当他大笑,世界怕他。
点评:伊译如“东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。”惜墨到不能再精减一字为止。
299
郑译:
上帝等待着人在智慧中重新获得童年。
伊译:
神等人在智慧中返老还童。
点评:伊译一个成语,诗意尽现。
300
郑译:
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱将帮助着它。
伊译:
让我感受到这世界就像你正在形成的爱,那么我的爱将会伸出手来。
点评:伊译比郑译多了一个字,但他又巧妙地用标点找了回来,实在是高!
301
郑译:
您的太阳光对着我的心头的冬天微笑着,从来不怀疑它的春天的花朵。
伊译:
你的阳光在我心灵的冬日之上微笑,从不怀疑春天的花朵。
点评:伊译的诗意恰似“删繁就简三秋树,标新立异二月花”。
302
郑译:
上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
伊译:
神怀其所爱,亲吻“有限”,而人却在拥抱“无穷”。
点评:伊译用词独到,意蕴无穷,绝不重复。
303
郑译:
您横越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
伊译:
你越过荒漠修成正果。
点评:伊译已入佳境,得益于对知识的宽广涉猎。
304
郑译:
上帝的静默使人的思想成熟而为语言。
伊译:
神的静默使人的思想成熟为言辞。
点评:伊译让人联想起佛家与道家口吐莲花的机锋。
305
郑译:
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
伊译:
永恒的旅人,穿过我的诗歌你定然会找到自己的足迹。
点评:伊译“穿过”一次可谓神来之笔,读懂而生同感,才会“找到自己的足迹。”
306
郑译:
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显现出您的光荣。
伊译:
让我不至于辱没你,父亲,你的光荣体现在你的孩子身上。
点评:伊译更加体现出对父亲的敬重。
307
郑译:
这一天是不快活的,光在蹙额的云下,如一个被打的儿童,在灰白的脸上留着泪痕,风又叫号着似一个受伤的世界的哭声。但是我知道我正跋涉着去会我的朋友。
伊译:
这阴郁的一天,日光在愁眉紧锁的云下,像个受惩罚的孩子,灰灰的小脸上爬满泪痕;风的嚎叫,仿佛受伤世界的哭喊,而我只知道我正在旅行,去会见我的朋友。
点评:伊译更能沟通读者的心灵,让阅读者轻松愉快。
308
郑译:
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月啊,就像世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
伊译:
今夜,棕榈叶骚动不安,大海汹涌澎湃,满月,状若世界悸动的心。从未知的天空中,你默默带来了痛苦的爱情的秘密?
点评:伊译也许与泰戈尔有某种默契或者心电感应,翻译到位。
309
郑译:
我梦见了一颗星,一个光明的岛屿,我将在那里出生,而在它的快速的闲暇的深处,我的生命将成熟它的事业,像在秋天的阳光之下的稻田。
伊译:
我梦见一颗星星,一座光明岛,我愿在那儿出生,在其活泼安闲的深处,我的生命将令其作品成熟,仿佛秋阳下的稻田。
点评:两下对比,高下自分,读伊译从内心真正体会到“翻译乃是翻译家的再创作”。
310
郑译:
雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵子巨大的赞美歌声。
伊译:
雨中潮湿的泥土气上升,仿佛一首伟大的赞美诗,来自微不足道的沉默的大多数。
点评:伊译擅长用短句,这种高度浓缩而又具有丰富内涵、巨大张力的语句,起到了“四两拨千斤”的作用。
311
郑译:
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
伊译:
永失我爱,是我们无法像真理一样接受的事实。
点评:别人说不清楚的,伊译一语中的,真乃天生的诗才!
312
郑译:
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西,因为她所获得的,和她自己是一体。
伊译:
终有一日,我们将会懂得:死亡永远不能夺走我们的灵魂所得,因为她的所得和其自身融为一体。
点评:不管怎么说,伊译能够让人读懂。
313
郑译:
上帝在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去之时的,在他的花篮中,还保存得很新鲜。
伊译:
在黄昏的幽暗中,神来到我面前,带着我过去献给他并在其花篮里得以保鲜的花儿。
点评:伊译的表现力非同一般,在这里一句顶数句。
314
郑译:
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
伊译:
当我生命的乐器被调好,我的大师,你的每一次弹奏都会发出爱的乐声。
点评:伊沙、老G才是语言的大师,他们具有化难为易的“独门绝技”。
315
郑译:
让我真真实实地活着吧,我的上帝,这样,死对于我也就成了真实的了。
伊译:
主啊,让我真实地活着吧,如此一来,死对于我也会变得真实。
点评:伊译能够让人身同感受,郑译让人费思量。
316
郑译:
人类的历史很忍耐地在等待着被侮辱者的胜利。
伊译:
人类的历史耐心等待着被侮辱者的胜利。
点评:伊译不晦涩,更容易让人读懂。
317
郑译:
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
伊译:
这一刻我感觉到你凝视的目光落在我心上,好像早晨静默的阳光落在收割后寂寞的田野上。
点评:伊译意象准确,诗句晓畅。
318
郑译:
我渴望着歌的岛峙立在这喧哗的波涛起伏的海中。
伊译:
跨越这汹涌的喧嚣的大海,我渴望一座诗歌岛。
点评:伊译精髓,直达目的,且给人一种禅定之感。
319
郑译:
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它难以形容的黑暗的庄严的赞歌。
伊译:
夜晚的序曲在落日的音乐中开始,在它面对无法形容的黑暗的庄严赞歌里。
点评:伊译哪怕只比郑译少一个字,也是成功的。
320
郑译:
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到遮身之地。我的导引者啊,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧,在那里,生的收获成熟为黄金的智慧。
伊译:
我已登上巅峰,发现在虚名的黯淡中毫无庇护。我的向导,领我向前,在光明逝去之前,进入静谧的山谷,在那里生命的收获将成熟为黄金的智慧。
点评:郑译热衷于叙述,伊译偏爱于提炼。
321
郑译:
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都有些幻相——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像墨水的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
伊译:
在黄昏的幽暗中,万物视如幻象——尖塔,它的塔基消失在黑暗中,树木顶端仿佛几滴墨水,我将静候早晨,在光明中醒来看见你的城市。
点评:郑译是拖沓的文,伊译是凝炼的诗。
322
郑译:
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
伊译:
我曾受难,绝望,洞悉死亡,于是我快乐于我身处这伟大的俗世。
点评:伊译言简义丰。
323
郑译:
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
伊译:
在我贫乏而缄默的生命中也有开阔地,它们是开放的空间,在那里我忙碌的日子也拥有它们的光线和空气。
点评:伊译传神,我读后认为更接近原著诗意。
324
郑译:
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去,请从它那里释放了我吧。
伊译:
放开我吧,从背后紧贴着我的我的未完成的过去,令我难以死去。
点评:此诗翻译最难,犹如绕口令,但伊译直奔诗句主题与核心,抓住要害,纲举目张,一切迎刃而解,破析开来。
325
郑译:
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
伊译:
让这句话做我的遗言:“我坚信你的爱。”
点评:虽然“遗言”就是“最后的话”,“坚信”近义为“相信”,但读者还是感到两种译本的高下之分与天壤之别,伊译的意境非凡,内涵深刻,隽语妙句让人读后铭刻在心,过目不忘,属典型的伊沙体。
一是总结分析上年度考核结果。根据2019年度各考核指标得分和排名情况,认真分析原因、找准短板、认清差距,为2020年度综合考核实现争先进位奠定基础。二是积极反馈考核意见建议。针对省、市下发的2020年度综合考核办法征求意见稿,立足我县实际,积极提出相关修改建议,对省考核办法提出修改意见6条,对市考核办法提出修改建议
伊译本《迷失的鸟群》与郑译本《飞鸟集》
对 比 赏 评
【印度】罗宾德拉纳特·泰戈尔
点评者:田素汉
1
郑(指郑振铎,下同)译:
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
伊(指伊沙、老G,下同)译:
夏日迷失的鸟群,来到我窗前,歌唱,然后飞走。
秋天枯黄的叶子,无歌,一声叹息,在此飘落。
点评:“迷失”二字,凸显寓意。伊译的动感性和对比性更为突出、更为强烈,更能给人以思考的深度和想象的空间。
2
郑译:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
伊译:
哦世上小小的流浪者的队伍,请把你们的足迹留在我的文字里。
点评:一个“把”字,诚意尽显,伊译毫无乞求之情态。
3
郑译:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
伊译:
世界摘下巨大的面具面对它的爱人。
它变小如一首歌,如一次永恒的吻。
点评:两句变为一句,三句变为两句,伊译语言更为凝练。戛然而止,令人回味。
4
郑译:
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
伊译:
它是在花朵里含笑的大地的眼泪。
点评:与郑译相比,伊译诗句所要表达的内容更为明确。
5
郑译:
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
伊译:
无垠的沙漠为一叶绿草的爱情而燃烧,她摇摇头笑着飞走。
点评:伊译可谓诗情勃发。
6
郑译:
如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。
伊译:
如果你在失去太阳时垂泪,你也将失去群星。
点评:伊译诗味更为浓郁。
7
郑译:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯夹跛足的泥沙而俱下么?
伊译:
舞动的流水,你征途上的泥沙在乞求你的歌声你的运动。你可愿带上他们这些跛足者一起前行?
点评:伊译表达更准确。
8
郑译:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
伊译:
她渴望的脸庞萦绕着我的梦境仿佛夜雨。
点评:伊译体现出诗歌的语言表述风格。
9
郑译:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
伊译:
曾经我们梦见我们形同陌路。
醒来才发现我们相亲相爱。
点评:伊译诗句凝练,。
10
郑译:
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
伊译:
悲伤在我心里缄默成和平仿佛寂静的林中之夜。
点评:伊译意象明确。
11
郑译:
有些看不见的手指,如懒懒的微(风思)似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。
伊译:
一些看不见的手指,好似懒洋洋的微风,在我心上弹奏出音乐的涟漪。
点评:伊译直抵内心。
12
郑译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的凝问。”
”天空呀,我回答的话是什么?”
”是永恒的沉默。”
伊译:
“哦大海,什么是你的语言?”
“永恒的诘问。”
“哦天空,什么是你的回答?”
“不朽的沉默。”
点评:伊译干脆利落,避免重复用词。
13
郑译:
静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的表示呀。
伊译:
我的心,快听,大地对你示爱的低语。
点评:伊译十四字的表现力远远胜过郑译的二十六字。
14
郑译:
创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。
伊译:
创造的神秘仿佛夜晚的黑暗--伟大。知识的错觉好似早晨的迷雾。
点评:同样的内容,同样的表达,不同的思维,不同的效果。伊译文字密而实,更精确。
15
郑译:
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
伊译:
不要因其高而让你的爱情坐在悬崖上。
点评:从表达效果上看,伊译“悬崖”胜过郑译“峭壁”何止百倍。
16
郑译:
我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
伊译:
这个早晨我坐在我的窗前,世界好像一个过路人——走来,停下片刻,向我点头然后离去。
点评:时光犹如一个匆匆的过客,伊译突出了“过路人”路过“窗前”的所有过程。
17
郑译:
这些微(风思),是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦的微语着。
伊译:
在那里小小的思想是树叶的沙沙;在我心里快乐地呢喃。
点评:伊译尽量用最少的语言来表达最形象的比喻或者深刻的哲理。
18
郑译:
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
伊译:
你看不见你,你看见的是你的影子。
点评:伊译如简明教程,直接抓住所要表达的核心及实质。
19
郑译:
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
伊译:
神啊,我的心愿都是傻瓜,它们喧嚣着穿过你的歌声。
让我谛听。
点评:伊译思维清晰,表达条理,用语简短。
20
郑译:
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
伊译:
我无法选择最好的。
最好的会选择我。
点评:伊译效果特好的原因在于其内心的强大、功力的深厚,往往轻车熟路,如入无人之境。
21
郑译:
那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。
伊译:
他们将自己的影子投射在身前,那些背负灯笼的人们。
点评:伊译先“果”后“因”胜过郑译先“因”后“果”。
22
郑译:
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
伊译:
我存在于世,是永恒的生命的惊喜。
点评:伊译就是放对位置了的语言组合,对事与理的表述不夸大亦不缩小。
23
郑译:
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”
伊译:
“我们,沙沙作响的树叶,拥有声音回答风雨,而你是谁,如此沉默?”
“我是一朵花。”
点评:伊译语言简而有力。
24
郑译:
休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。
伊译:
休息属于工作就好比眼睑属于眼睛。
点评:伊译简简单单,明明白白,清清楚楚。
25
郑译:
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
伊译:
人类是一个新生儿,他的力量是生长的力量。
点评:由郑译“人”到伊译“人类”,不仅仅是词语不同,更不同的是视野的开阔度、境界的高度和语言的表达度。
26
郑译
上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
伊译:
神期待回报,为他馈赠我们花朵,而非太阳和大地。
点评:凝炼而不是深刻是伊译鲜明的特点之一。
27
郑译:
光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。
伊译:
像个赤条条的孩子在绿叶间嬉戏的光明,不知道人类会撒谎。
点评:伊译句式稍微一变,便突出了所要表达的重点。
28
郑译:
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
伊译:
哦美,在爱中找到自我吧,别陷在镜子的谄媚里。
点评:心灵美才是真正的美,伊译有意为之。
29
郑译:
我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
伊译:
我的心将她的浪冲撞在世界的海岸上并用含泪的词语在上面写下她的题记:“我爱你”
点评:伊译用一长句表达出诗人心中诚挚而热切的爱情表白。
30
郑译:
“月儿呀,你等候什么呢?”
“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”
伊译:
“月亮,你在等待什么?”
“向我必须让路的太阳致敬。”
点评:伊译干脆利落,不费笔墨。
31
郑译:
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
伊译:
树木攀升至我窗前,仿佛哑巴大地发出渴求之声。
点评:伊译用词密集,诗句容量大。
32
郑译:
上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
伊译:
对神而言,他自己的早晨也无比新奇。
点评:伊译令人耳目一新,新奇无比。
33
郑译:
生命因了“世界”的要求,得到他的资产,因了爱的要求,得到他的价值。
伊译:
生命通过世界的需要找到它的财富,通过爱情的需要找到它的价值。
点评:伊译既寓意深刻又晓畅易懂,这是伊译鲜明的特点之一。
34
郑译:
干的河床,并不感谢他的过去。
伊译:
干枯的河床不感谢它的过去。
点评:伊译用词该增加时增加,该删减时删减,该置换时置换,翻译的同时也是创作、创造和创新。
35
郑译:
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
伊译:
鸟愿为云
云想作鸟。
点评:伊译经典到不容置辩。
36
郑译:
瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了。”
伊译:
瀑布高唱道:“我找到自由时,我便找到了我的歌。”
点评:伊译自然而然,顺顺畅畅,没有丝毫的别扭之感。
37
郑译:
我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。
伊译:
我无法告诉你这颗心为何默默憔悴。
它是因为永不说出,或永不知晓,或永不记得的小小需要。
点评:伊译语言生动,特别是句式的改变,令人新奇。
38
郑译:
妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
伊译:
女人,在干家务活时,你的手臂在唱歌,仿佛鹅卵石缝间的涓涓小溪。
点评:伊译有一种化腐朽为神奇的魔力。
39
郑译:
太阳横过西方的海面时,对着东方,致他的最后的敬礼。
伊译:
太阳越过西方的海洋,将其最后的敬礼留给东方。
点评:伊译显现出驾驭诗歌语言的高超能力,功夫之深,可见一斑。
40
郑译:
不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。
伊译:
不要因你毫无胃口而去责怪你的食物。
点评:伊译表明再复杂的道理也变得简单了。
41
郑译:
群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空窥望。
伊译:
树木,仿佛大地的憧憬,踮起脚尖窥望天空。
点评:郑译用最少的语言营造起最美的意境。。
42
郑译:
你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
伊译:
你微微一笑,对我无言,我感觉为此我已经等待良久。
点评:郑译为散文化的语言,散;伊译为诗歌化的语言,精。
43
郑译:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。
伊译:
水里的鱼儿默默无语,地上的走兽聒噪喧嚣,空中的飞鸟高声欢唱。
然而在人类心灵深处却有着大海的沉默、大地的喧嚣和天空的音乐。
点评:伊译魅力在于让人读后,过目不忘,因为字里行间流动着一种只可意会而不可言传的诗绪。
44
郑译:
“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
伊译:
世界跃过迟钝的琴弦,奏出忧伤的音乐。
点评:伊译似与作者的思想感情相通,译得这么简练、到位。
45
郑译:
他把他的刀剑当做他的上帝。
当他的刀剑胜利时他自己却失败了。
伊译:
他将他的兵器当做他的神。
兵器取胜时他打败了自身。
点评:伊译让人读过一遍还想读一遍,然后便记住了。
46
郑译:
上帝从创造中找到他自己。
伊译:
神通过创造找寻到自我。
点评:伊译不可增减一字,不可更改一字。
47
郑译:
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
伊译:
影子,蒙着她的面纱,隐秘温顺地追随光明,踏着寂静无声的爱的步履。
点评:伊译既是基于原诗的翻译,更是忠于原诗内容的再创作。
48
郑译:
群星不怕显得像萤火虫那样。
伊译:
群星不惮以萤火虫的形象现身。
点评:伊译更确切。
49
郑译:
谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。
伊译:
我感谢你,让我不是权力之轮的一只,而是与被其碾碎的生灵同在的一个人。
点评:伊译含有更深刻更丰富的信息量。
50
郑译:
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
伊译:
精神,锋利而非宽阔,执著于每一点而不游移。
点评:伊译不容置疑,不容置辩,不容更改。
51
郑译:
你的偶像委散在尘土中,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。
伊译:
你的偶像破碎在凡尘之中,证明神的圣土比你的偶像伟大。
点评:伊译更容易理解。
52
郑译:
人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
伊译:
人类不能在其历史中揭示自身,他只有挣扎不息地穿越它。
点评:伊译生出的理由是:不比不知道,一比吓三跳。
53
郑译:
玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。”
伊译:
当玻璃灯训斥屋瓦称它表哥时,月上东山,玻璃灯带着一丝温婉的微笑,叫她——“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
点评:伊译尽量避免虚词,尽量使用成语,语言凝练生动。在不能选用成语时,尽量选用恰当确切的词语,提升表达效果。
54
郑译:
我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
伊译:
就像海鸥与海浪那样,我们相遇,彼此走近。海鸥飞走,海浪退去,我们远离。
点评:伊译诗味更足,诗意更浓,效果更好。
55
郑译:
日间的工作完了,于是我像一只拖在海滩上的小船,静静地听着晚潮跳舞的乐声。
伊译:
我日子已尽,仿佛海滩上一叶小舟,谛听着晚潮手舞足蹈的音乐。
点评:伊译意象表达到位,第一句是否译为“白日已尽”更好些,因未看原文,值得商榷。
56
郑译:
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
伊译:
生命被赐予了我们,我们通过给予而赢得它。
点评:伊译更精准。
57
郑译:
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
伊译:
当我们大谦卑,我们便最接近于伟大。
点评:伊译精益求精。
58
郑译:
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
伊译:
麻雀为孔雀尾巴上的负担而惋惜。
点评:伊译直指问题的核心,语言精益求精。
59
郑译:
决不害怕刹那——永恒之声这样地唱着。
伊译:
从来不怕紧要关头——永恒之声如此歌唱。
点评:伊译好就好在不动声色中完成抒情、叙述或思辨。
60
郑译:
飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止它的寻求了。
伊译:
飓风在无路之侧找寻最短的路,然后突然在乌有之乡结束了它的寻找。
点评:伊译妙语迭出,信手拈来,“乌有之乡”妙不可言。
61
郑译:
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
伊译:
饮我杯中酒,朋友。
一倒进他人杯中,它便失去了泡沫的花环。
点评:伊译简捷纯粹,通俗易懂。
62
郑译:
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
伊译:
完美还在用美丽装饰自身,为了不完美的爱情。
点评:伊译浑然天成,天衣无缝,直抵心灵。
63
郑译:
上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害我,我爱你,所以要惩罚你。”
伊译:
神对人言:“我救你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
点评:伊译最能体现出原著者所要表达的真实想法,非同一般的洞察力和表达力是伊译最鲜明的特点之一。
64
郑译:
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
伊译:
感谢火焰,因其光明,但别忘记怀着持久的耐心站在阴影里的掌灯人。
点评:伊译成功在于语言凝练,读过即懂。
65
郑译:
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
伊译:
小草,你的脚步虽小,但却拥有你踩出的大地。
点评:伊译简短、味足。
66
郑译:
幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
伊译:
蓓蕾初开的小花哭喊道:“亲爱的世界,请不要凋谢。”
点评:伊译“哭喊”一词情感充沛,令人感动。
67
郑译:
上帝对于大帝国会生厌,却决不会厌恶那小小的花朵。
伊译:
神会厌倦伟大王国,但永不厌弃渺小花朵。
点评:伊译灵感迸发,火花四溅。
68
郑译:
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
伊译:
错误扛不起失败,正确却能。
点评:伊译绝不重复用词,点到为止,戛然而止,是其鲜明的特点之一。
69
郑译:
瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我全部的水。”
伊译:
“我快乐地献出我全部的水”瀑布歌唱道,
“尽管口渴的人只需要一点点。”
点评:伊译诗的语言,透彻易懂,颇具哲理性,同时具备这三方面,非高手莫属。
70
郑译:
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
伊译:
将这些花朵欣喜若狂没完没了抛上去的源泉,何在?
点评:伊译如开渠,水到渠成;如牧羊,信马由缰。
71
郑译:
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
伊译:
樵夫的斧头向树木乞求斧柄。
树木慷慨馈赠。
点评:伊译饱含哲理、智慧与人生。
72
郑译:
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。
伊译:
在我心灵深处的孤独中,我感觉到这个蒙上雨雾面纱的寡妇之夜在叹息。
点评:伊译语言具有创造性,“寡妇之夜”可谓画龙点睛的神来之笔。
73
郑译:
贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。
伊译:
贞节是一笔财富,来自丰富多彩的爱情。
点评:伊译做到了信、雅、达。
74
郑译:
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
伊译:
迷雾,仿佛爱情,嬉戏在山峦的心上并带来美丽的惊喜。
点评:伊译更精致、更绝妙。
75
郑译:
我们把世界看错了,反说他欺骗我们。
伊译:
我们误读世界,反说它欺骗我们。
点评:伊译到位,“误读”一词功不可没。
76
郑译:
诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。
伊译:
诗人的风正掠过海洋和森林,去追寻它自己的声音。
点评:伊译顺畅,有诗意。
77
郑译:
每一个孩子生出时所带的神示说:上帝对于人尚未灰心失望呢。
伊译:
每一个来到世上的孩子都带来了神并未对人类气馁的消息。
点评:伊译诗句虽长但意思表达更完整、更精确、更易懂。
78
郑译:
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
伊译:
芳草追寻她在大地上的人群。
树木追寻他在天空中的孤独。
点评:伊译诗句结构更完整,表意更准确。
79
郑译:
人对他自己建筑起堤防来。
伊译:
人类设置路障防备自身。
点评:伊译易懂。
80
郑译:
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间。
伊译:
我的友人,你的声音飘荡在我心里,仿佛谛听的松林间大海在低吟。
点评:伊译简练。
81
郑译:
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
伊译:
这看不见的火花是繁星的黑暗火焰是什么?
点评:伊译这诗句太拗口了,顿开读才容易理解。
82
郑译:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
伊译:
让生命美如夏花,死如秋叶。
点评:伊译更简短凝练。
83
郑译:
那想做好人的,在门外敲着门,那爱人的,看见门敞开着。
伊译:
善者正在敲门,仁者见门大开。
点评:伊译可谓经典之作,体现出中国古典语言功力。
84
郑译:
在死的时候,众多合而为一,在生的时候,这“一”化而为众多。
上帝死了的时候,宗教便将合而为一。
伊译:
死,多变为一;生,一变成多。
神圆寂时,众教合一。
点评:伊译可谓经典之作,高度凝练而深刻。
85
郑译:
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
伊译:
艺术家是大自然的情人,因此他是她的奴隶和主人。
点评:伊译更精炼。
86
郑译:
“你离我有多少远呢,果实呀?”
“我是藏在你的心里呢,花呀。”
伊译:
“哦果实,你离我有多远?”
“哦鲜花,我藏在你心中。”
点评:伊译不需要毫无意义的虚词。
87
郑译:
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的。
伊译:
这种渴望是为那夜里觉其在白天见不着的某人。
点评:伊译诗句句式和内容完整。
88
郑译:
露珠对湖水说道:“你,是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
伊译:
“你是荷叶下的大露珠,我只是较小的另一颗。”露珠对湖水说。
点评:伊译简短明了。
89
郑译:
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
伊译:
刀鞘在保护刀剑锋利的同时对自己的迟钝心满意足。
点评:伊译善于运用成语为诗句增色。
90
郑译:
在黑暗中“一”视若一体,在光亮中,“一”便视若众多。
伊译:
黑暗里,一是一;光明中,一是多。
点评:伊译达到不可再删一字的境界。
91
郑译:
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
伊译:
大地借助连天的芳草显示她自己的热情好客。
点评:伊译“连天”一词显示出大地好客之热情。
92
郑译:
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
伊译:
树叶的生死是逆流急转,它更广阔的旋转是在群星之间缓缓移动。
点评:伊译凝炼纯粹。
93
郑译:
权威对世界说道:“我是我的。”
世界便把权威囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。
伊译:
权力对世界说:“你是我的。”
世界便把它囚禁在她的宝座之下。
爱情对世界说:“我是你的。”
世界便给它在其屋宇内走动的自由。
点评:伊译自自然然,恰如其分。
94
郑译:
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳乃是她所呼求的。
伊译:
浓雾仿佛大地的欲望。
它隐藏起太阳,因为太阳是她哭喊的对象。
点评:伊译达意且完整。
95
郑译:
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
伊译:
安静,我心,这些巨树都是祈祷者。
点评:伊译以语言凝炼取胜。
96
郑译:
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
伊译:
转瞬即逝的噪音在嘲笑永恒不朽的音乐。
点评:伊译再一次证明了对成语运用的独具匠心,信手拈来。
97
郑译:
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
伊译:
我想起那些漂浮在生命、爱情、死亡的忘川上别的时代,于是我便感觉到了离世归天的自由。
点评:伊译往往用较少的语言,表达出最妥贴、最准确、最丰富的内容。
98
郑译:
我灵魂里的忧郁就是她的新妇的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
伊译:
我灵魂里的悲哀是她新婚的面纱。
它在暗夜里等待着被揭开。
点评:伊译一个“被”字,意境全出。
99
郑译:
死之印记给生的钱币以价值;使它能够用生命来购买那真正的宝物。
伊译:
死亡的戳记把价值给了生命的硬币,使其能够用生命买到那些真正的宝物。
点评:伊译有高度、深度、力度,往往一语中的,直达核心。
100
郑译:
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给他戴上了霞彩。
伊译:
云彩谦恭地站在天空的一隅。
早晨用壮丽为其加冕。
点评:伊译大气磅礴,气势非凡。
101
郑译:
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
伊译:
泥土受到侮辱,却回报以她的鲜花。
点评:伊译怎么凝炼怎么翻译。
102
郑译:
只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。
伊译:
不必逗留采摘并保存鲜花,而是继续前行,鲜花会在你所有的道路上兀自绽放。
点评:伊译语言凝炼,有种内在的诗绪流动其中。
103
郑译:
根是地下的枝。
枝是空中的根。
伊译:
根乃地下有枝。
枝乃苍穹之根。
点评:伊译寓意更深一层,耐人寻味。
104
郑译:
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
伊译:
远去的夏日音乐,飘荡在秋天周围,寻觅着它的老巢。
点评:伊译信、达、雅。
105
郑译:
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
伊译:
莫要侮辱你的朋友——把你口袋里的功劳借他。
点评:伊译功底深厚,引人遐思。
106
郑译:
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
伊译:
对不可名状的日子的感怀,攀援到我心上,仿佛老树附近的苔藓。
点评:伊译在不脱离原诗主旨的前提下,尽量缩减诗句,扩展信息容量。
107
郑译:
回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。
伊译:
回声嘲笑她的原声,试图证明她是原声。
点评:伊译“试图”一词做调料,味道好极了。
108
郑译:
当富贵利达的人夸说他得到上帝的特别恩惠时,上帝却羞了。
伊译:
神羞愧难当,当繁华自诩得到他特别的偏爱。
点评:伊译倒叙的妙用,为诗句营造了新颖的视角与意境,这是其鲜明的特点之一。
109
郑译:
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
伊译:
吾投吾影兮在吾之路,吾有一盏兮未点之灯。
点评:伊译透露出其古典文学素养深厚。
110
郑译:
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
伊译:
一个人走进聒噪的人群,淹没了他沉默的呼声。
点评:伊译凝炼且到位。
111
郑译:
终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
伊译:
那在筋疲力尽中终结的是死亡,完美的终点是无穷无尽。
点评:伊译从“筋疲力尽”到“无穷无尽”,让人更深刻地理解了“死亡”和“完美”。
112
郑译:
太阳穿一件朴素的光衣。白云却披了灿烂的裙裾。
伊译:
太阳只有朴素的光明的坐骑,云彩却穿着华丽的裙裾。
点评:伊译对比感强烈。
113
郑译:
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
伊译:
群山仿佛高举双臂去摘星星的孩子们的呼喊。
点评:伊译诗句容量之大,无人匹敌。
114
郑译:
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
伊译:
因为人所不爱,道路在其自身的拥挤中孤独。
点评:伊译愈凝炼愈深刻。
115
郑译:
权威以它的恶行自夸;落下的黄叶与浮游过的云片都在笑它。
伊译:
自夸其恶行的权力被飘零的黄叶和远去的浮云所嘲笑。
点评:伊译凸显出时光无情,慢慢有寻。
116
郑译:
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,像一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代歌曲。
伊译:
今天的大地在阳光下对我嗡嗡絮语,仿佛一个正在纺纱的妇女,哼着一些歌词被忘却的古代谣曲。
点评:伊译表达前后一致,“嗡嗡”声与“纺纱”互为呼应,做到了信、达、雅。
117
郑译:
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
伊译:
草叶配得上它生长于斯的伟大世界。
点评:伊译突出草叶心态的健全、强势,一如译者。
118
郑译:
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默地忍受的丈夫。
伊译:
睡梦是一个絮絮叨叨的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
点评:伊译“睡梦”与“睡眠”的对比效果较好。
119
郑译:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
伊译:
黑夜吻着去日对她耳语道:“我是死神,你的母亲,赐你新生。”
点评:伊译简练而到位,堪为典范。
120
郑译:
黑夜呀,我感觉得你的美了,你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
伊译:
我感觉到你的美,黑夜,犹如一个可爱的女人关了灯。
点评:伊译直奔主题,不罗嗦。
121
郑译:
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
伊译:
我将毁灭的人间的繁华带进了我的世界。
点评:伊译干脆利落到位。
122
郑译:
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感得你的伟大思想的沉默了。
伊译:
亲爱的友人,多少暮色沉沉的黄昏,在海岸上,当我谛听涛声时,我感受到你伟大思想的沉默。
点评:伊译逻辑感、节奏感、情境感强,适于朗诵,便于记忆。
123
郑译:
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
伊译:
鸟以为让鱼活在天上是个善举。
点评:伊译充分显露出其感受语言、捕捉语言、表达语言的超强能力,伊沙简直为诗而生。
124
郑译:
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”
伊译:
“在月宫里,你把你的情书捎给我”黑夜对太阳说,
“我将我含泪的回答留在芳草地”
点评:伊译表达更接近于本真,趋同于中国传统诗歌语言。
125
郑译:
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
伊译:
伟人是个新生儿,当他死时,他把他伟大的童年献给了世界。
点评:伊译明确无误,力求精炼。
126
郑译:
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
伊译:
并非木槌的敲击,而是舞蹈的流水歌唱着完美的鹅卵石。
点评:伊译把“载歌载舞”分割开来,融入了想象因子,诗句更具意象化。
127
郑译:
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。
伊译:
蜜蜂自花中啜蜜,离去时嗡嗡道谢。
花蝴蝶确信花儿会感谢他。
点评:伊译语言简练,刻画了实干家的谦逊有礼与浮夸家的盲目自信。
128
郑译:
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把话说出来是很容易的。
伊译:
直言不讳是容易的,当你不打算耐心等待后说出完全的真理。
点评:伊译恰切适当、不露声色的成语,精当妥贴,以少胜多。
129
郑译:
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
伊译:
“可能”问“不可能”:“哪里是你的住处?”
它回答:“在无能者的梦中。”
点评:伊译更简练,不拖泥带水。
130
郑译:
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
伊译:
如果你对所有的谬误关起门来,真理也将被拒之门外。
点评:伊译准确的表达,非郑译所为。
131
郑译:
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响——我不能看见它们。
伊译:
我听见一些东西在我悲心背后沙沙作响——我却看不见。
点评:伊译凝练深刻,以少胜多。
132
郑译:
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
伊译:
运动的休闲便是工作。
平静的大海掀起波涛。
点评:伊译犹如格言般纯粹凝练。
133
郑译:
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
伊译:
叶爱恋开花。
花崇拜结果。
点评:伊译经典,谁可堪比?
134
郑译:
埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。
伊译:
地下之根令树枝结果,却分文不取报酬。
点评:伊译为典型的伊沙体诗歌语言。
135
郑译:
阴雨的黄昏,风不休地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。
伊译:
这个雨夜,狂风大作。
我望着摇曳的树枝,沉思万物的伟大。
点评:伊译语言洗练,非同凡响。
136
郑译:
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不得时宜的黑夜里醒来,开始游戏,和喊叫起来了。
伊译:
午夜的暴风雨,像一个巨人般的儿童,在不合时宜的黑暗中醒来,开始玩耍和叫喊。
点评:郑译如浆,未经过滤;伊译如汁,皆为精华。
137
郑译:
海呀,我这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
伊译:
你徒劳地掀起波涛追随你的爱人,哦大海,你这寂寞的暴风雨的新娘。
点评:伊译颇具诗歌的感觉与意蕴。
138
郑译:
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
伊译:
词语对作品说:“我羞愧于我的空洞。”
作品对词语说:“当我看见你时,我便知道我是多么贫乏。”
点评:伊译可谓信、达、雅的最经典作品。
139
郑译:
时间是变化的财富,但时钟在它的游戏文章里却使它只不过是变化而没有财富。
伊译:
时间是变化中的财富。但是,模仿它的时钟却只有变化而没有财富。
点评:伊译简约而深刻,语言具有强大的表现力和洞穿力。
140
郑译:
真理穿了衣裳觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
伊译:
穿衣戴帽的真理发现事实被捆绑得太紧。
在想象中,她移动自如。
点评:伊译简直就是除净层层衣服的裸体,还原了人体真相。
141
郑译:
当我到这里,到那里地旅行着时,路呀,我厌倦了你了,但是,现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。
伊译:
当我从东到西旅行时,我厌倦你,哦道路;但是现在,当你将我引向四面八方,我却怀着爱娶你为妻。
点评:伊译语言具有凝聚力、扩张力和爆发力,因为其抓住了问题的本质和要害,一个成语“四面八方”足以让一切疑惑释然。
142
郑译:
让我设想,在群星之中,有一粒星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
伊译:
让我想象,在这些星辰中,有一颗引导我的生命穿过未知的黑暗。
点评:伊译让我想起一句古谣“地上一个人,天上一颗星”。
143
郑译:
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的器具,秩序便如音乐似地生出来了。
伊译:
女人,用优雅的纤纤细指,你触摸我的一切,于是一切都变得像音乐般井井有条。
点评:伊译运用抽象的想象超然于具体的物象,诗歌表达更深邃。
144
郑译:
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道——“我爱你。”
伊译:
一记悲伤的声音筑巢于岁月的废墟里,
它在夜里向我歌唱——“我爱你。”
点评:伊译醉心于营造诗歌意象、意境及氛围。
145
郑译:
燃着的火,以他的熊熊之光焰禁止我走近他。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
伊译:
熊熊燃烧的烈火警告我远离它的光芒。
从灰烬下隐藏的余火中救出我。
点评:伊译字里行间潜伏着或流露出表达自信,驾熟就轻。
146
郑译:
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
伊译:
在天空里我拥有群星。
可是啊,我屋子里的小灯却未点亮。
点评:伊译毫无颓废萎靡之情感,给人足以自信的底气。
147
郑译:
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
伊译:
僵死的话语的尘土爬向你。
用沉默洗净你的灵魂。
点评:伊译语言洗练干净,其语气毫无商量规劝的意味,直接告诉你答案。
148
郑译:
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
伊译:
生命留隙,传出悲伤的死亡音乐。
点评:伊译可谓语言凝练的经典作品之一。
149
郑译:
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带了你的爱去与它相会。
伊译:
在早晨世界敞开它光明的心扉。
出来吧,我的心,带着你的爱与之相遇。
点评:伊译让读者愉悦舒适。
150
郑译:
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触着这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。
伊译:
我的思想与这些闪耀的绿叶一起闪耀;我的心灵与这阳光的触摸一起歌唱;我的生命与走进蔚蓝空间走进黑暗时间的万物一起欢欣地漂浮。
点评:伊译理清了“思想”“心灵”“生命”三者的并列关系,三个“一起”递进吟唱,给读者强大的震感力。
151
郑译:
上帝的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
伊译:
神的伟大力量在和风里,而非暴雨中。
点评:伊译语言精粹,用词如神,让读者过目不忘,这种特效只有伊沙才能做到。
152
郑译:
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
伊译:
这是一个梦,在其中万事失控,令人倍感沉重。我醒来时才发现它们全都汇聚在你体内,而我仍将自由。
点评:伊译用语精简,表意准确,更易于读者阅读理解。
153
郑译:
落日问道:“有谁在继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我力之所能的做去,我的主人。
伊译:
正在落山的太阳问:“谁会在那儿履行我的职责?”。
瓦灯说:“我的主人,我将尽我所能去做。”
点评:伊译语言精雕细刻,既洗练又准确,其强烈的表现力非郑译所比。
154
郑译:
采着花瓣时,得不到花的美丽。
伊译:
靠采摘花瓣,你收集不到花的美。
点评:伊译“收集”一词不可或缺,揭示出你得到的将是一堆凌乱的花瓣,而非完整的花朵。
155
郑译:
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
伊译:
沉默将带走你的声音,仿佛鸟巢拥有这沉睡的鸟群。
点评:伊译更易于阅读和理解。
156
郑译:
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
伊译:
伟大不怕与渺小同行,中庸则冷漠处之。
点评:两者对照,意境高下立分,郑译为“大”“小”“中”容易让人误解为人,伊译为“伟大”“渺小”“中庸”,上升到哲学层次,可谓其饱学之士的经典之作。
157
郑译:
夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。
伊译:
黑夜秘密地绽放鲜花,并慨然应允白昼来领受答谢。
点评:伊译密集的信息量聚在一起,深邃且易懂。
158
郑译:
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
伊译:
权力将其受害者的苦难视为忘恩负义。
点评:伊译更容易理解。
159
郑译:
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
伊译:
当我们以自身的充实为乐,于是我们便能快乐地舍弃我们的成果。
点评:伊译更凝练,表意更到位。
160
郑译:
雨点与大地接吻,微语道,——“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
伊译:
雨点亲吻大地,喃喃低语:“妈妈,我们是你想家的孩子,从天堂回归你。”
点评:伊译语言优美,诗味浓郁,表意确切。
161
郑译:
蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。
伊译:
蛛网佯装捕捉露珠,但却捕获了苍蝇。
点评:伊译从细微处见功力,语言丰富多彩,美不胜收,往往一字之差,却大大增强了表达效果。
162
郑译:
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
伊译:
爱情!当你和你手中正在燃烧的痛苦之灯一同走来,我能够一睹你的芳容,并且懂得你以此为幸福。
点评:伊译“懂得你以此为幸福”与郑译“以你为幸福”表达的意思完全不同,值得存疑。
163
郑译:
萤火对天上的星道:“学者说你的光明,总有一天会消灭的。”
天上的星不回答他。
伊译:
萤火虫对群星说:“学者说有一天你将光明不再。”
群星不予回答。
点评:伊译更简练。
164
郑译:
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到我的沉默的鸟巢里。
伊译:
在傍晚的薄暮中,这一只黎明时分早起的鸟儿降临到我沉默的鸟巢里。
点评:伊译恰如其分,富有诗意。
165
郑译:
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
伊译:
思想穿越我心,仿佛天空中成群结队的好运。
我听见它们振翅的声音。
点评:伊译充满了想象,富有禅意。
166
郑译:
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为着供给它水流的。
伊译:
沟渠乐于认为河流的存在仅仅是为了给它供水。
点评:伊译“仅仅”一词表现出沟渠井底之蛙的眼界及自以为是的心态。
167
郑译:
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
伊译:
世界用其痛苦吻我,要求在诗歌里得其所偿。
点评:伊译精确到位。
168
郑译:
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
伊译:
那令我感到烦恼的,是我试图出窍而去的灵魂呢,还是这世界的灵魂叩我心扉想要进来?
点评:无论再复杂的道理再繁琐的论述,伊译语言就可轻松地完整无误地表达出来。
169
郑译:
思想以它自己的言语喂养它自己,而成长起来。
伊译:
思想以其言辞喂养自身,于是长大成人。
点评:伊译更简练深刻。
170
郑译:
我把我的心之碗轻轻浸入这沉默的时刻中;它充满了爱了。
伊译:
我将我心灵的容器浸入这沉默的时刻,爱令其满溢。
点评:伊译“容器”一词要比“碗”妥贴有味道。
171
郑译:
或者你在做着工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧!”那末就要开始胡闹了。
伊译:
不论你有无工作。
当你不情愿地说:“让我们干点什么吧”,于是便开始害人害己。
点评:伊译哲理意味更浓,蕴含的道理更深刻。
172
郑译:
向日葵羞于把无名的花朵看作她的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,道:“你好么,我的宝贝儿?”
伊译:
向日葵脸红了,对于拥有无名之花这样的亲戚。
太阳升起来,在它头顶上微笑,说:“你好吗,亲爱的?”
点评:伊译需要反复读、仔细品,才能品透其中滋味,理解向日葵为何脸红。
173
郑译:
“谁如命运似地推着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
伊译:
“谁如命运催我前行?”
“我正大步走在我身后。”
点评:伊译语言更凝炼,以一当十。
174
郑译:
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
伊译:
白云倒满河流的水杯,它们自身却躲藏在远山之中。
点评:伊译诗味浓,特别是“白云倒满河流的水杯”诗句更为经典。
175
郑译:
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只留着极少极少的水供我家里用。
伊译:
我行我路,一路漏水。
回家之路,口干舌燥。
点评:郑译突出的是表象、物化和事实,伊译揭示的是实质、意象和哲理。
176
郑译:
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。
伊译:
容器中的水闪闪发亮,大海里的水一片黑暗。
小小的真相言语可以说清,伟大的真理只有伟大的沉默。
点评:伊译如日光,即使再晦涩的语言、再深奥的哲理,一切皆云开雾散。
177
郑译:
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧,但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
伊译:
你的微笑是你自己牧场上的鲜花,你的话语是你自己山峦上松林的沙沙,但是你的心灵却是我们共知的这个女人。
点评:伊译句式一致,更好地体现出“微笑”“话语”“心灵”三者之间的并列关系。
178
郑译:
我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给一切的人。
伊译:
我留在我爱的人身后的只是小玩意——大东西留给天下人。
点评:伊译蕴含着至深的道理。
179
郑译:
妇人呀,你用你的眼泪的深邃包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
伊译:
女人,你用泪水的深邃环绕世界的心,仿佛海洋包裹着地球。
点评:伊译诗意浓郁,不费笔墨。
180
郑译:
太阳以微笑向我问候。
雨,它的忧闷的姊姊,向我的心谈话。
伊译:
阳光用一丝微笑向我致意。
雨水,他忧伤的妹妹,和我交心。
点评:伊译能够体现出他所要表达的意境与效果。
181
郑译:
我的书间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
伊译:
我白天的花,掉落下它被忘却的花瓣。
在夜里,成熟为一颗金色的记忆之果。
点评:伊译诗意完整,语言精熟老到。
182
郑译:
我像那夜间之路,正静悄悄地听着记忆的足音。
伊译:
我像夜路,在沉默中谛听记忆的足音。
点评:伊译语言精致,在译者看来,浪费笔墨是罪过。
183
郑译:
黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
伊译:
夜空,对于我,仿佛一扇窗棂、一盏明灯、明灯背后的一次等待。
点评:伊译做到极致就是美。
184
郑译:
太忙于做好事的人,反而找不到时间去做好事。
伊译:
太忙于做好事的他发现没有时间做好人。
点评:伊译太有意思了,这首诗歌不但超越了郑译,甚至超越了泰戈尔原著所要表达的内容和意义。两下比较郑译强调的是“做事”,伊译强调的是“做人”。强调“做事”反而“找不到时间去做好事”,好事没有做成;伊译强调“做人”,但因“忙于做好事”反而“没有时间做好人”。
185
郑译:
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,看见了我充实。
伊译:
我是秋天的云,雨的空车,在成熟的稻田里目睹我的丰收。
点评:伊译技艺精湛,出手不凡,制敌于无形无影无声。
186
郑译:
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
伊译:
他们仇恨并杀戮,人类却赞美他们。
只有神羞愧难当将其记忆埋葬在青草下。
点评:伊译达到了某种高度,在自我反思中前行。
187
郑译:
脚趾乃舍弃了其过去的手指。
伊译:
脚趾乃是抛弃了他们过去的手指。
点评:伊译表达更准确。
188
郑译:
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
伊译:
黑暗向着光明旅行,但是盲人却向死亡。
点评:伊译绝不重复用词。
189
郑译:
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
伊译:
宠物狗怀疑宇宙阴谋篡夺其位。
点评:伊译逐字逐词逐句精心雕刻,效果更佳。
190
郑译:
静静地坐吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
伊译:
安静地坐下吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界找到它走向你的道路。
点评:伊译稍做改动,就别有一番天地,别有一种效果。
191
郑译:
弓在箭要射出之前,低声对箭说道——“你的自由是我的。”
伊译:
在箭向外射出之前,弓对其耳语道:“你的自由是我的。”
点评:伊译更晓畅,突出了“弓”,暗示了“箭”,引申了二者的命运关系。
192
郑译:
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
伊译:
女人,在你的笑声里有着生命的喷泉音乐。
点评:伊译给人以美的感觉、美的享受、美的思索。
193
郑译:
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
叫使用它的人手上流血。
伊译:
装满逻辑的头脑,像一把全是锋刃的刀。
令使用它的手喋血。
点评:伊译更深一层、更进一步、更胜一筹。
194
郑译:
上帝爱人间的灯光甚于他自己的大星。
伊译:
神热爱人间的万家灯火甚于他自己伟大的群星。
点评:伊译解释得太清楚、太明白、太深刻了。
195
郑译:
这世界乃是为美之音乐所驯服了的、狂风骤雨的世界。
伊译:
这个世界是狂风暴雨为美丽音乐所驯服的世界。
点评:伊译语言的结构一旦被打破重组,会给人意想不到的惊喜。
196
郑译:
夕照中的云彩向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
伊译:
云彩对太阳说:“我的心仿佛你亲吻的黄金宝箱。”
点评:伊译语言凝练生动。
197
郑译:
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
伊译:
经过接触,你可能扼杀;一旦远离,你方才拥有。
点评:爱情也好,珍宝也罢,拥有时不懂得珍惜,一旦失去,才倍加遗憾、倍加珍惜、倍加怀念。这一点,伊译做得更好。
198
郑译:
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的少年时代沙沙地来到我梦境中。
伊译:
蟋蟀唧唧,雨声滴答,穿过黑暗来到我身边,仿佛来自我远去的青春的梦在沙沙作响。
点评:伊译强调情境感、视听感和心灵感,易于理解,适于朗诵,如乐似画,美不胜收。
199
郑译:
花朵向失落了它所有的星辰的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
伊译:
花朵对着丢失了它全部群星的早晨的天空哭喊:“我丢失了我的露珠。”
点评:如何让读者读懂是伊译诗歌最鲜明的特点之一。
200
郑译:
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道——“这是我的花朵,我的死亡。”
伊译:
燃烧的圆木在火焰中炸裂并呼喊:“这是我的鲜花,我的死亡。”
点评:伊译语言凝聚的核能量一旦爆发,顷刻间山崩地裂,洪浪滔天,风卷残云,屋无片瓦。
201
郑译:
黄蜂以邻蜂储蜜之巢为太小。
它的邻人要它去建筑一个更小的。
伊译:
黄蜂认为邻居蜜蜂的巢穴太小。
他的邻居却要求他去建造一个更小的。
点评:伊译永远那么接近作者的心灵,明白无误地展现出原意。
202
郑译:
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。”
“让我保存你的足印在我心里吧。”
伊译:
河岸对河水说:“我无法珍存你的波浪。
让我把你的足迹藏在我心中吧。”
点评:伊译语言丰美,易读易记,直抵内心,触及灵魂。
203
郑译:
白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
伊译:
日子,以此小小寰球的喧嚣,淹没整个浩宇的沉默。
点评:伊沙不愧为语言大家,文字高手,一个“寰”字,一个“浩”字,就把地球和宇宙的相对性揭露尽致。
204
郑译:
歌声在空中感得无限,图画在地上感得无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此;
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
伊译:
歌在天空中感觉到无限,画在大地上,诗在天空中和大地上。
因其词语意味着行走和那翱翔的音乐。
点评:伊译体现出“如歌如画”的唯美与无限。
205
郑译:
太阳在西方落下时,它的早晨的东方已静悄悄地站在它面前。
伊译:
太阳西沉,他早晨的东方已经默默屹立在他面前。
点评:伊译语言犹如曹操心机,深藏不露。
206
郑译:
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
伊译:
让我不要错误地将自己放到我的世界的对立面令其反对我。
点评:伊译把泰戈尔的原意表达得深入骨髓,毫无二致。
207
郑译:
荣誉羞着我,因为我暗地里求着它。
伊译:
荣誉令我羞愧,因我暗中乞求。
点评:伊译再一次显露出格言般的高贵气质。
208
郑译:
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。
伊译:
当我无事可做,就让我无所事事无忧无虑地走进和平深处,仿佛海水沉默时海岸的黄昏。
点评:伊译自如、静美,心境与景色浑然一体。
209
郑译:
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
伊译:
少女,你的天真,仿佛湖水之蓝,展示你诚实的深邃。
点评:由郑译的“真理”到伊译的“诚实”,更让人品味出伊译词语选用之功力,令人心悦诚服,五体投地。
210
郑译:
最好的东西不是独来的。
他伴了所有的东西同来。
伊译:
最好的不会独自降临。
它会呼朋引伴一起来。
点评:伊译选用成语精妙恰切,为诗句增色了亮点。
211
郑译:
上帝的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
伊译:
神的右手很温柔,但可怕的是其左手。
点评:伊译才是诗歌语言独具的表达方式。
212
郑译:
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
伊译:
我的黄昏从异国的树林间降临,用一种我的晨星听不懂的语言诉说。
点评:伊译精益求精,如不仔细研读,哪能体会到字数对等的诗句里,伊译与郑译竟然有八处不同。
213
郑译:
夜之黑暗是一只口袋,盛满了发出黎明的金光的口袋。
伊译:
夜晚的黑暗是一只口袋,与金色黎明一起爆炸。
点评:郑译强调的“夜之黑暗”是一只盛满了黎明金光的“口袋”,伊译强调的“夜晚的黑暗”是这只口袋与金色黎明一起“爆炸”,前者表现的是表象,后者表现的是结局,伊译更胜一筹。
214
郑译:
我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。
伊译:
我们的欲望把彩虹的颜色借给生命的雾霭。
点评:伊译一语中的。
215
郑译:
上帝等待着要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
伊译:
神伺机从人的手上赢回他赐予的鲜花。
点评:伊译更加精炼而明确,同时做到两者兼顾绝非易事。
216
郑译:
我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。
伊译:
我的忧思强求我问它自己的名字。
点评:伊译表达简练而精当。
217
郑译:
果实的事业是尊重的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
伊译:
果实奉献的是珍贵,鲜花奉献的是芳香,但是让我的奉献成为绿叶的奉献,在其谦卑忠诚的阴影里。
点评:伊译“奉献”一词,弥足珍贵,突出了“我”对事业的态度。
218
郑译:
我的心向着阑珊的风,张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
伊译:
我的心向无所事事的风扬起它的帆,为无处不在的虚无岛。
点评:伊译虚晃一笔,译出了诗人内心的孤寂。
219
郑译:
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
伊译:
人本恶,人本善。
点评:如此纯粹凝炼的诗句,唯有伊沙译得出。
220
郑译:
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满了水吧。
伊译:
让我做你的杯子,让我为你和你的亲人装满水。
点评:伊译简明到位。
221
郑译:
狂风暴雨像是那因他的爱情被大地所拒绝而在痛苦中的天神的哭声。
伊译:
暴风雨仿佛某位天神在痛苦中哭泣,为其被大地拒绝的爱情。
点评:伊译均为短句,原因后置,让人读后即懂。
222
郑译:
世界不会裂开,因为死亡并不是一个罅隙。
伊译:
世界不会流失,因为死亡不是一道裂缝。
点评:伊译通俗易懂,实为大雅。
223
郑译:
生命因为付出了爱情,而更为富足。
伊译:
生命通过爱情的付出而变得更加富足。
点评:伊译内容更为完整。
224
郑译:
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。
伊译:
我的友人,你伟大的心灵闪耀着东方日出的光芒,仿佛黎明时一座孤峰积雪的顶点。
点评:伊译诗歌的意象更为饱满、密集,寓指更为明确。
225
郑译:
死之流泉,使生的止水跳跃。
伊译:
死亡的喷泉,令生命的止水流动。
点评:伊译贴切生动。
226
郑译:
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
伊译:
我的神,那些拥有一切但没有你的人,在讥笑那些一无所有只有你的人。
点评:伊译选用恰当的成语而使诗歌增辉添彩。
227
郑译:
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
伊译:
生命的运动在其自身的音乐中休息。
点评:伊译简洁明了。
228
郑译:
踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。
伊译:
踢,只能扬起尘土而无法收割大地。
点评:伊译简而明,寓意足。
229
伊郑译:
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留地就泯灭了。
译:
我们的名字,是那在海浪上发光的夜晚,继而不留痕迹地死去。
点评:伊译不显山不露水,“不留痕迹”中取胜。
230
郑译:
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
伊译:
让盯着玫瑰花的他,专门看看它的刺。
点评:伊译对比感强烈,启人思索。
231
郑译:
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
伊译:
给鸟儿的翅膀镀上黄金,于是它再也不能翱翔蓝天。
点评:郑译指出了结局,伊译更凸显悲剧。
232
郑译:
我们地方的荷花又在这里陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
伊译:
我们那个地方同样的荷花在这异国的水上开放,洋溢着同样的芳香,在另一个芳名之下。
点评:伊译诗意明朗,意境清新,用词准确而生动。
233
郑译:
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
伊译:
在心灵的远景里,距离显得更大。
点评:伊译突出特点是诗句在精不在长,有时一句顶一万句。
234
郑译:
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
伊译:
月亮将其光明遍撒天宇,将其黑斑留给自己。
点评:伊译用词凝练准确,乃是其鲜明的特点之一。
235
郑译:
不要说:“这是早晨了。”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。
把它当作第一次看到的还没有名字的新生孩子吧。
伊译:
别说:“这是早晨”,然后借一个昨天的名目虚度它。看着它,当做初见,把它看做没有名字的新生儿。
点评:太阳每天都是新的,这是又一个崭新的早晨。
236
郑译:
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
伊译:
青烟对天空自吹,灰烬对大地自擂,他们是野火的兄弟。
点评:伊译上下句避免用词重复,乃是其鲜明的特点之一。
237
郑译:
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
伊译:
雨点对茉莉花耳语:“把我永存你心。”
茉莉花叹了口气:“唉”然后悄然坠地。
点评:伊译诗意、诗境、诗味、诗绪,一览无余,回味旷久。
238
郑译:
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
伊译:
羞怯的思想,不要害怕。
我是诗人。
点评:伊译简练干脆,永不拖泥带水。
239
郑译:
我的心在朦胧的沉默里,似充满了蟋蟀的鸣声——那灰色的微明的歌声。
伊译:
我头脑昏暗的沉默,似乎装满蟋蟀的唧唧——这声音灰白的暮色。
点评:伊译“暮”字一出,匠心独运,耳边蓦然响起蟋蟀声。
240
郑译:
爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟了你自己回到地上来了。
伊译:
火箭,你对群星的侮辱随你一起回到大地。
点评:伊译精辟深邃,寓意不言自明。
241
郑译:
你曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅行,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
伊译:
你领我穿过白天的拥挤走向黄昏的孤寂。
穿过夜晚的沉静,我在守候它的意义。
点评:伊译的过程,其实是依照原著创作诗歌的过程。
242
郑译:
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
伊译:
这生命正在穿越一片海洋,在那里我相遇在狭窄的船上。
在死亡中,我抵达海岸,然后走向我们各不相同的世界。
点评:伊译具有把叙述语言变为诗歌语言的魔力。
243
郑译:
真理之川从他的错误之沟渠中流过。
伊译:
真理之溪流过谬误之渠。
点评:伊译凝练而深刻,字斟句酌,佳句迭出,几成格言。
244
郑译:。
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
伊译:
今天,我心在思乡,为那跨越时间海洋的一个甜蜜时刻。
点评:伊译在泰戈尔与读者之间架起了一座沟通与交流的桥梁。
245
郑译:
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
伊译:
鸟儿的歌声是晨曦从大地收获的回声。
点评:伊译“收获”的也是晨曦的满足和读者的惊喜。
246
郑译:
晨光问毛莨道:“你是不是骄傲得不肯和我接吻么?”
伊译:
晨光问毛茛:“你是因为太骄傲而不屑于吻我吗?”
点评:伊译更能体现出晨光的语气和语意。
247
郑译:
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的简朴的沉默。”
伊译:
小花问:“哦太阳,我要歌颂你多少次,做多少回礼拜呢?”
太阳答:“只要你纯洁朴素的沉默”
点评:伊译的诗迹,便是诗人的心迹。
248
郑译:
当人是兽时,他比兽还坏。
伊译:
人为兽,比兽更坏。
点评:伊译让我想起一句话:多一字,便是犯罪。
249
郑译:
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
伊译:
当乌云被光明所亲吻便开成天堂之花。
点评:字数相等,寓意相同,两下相比,境界殊远。
250
郑译:
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
伊译:
莫让刀锋嘲弄刀柄的钝。
点评:伊译画龙点睛,出神入化,绝不多费一字。。
251
郑译:
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
伊译:
黑夜的沉默,仿佛深渊里的明灯,以其银河之光燃烧。
点评:伊译的效果如串珠之链,链提珠摇,滴着脆音儿。
252
郑译:
死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
伊译:
生命的阳光岛周围日夜澎湃着大海无垠的歌声。
点评:伊译拒绝颓废,向生、向善、向愿景。
253
郑译:
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?
伊译:
此山不似花,它山峦的花瓣正在畅饮阳光的美酒?
点评:伊译欲扬先抑,先声夺人,柳暗花明,峰回路转,似花非花,读者自辨。
254
郑译:
“真实”的含义被误解、轻重被倒置,那就成了“不真实”。
伊译:
“真实”的含义被误读,本末倒置,便成“虚假”。
点评:伊译有啥说啥,简直白话,功夫至深,外化于行。
255
郑译:
我的心呀,从世界的流动中,找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
伊译:
我的心,从世界的运动中发现你的美,就像顺风顺水的小船。
点评:伊译与泰戈尔的原意一定非常相近,要不怎么译得这么流畅,“顺风顺水”呢?
256
郑译:
眼不以能视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
伊译:
眼睛不以其视力为傲,却以其眼镜。
点评:伊译简单明了,绝不重复,效果却出人意料。
257
郑译:
我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿了。把我抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴地失去我的一切的自由。
伊译:
我住在我这小小的世界里,生怕它缩减到不能再小。把我提升到你的世界中去,让我欣然地失去一切拥有自由。
点评:伊译显示出脚踏大地、剑指苍穹的惊人表达力。
258
郑译:
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
伊译:
假永远不能与权力俱增而成真。
点评:伊译凝练而深刻,战无不胜。犹如两军交战,不费一枪一弹就把敌人俘获了。
259
郑译:
我的心,同着它的歌的拍子拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光煦和的绿色世界。
伊译:
我的心,轻轻拍打着歌声的波涛,渴望拥抱这艳阳天里的绿色世界。
点评:伊译的表现力往往“于无声处”,自然而然就达到了。
260
郑译:
道旁的草,爱那天上的星吧,那末,你的梦境便可在花朵里实现了。
伊译:
路旁的青草,热爱天上的群星吧,你的梦想便会在鲜花中成真。
点评:伊译诗意浓郁。
261
郑译:
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
伊译:
让你的音乐,像一把利剑,刺穿市井的喧声抵达其心灵。
点评:伊译内容完整,让人易于理解。
262
郑译:
这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。
伊译:
这棵树颤抖的叶子,触摸我的心,仿佛婴儿的手指。
点评:伊译用词往往只改动一个字,就会产生不一样的效果。
263
郑译:
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
伊译:
小花睡在红尘中。
它寻求蝴蝶之路。
点评:伊译形式对仗,诗意境界高,内涵丰。
264
郑译:
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。找开您的门吧,家之世界啊。
伊译:
我在这道路纵横的世上。
黑夜降临,打开你的门,你的家世界。
点评:伊译自然而然,水到渠成。
265
郑译:
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
伊译:
我已经咏唱过你的白昼之歌。
在夜晚,让我扛起你的灯盏穿过风雨飘摇的道路。
点评:伊译稍加改动,诗意更浓。
266
郑译:
我不要求你进我的屋里。
你且到我无量的孤寂里吧,我的爱人!
伊译:
我不要求你走进这所房子。
我的爱人,进到我无尽的孤独中来吧。
点评:伊译稍加改动,诗意尽显。
267
郑译:
死之隶属于生命,正与出生一样。
举足是在走路,正如放下足也是在走路。
伊译:
死亡属于生命,就像出生。
行走是举足,也是落脚。
点评:伊译格言警句般凝炼,非常人所及。
268
郑译:
我已经学会了你在花与阳光里微语的意义——再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
伊译:
我已经学习了你在鲜花和阳光中低语的朴素涵义——教我懂得你在痛苦和死亡中的话语。
点评:伊译雅中有俗,这种俗不是低俗,而是叫人读懂诗义。
269
郑译:
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
伊译:
夜来香迟到了,当早晨亲吻她时,她颤栗着,一声叹息,坠落于地。
点评:伊译表现力强劲,让人读后顿生惋惜之情,回味不已。
270
郑译:
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
伊译:
穿过万物的悲伤,我听见永恒的母亲在低吟。
点评:伊译让我如闻其声。
271
郑译:
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
伊译:
我的地球,我登临你岸像异客,我住在你家像房客,我离开你家门时像朋友。
点评:伊译的语言具有一种摄人心魄的内在力量。
272
郑译:
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
伊译:
当我离去时,让我的思想光顾你,仿佛落日余晖撒在沉默星空的边缘。
点评:伊译好就好在格调更高雅,意境更深邃。
273
郑译:
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
伊译:
在我心中点亮那黄昏小憩的灯盏,然后让黑夜对着我的爱喃喃低语。
点评:伊译与郑译唯一文字对等的诗句,但读后内心所泛起的涟漪却不相同。
274
郑译:
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向你伸出我的双手,母亲。
伊译:
我是黑暗中的孩子。
妈妈,我穿过黑夜的被单向你伸出双手。
点评:郑译啰嗦,伊译简明。
275
郑译:
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我做梦。
伊译:
白天的工作完成。妈妈,把我的脸隐藏在你的臂弯。
让我入梦。
点评:伊译尽可能地让人入诗。
276
郑译:
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
伊译:
集会之灯长明,熄灭于散会的一刹那。
点评:伊译玩文字于股掌,警句迭出,应接不暇。
277
郑译:
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
伊译:
哦世界,当我死时,为我默默珍存一句话:“我爱过。”
点评:伊译戛然而止,余意犹存。
278
郑译:
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
伊译:
我们热爱世界,我们便活在人间。
点评:郑译拗口难懂,伊译晓畅明白。
279
郑译:
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
伊译:
让死者享有不朽之名,让生者拥有永恒之爱。
点评:伊译用词精到非郑译所比,无意之中,经典诗句,俯首皆是,泉涌不绝。
280
郑译:
我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
伊译:
我看见你,仿佛黎明薄雾中那半醒的婴儿看见他的母亲,继而微笑,再次睡去。
点评:伊译令人愉悦之时,亦有内在的逻辑。
281
郑译:
我将死了又死,以明白生是无穷无竭的。
伊译:
我将反复死去,以确信生命之无穷。
点评:伊译用词的精准度,乃成经典之诗句。
282
郑译:
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
伊译:
当我与人群同行在路上,我看见你自阳台投来的微笑,于是我唱起歌,忘却了所有噪音。
点评:伊译如行云流水般流畅,给人水到渠成之感。
283
郑译:
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
伊译:
爱是充盈的生命,仿佛美酒满溢的酒杯。
点评:伊译不故作、不做作,就好像“充盈”“溢满”等词语原本就在那里,他只是信手拈来而已。
284
郑译:
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字——因为你的名字便是快乐。
伊译:
他们点亮自己的灯,在他们的寺院里吟唱自己的经文。
而鸟群却在晨曦中高唱着你的名字——因为你的名字是欢乐。
点评:既在寺院,必诵经文;小鸟们还不就是鸟群么?伊译之精彩、之神韵、之准确,让人读后,心中受用。
285
郑译:
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
伊译:
领我到你沉默的中心,用歌声充满我的心灵。
点评:伊译诗句与诗句间好像有根看不见的丝线连着。
286
郑译:
让那些选择了他们自己的焰火丝丝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
伊译:
让他们住在那里——那为其自身选择了嘶嘶作响的烟花世界的人。
我的神,我的心渴望着你的群星。
点评:伊译与原诗具有某种默契或者通感,这也许是译者梦中与泰戈尔神交过,得其创作这首诗歌的灵感和真谛吧。
287
郑译:
爱的痛苦环绕着我的一生,像汹涌的大海似地唱着,而爱的快乐却像鸟儿们在花林里似地唱着。
伊译:
爱的痛苦围绕着我的生命歌唱,仿佛深不可测的海洋;爱的欢乐也在歌唱,仿佛花丛中的鸟群。
点评:伊译注重诗歌的节奏、情绪的渲染和氛围的营造。
288
郑译:
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
伊译:
你若想要,就熄灯吧。
我将了解你的黑暗,并热爱它。
点评:伊译直白,文到意到。
289
郑译:
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
伊译:
当我在末日来临时站在你面前,你会看见我伤痕累累,了解到我有我的伤口也有我的愈合。
点评:郑译拗口,伊译顺口;郑译像文,伊译是诗。
290
郑译:
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
伊译:
某一天,我会在另一个世界的日出里对你歌唱:“从前我曾见过你,在地
球的光明中,在人类的爱情里。”
点评:唯有诗人才能译出像伊译这梦一般瑰丽的诗情。
291
郑译:
从别的日子里飘浮到我的生命里的黑云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
伊译:
他日漂浮进我生命中的云,不再倾吐雨水或掀起风暴,只是给我黄昏的天空增色添彩。
点评:伊译是语言的提炼,亦是意境的创造。
292
郑译:
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
伊译:
真理养育了反对它的风暴,风暴吹散了它播撒的种子。
点评:同样是相对句式,伊译具有让人过目不忘的魔力。
293
郑译:
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
伊译:
昨夜风雨用金色和平为今晨加冕。
点评:伊译难道仅仅是缩句,请多读两遍试试。
294
郑译:
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
伊译:
真理似乎总是与其结论一起光临,但是结论又生出了下一个结论。
点评:伊译不会给读者留下歧义。
295
郑译:
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
伊译:
名符其实的他是有福的。
点评:伊译就是这样,一个普普通通的词语胜过郑译一个绕来绕去的长句。
296
郑译:
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
伊译:
你名字的甜美充满我的心,让我忘却自己的名字——就像你的朝阳令薄雾消融。
点评:伊译同时做到了简约、意足、准确。
297
郑译:
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美。
伊译:
静夜有着母亲的美丽,喧嚣的白昼属于孩子。
点评:伊译诗句的表达绝不重复用词。
298
郑译:
当人微笑时,世界爱了他。当他大笑时,世界便怕他了。
伊译:
当他微笑,世界爱他;当他大笑,世界怕他。
点评:伊译如“东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。”惜墨到不能再精减一字为止。
299
郑译:
上帝等待着人在智慧中重新获得童年。
伊译:
神等人在智慧中返老还童。
点评:伊译一个成语,诗意尽现。
300
郑译:
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱将帮助着它。
伊译:
让我感受到这世界就像你正在形成的爱,那么我的爱将会伸出手来。
点评:伊译比郑译多了一个字,但他又巧妙地用标点找了回来,实在是高!
301
郑译:
您的太阳光对着我的心头的冬天微笑着,从来不怀疑它的春天的花朵。
伊译:
你的阳光在我心灵的冬日之上微笑,从不怀疑春天的花朵。
点评:伊译的诗意恰似“删繁就简三秋树,标新立异二月花”。
302
郑译:
上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
伊译:
神怀其所爱,亲吻“有限”,而人却在拥抱“无穷”。
点评:伊译用词独到,意蕴无穷,绝不重复。
303
郑译:
您横越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
伊译:
你越过荒漠修成正果。
点评:伊译已入佳境,得益于对知识的宽广涉猎。
304
郑译:
上帝的静默使人的思想成熟而为语言。
伊译:
神的静默使人的思想成熟为言辞。
点评:伊译让人联想起佛家与道家口吐莲花的机锋。
305
郑译:
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
伊译:
永恒的旅人,穿过我的诗歌你定然会找到自己的足迹。
点评:伊译“穿过”一次可谓神来之笔,读懂而生同感,才会“找到自己的足迹。”
306
郑译:
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显现出您的光荣。
伊译:
让我不至于辱没你,父亲,你的光荣体现在你的孩子身上。
点评:伊译更加体现出对父亲的敬重。
307
郑译:
这一天是不快活的,光在蹙额的云下,如一个被打的儿童,在灰白的脸上留着泪痕,风又叫号着似一个受伤的世界的哭声。但是我知道我正跋涉着去会我的朋友。
伊译:
这阴郁的一天,日光在愁眉紧锁的云下,像个受惩罚的孩子,灰灰的小脸上爬满泪痕;风的嚎叫,仿佛受伤世界的哭喊,而我只知道我正在旅行,去会见我的朋友。
点评:伊译更能沟通读者的心灵,让阅读者轻松愉快。
308
郑译:
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月啊,就像世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
伊译:
今夜,棕榈叶骚动不安,大海汹涌澎湃,满月,状若世界悸动的心。从未知的天空中,你默默带来了痛苦的爱情的秘密?
点评:伊译也许与泰戈尔有某种默契或者心电感应,翻译到位。
309
郑译:
我梦见了一颗星,一个光明的岛屿,我将在那里出生,而在它的快速的闲暇的深处,我的生命将成熟它的事业,像在秋天的阳光之下的稻田。
伊译:
我梦见一颗星星,一座光明岛,我愿在那儿出生,在其活泼安闲的深处,我的生命将令其作品成熟,仿佛秋阳下的稻田。
点评:两下对比,高下自分,读伊译从内心真正体会到“翻译乃是翻译家的再创作”。
310
郑译:
雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵子巨大的赞美歌声。
伊译:
雨中潮湿的泥土气上升,仿佛一首伟大的赞美诗,来自微不足道的沉默的大多数。
点评:伊译擅长用短句,这种高度浓缩而又具有丰富内涵、巨大张力的语句,起到了“四两拨千斤”的作用。
311
郑译:
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
伊译:
永失我爱,是我们无法像真理一样接受的事实。
点评:别人说不清楚的,伊译一语中的,真乃天生的诗才!
312
郑译:
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西,因为她所获得的,和她自己是一体。
伊译:
终有一日,我们将会懂得:死亡永远不能夺走我们的灵魂所得,因为她的所得和其自身融为一体。
点评:不管怎么说,伊译能够让人读懂。
313
郑译:
上帝在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去之时的,在他的花篮中,还保存得很新鲜。
伊译:
在黄昏的幽暗中,神来到我面前,带着我过去献给他并在其花篮里得以保鲜的花儿。
点评:伊译的表现力非同一般,在这里一句顶数句。
314
郑译:
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
伊译:
当我生命的乐器被调好,我的大师,你的每一次弹奏都会发出爱的乐声。
点评:伊沙、老G才是语言的大师,他们具有化难为易的“独门绝技”。
315
郑译:
让我真真实实地活着吧,我的上帝,这样,死对于我也就成了真实的了。
伊译:
主啊,让我真实地活着吧,如此一来,死对于我也会变得真实。
点评:伊译能够让人身同感受,郑译让人费思量。
316
郑译:
人类的历史很忍耐地在等待着被侮辱者的胜利。
伊译:
人类的历史耐心等待着被侮辱者的胜利。
点评:伊译不晦涩,更容易让人读懂。
317
郑译:
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
伊译:
这一刻我感觉到你凝视的目光落在我心上,好像早晨静默的阳光落在收割后寂寞的田野上。
点评:伊译意象准确,诗句晓畅。
318
郑译:
我渴望着歌的岛峙立在这喧哗的波涛起伏的海中。
伊译:
跨越这汹涌的喧嚣的大海,我渴望一座诗歌岛。
点评:伊译精髓,直达目的,且给人一种禅定之感。
319
郑译:
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它难以形容的黑暗的庄严的赞歌。
伊译:
夜晚的序曲在落日的音乐中开始,在它面对无法形容的黑暗的庄严赞歌里。
点评:伊译哪怕只比郑译少一个字,也是成功的。
320
郑译:
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到遮身之地。我的导引者啊,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧,在那里,生的收获成熟为黄金的智慧。
伊译:
我已登上巅峰,发现在虚名的黯淡中毫无庇护。我的向导,领我向前,在光明逝去之前,进入静谧的山谷,在那里生命的收获将成熟为黄金的智慧。
点评:郑译热衷于叙述,伊译偏爱于提炼。
321
郑译:
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都有些幻相——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像墨水的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
伊译:
在黄昏的幽暗中,万物视如幻象——尖塔,它的塔基消失在黑暗中,树木顶端仿佛几滴墨水,我将静候早晨,在光明中醒来看见你的城市。
点评:郑译是拖沓的文,伊译是凝炼的诗。
322
郑译:
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
伊译:
我曾受难,绝望,洞悉死亡,于是我快乐于我身处这伟大的俗世。
点评:伊译言简义丰。
323
郑译:
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
伊译:
在我贫乏而缄默的生命中也有开阔地,它们是开放的空间,在那里我忙碌的日子也拥有它们的光线和空气。
点评:伊译传神,我读后认为更接近原著诗意。
324
郑译:
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去,请从它那里释放了我吧。
伊译:
放开我吧,从背后紧贴着我的我的未完成的过去,令我难以死去。
点评:此诗翻译最难,犹如绕口令,但伊译直奔诗句主题与核心,抓住要害,纲举目张,一切迎刃而解,破析开来。
325
郑译:
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
伊译:
让这句话做我的遗言:“我坚信你的爱。”
点评:虽然“遗言”就是“最后的话”,“坚信”近义为“相信”,但读者还是感到两种译本的高下之分与天壤之别,伊译的意境非凡,内涵深刻,隽语妙句让人读后铭刻在心,过目不忘,属典型的伊沙体。
郑(指郑振铎,下同)译:
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
伊(指伊沙、老G,下同)译:
夏日迷失的鸟群,来到我窗前,歌唱,然后飞走。
秋天枯黄的叶子,无歌,一声叹息,在此飘落。
点评:“迷失”二字,凸显寓意。伊译的动感性和对比性更为突出、更为强烈,更能给人以思考的深度和想象的空间。
2
郑译:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
伊译:
哦世上小小的流浪者的队伍,请把你们的足迹留在我的文字里。
点评:一个“把”字,诚意尽显,伊译毫无乞求之情态。
3
郑译:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
伊译:
世界摘下巨大的面具面对它的爱人。
它变小如一首歌,如一次永恒的吻。
点评:两句变为一句,三句变为两句,伊译语言更为凝练。戛然而止,令人回味。
4
郑译:
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
伊译:
它是在花朵里含笑的大地的眼泪。
点评:与郑译相比,伊译诗句所要表达的内容更为明确。
5
郑译:
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
伊译:
无垠的沙漠为一叶绿草的爱情而燃烧,她摇摇头笑着飞走。
点评:伊译可谓诗情勃发。
6
郑译:
如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。
伊译:
如果你在失去太阳时垂泪,你也将失去群星。
点评:伊译诗味更为浓郁。
7
郑译:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯夹跛足的泥沙而俱下么?
伊译:
舞动的流水,你征途上的泥沙在乞求你的歌声你的运动。你可愿带上他们这些跛足者一起前行?
点评:伊译表达更准确。
8
郑译:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
伊译:
她渴望的脸庞萦绕着我的梦境仿佛夜雨。
点评:伊译体现出诗歌的语言表述风格。
9
郑译:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
伊译:
曾经我们梦见我们形同陌路。
醒来才发现我们相亲相爱。
点评:伊译诗句凝练,。
10
郑译:
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
伊译:
悲伤在我心里缄默成和平仿佛寂静的林中之夜。
点评:伊译意象明确。
11
郑译:
有些看不见的手指,如懒懒的微(风思)似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。
伊译:
一些看不见的手指,好似懒洋洋的微风,在我心上弹奏出音乐的涟漪。
点评:伊译直抵内心。
12
郑译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的凝问。”
”天空呀,我回答的话是什么?”
”是永恒的沉默。”
伊译:
“哦大海,什么是你的语言?”
“永恒的诘问。”
“哦天空,什么是你的回答?”
“不朽的沉默。”
点评:伊译干脆利落,避免重复用词。
13
郑译:
静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的表示呀。
伊译:
我的心,快听,大地对你示爱的低语。
点评:伊译十四字的表现力远远胜过郑译的二十六字。
14
郑译:
创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。
伊译:
创造的神秘仿佛夜晚的黑暗--伟大。知识的错觉好似早晨的迷雾。
点评:同样的内容,同样的表达,不同的思维,不同的效果。伊译文字密而实,更精确。
15
郑译:
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
伊译:
不要因其高而让你的爱情坐在悬崖上。
点评:从表达效果上看,伊译“悬崖”胜过郑译“峭壁”何止百倍。
16
郑译:
我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
伊译:
这个早晨我坐在我的窗前,世界好像一个过路人——走来,停下片刻,向我点头然后离去。
点评:时光犹如一个匆匆的过客,伊译突出了“过路人”路过“窗前”的所有过程。
17
郑译:
这些微(风思),是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦的微语着。
伊译:
在那里小小的思想是树叶的沙沙;在我心里快乐地呢喃。
点评:伊译尽量用最少的语言来表达最形象的比喻或者深刻的哲理。
18
郑译:
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
伊译:
你看不见你,你看见的是你的影子。
点评:伊译如简明教程,直接抓住所要表达的核心及实质。
19
郑译:
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
伊译:
神啊,我的心愿都是傻瓜,它们喧嚣着穿过你的歌声。
让我谛听。
点评:伊译思维清晰,表达条理,用语简短。
20
郑译:
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
伊译:
我无法选择最好的。
最好的会选择我。
点评:伊译效果特好的原因在于其内心的强大、功力的深厚,往往轻车熟路,如入无人之境。
21
郑译:
那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。
伊译:
他们将自己的影子投射在身前,那些背负灯笼的人们。
点评:伊译先“果”后“因”胜过郑译先“因”后“果”。
22
郑译:
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
伊译:
我存在于世,是永恒的生命的惊喜。
点评:伊译就是放对位置了的语言组合,对事与理的表述不夸大亦不缩小。
23
郑译:
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”
伊译:
“我们,沙沙作响的树叶,拥有声音回答风雨,而你是谁,如此沉默?”
“我是一朵花。”
点评:伊译语言简而有力。
24
郑译:
休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。
伊译:
休息属于工作就好比眼睑属于眼睛。
点评:伊译简简单单,明明白白,清清楚楚。
25
郑译:
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
伊译:
人类是一个新生儿,他的力量是生长的力量。
点评:由郑译“人”到伊译“人类”,不仅仅是词语不同,更不同的是视野的开阔度、境界的高度和语言的表达度。
26
郑译
上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
伊译:
神期待回报,为他馈赠我们花朵,而非太阳和大地。
点评:凝炼而不是深刻是伊译鲜明的特点之一。
27
郑译:
光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。
伊译:
像个赤条条的孩子在绿叶间嬉戏的光明,不知道人类会撒谎。
点评:伊译句式稍微一变,便突出了所要表达的重点。
28
郑译:
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
伊译:
哦美,在爱中找到自我吧,别陷在镜子的谄媚里。
点评:心灵美才是真正的美,伊译有意为之。
29
郑译:
我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
伊译:
我的心将她的浪冲撞在世界的海岸上并用含泪的词语在上面写下她的题记:“我爱你”
点评:伊译用一长句表达出诗人心中诚挚而热切的爱情表白。
30
郑译:
“月儿呀,你等候什么呢?”
“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”
伊译:
“月亮,你在等待什么?”
“向我必须让路的太阳致敬。”
点评:伊译干脆利落,不费笔墨。
31
郑译:
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
伊译:
树木攀升至我窗前,仿佛哑巴大地发出渴求之声。
点评:伊译用词密集,诗句容量大。
32
郑译:
上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
伊译:
对神而言,他自己的早晨也无比新奇。
点评:伊译令人耳目一新,新奇无比。
33
郑译:
生命因了“世界”的要求,得到他的资产,因了爱的要求,得到他的价值。
伊译:
生命通过世界的需要找到它的财富,通过爱情的需要找到它的价值。
点评:伊译既寓意深刻又晓畅易懂,这是伊译鲜明的特点之一。
34
郑译:
干的河床,并不感谢他的过去。
伊译:
干枯的河床不感谢它的过去。
点评:伊译用词该增加时增加,该删减时删减,该置换时置换,翻译的同时也是创作、创造和创新。
35
郑译:
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
伊译:
鸟愿为云
云想作鸟。
点评:伊译经典到不容置辩。
36
郑译:
瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了。”
伊译:
瀑布高唱道:“我找到自由时,我便找到了我的歌。”
点评:伊译自然而然,顺顺畅畅,没有丝毫的别扭之感。
37
郑译:
我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。
伊译:
我无法告诉你这颗心为何默默憔悴。
它是因为永不说出,或永不知晓,或永不记得的小小需要。
点评:伊译语言生动,特别是句式的改变,令人新奇。
38
郑译:
妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
伊译:
女人,在干家务活时,你的手臂在唱歌,仿佛鹅卵石缝间的涓涓小溪。
点评:伊译有一种化腐朽为神奇的魔力。
39
郑译:
太阳横过西方的海面时,对着东方,致他的最后的敬礼。
伊译:
太阳越过西方的海洋,将其最后的敬礼留给东方。
点评:伊译显现出驾驭诗歌语言的高超能力,功夫之深,可见一斑。
40
郑译:
不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。
伊译:
不要因你毫无胃口而去责怪你的食物。
点评:伊译表明再复杂的道理也变得简单了。
41
郑译:
群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空窥望。
伊译:
树木,仿佛大地的憧憬,踮起脚尖窥望天空。
点评:郑译用最少的语言营造起最美的意境。。
42
郑译:
你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
伊译:
你微微一笑,对我无言,我感觉为此我已经等待良久。
点评:郑译为散文化的语言,散;伊译为诗歌化的语言,精。
43
郑译:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。
伊译:
水里的鱼儿默默无语,地上的走兽聒噪喧嚣,空中的飞鸟高声欢唱。
然而在人类心灵深处却有着大海的沉默、大地的喧嚣和天空的音乐。
点评:伊译魅力在于让人读后,过目不忘,因为字里行间流动着一种只可意会而不可言传的诗绪。
44
郑译:
“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
伊译:
世界跃过迟钝的琴弦,奏出忧伤的音乐。
点评:伊译似与作者的思想感情相通,译得这么简练、到位。
45
郑译:
他把他的刀剑当做他的上帝。
当他的刀剑胜利时他自己却失败了。
伊译:
他将他的兵器当做他的神。
兵器取胜时他打败了自身。
点评:伊译让人读过一遍还想读一遍,然后便记住了。
46
郑译:
上帝从创造中找到他自己。
伊译:
神通过创造找寻到自我。
点评:伊译不可增减一字,不可更改一字。
47
郑译:
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
伊译:
影子,蒙着她的面纱,隐秘温顺地追随光明,踏着寂静无声的爱的步履。
点评:伊译既是基于原诗的翻译,更是忠于原诗内容的再创作。
48
郑译:
群星不怕显得像萤火虫那样。
伊译:
群星不惮以萤火虫的形象现身。
点评:伊译更确切。
49
郑译:
谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。
伊译:
我感谢你,让我不是权力之轮的一只,而是与被其碾碎的生灵同在的一个人。
点评:伊译含有更深刻更丰富的信息量。
50
郑译:
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
伊译:
精神,锋利而非宽阔,执著于每一点而不游移。
点评:伊译不容置疑,不容置辩,不容更改。
51
郑译:
你的偶像委散在尘土中,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。
伊译:
你的偶像破碎在凡尘之中,证明神的圣土比你的偶像伟大。
点评:伊译更容易理解。
52
郑译:
人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
伊译:
人类不能在其历史中揭示自身,他只有挣扎不息地穿越它。
点评:伊译生出的理由是:不比不知道,一比吓三跳。
53
郑译:
玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。”
伊译:
当玻璃灯训斥屋瓦称它表哥时,月上东山,玻璃灯带着一丝温婉的微笑,叫她——“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
点评:伊译尽量避免虚词,尽量使用成语,语言凝练生动。在不能选用成语时,尽量选用恰当确切的词语,提升表达效果。
54
郑译:
我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
伊译:
就像海鸥与海浪那样,我们相遇,彼此走近。海鸥飞走,海浪退去,我们远离。
点评:伊译诗味更足,诗意更浓,效果更好。
55
郑译:
日间的工作完了,于是我像一只拖在海滩上的小船,静静地听着晚潮跳舞的乐声。
伊译:
我日子已尽,仿佛海滩上一叶小舟,谛听着晚潮手舞足蹈的音乐。
点评:伊译意象表达到位,第一句是否译为“白日已尽”更好些,因未看原文,值得商榷。
56
郑译:
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
伊译:
生命被赐予了我们,我们通过给予而赢得它。
点评:伊译更精准。
57
郑译:
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
伊译:
当我们大谦卑,我们便最接近于伟大。
点评:伊译精益求精。
58
郑译:
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
伊译:
麻雀为孔雀尾巴上的负担而惋惜。
点评:伊译直指问题的核心,语言精益求精。
59
郑译:
决不害怕刹那——永恒之声这样地唱着。
伊译:
从来不怕紧要关头——永恒之声如此歌唱。
点评:伊译好就好在不动声色中完成抒情、叙述或思辨。
60
郑译:
飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止它的寻求了。
伊译:
飓风在无路之侧找寻最短的路,然后突然在乌有之乡结束了它的寻找。
点评:伊译妙语迭出,信手拈来,“乌有之乡”妙不可言。
61
郑译:
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
伊译:
饮我杯中酒,朋友。
一倒进他人杯中,它便失去了泡沫的花环。
点评:伊译简捷纯粹,通俗易懂。
62
郑译:
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
伊译:
完美还在用美丽装饰自身,为了不完美的爱情。
点评:伊译浑然天成,天衣无缝,直抵心灵。
63
郑译:
上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害我,我爱你,所以要惩罚你。”
伊译:
神对人言:“我救你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
点评:伊译最能体现出原著者所要表达的真实想法,非同一般的洞察力和表达力是伊译最鲜明的特点之一。
64
郑译:
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
伊译:
感谢火焰,因其光明,但别忘记怀着持久的耐心站在阴影里的掌灯人。
点评:伊译成功在于语言凝练,读过即懂。
65
郑译:
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
伊译:
小草,你的脚步虽小,但却拥有你踩出的大地。
点评:伊译简短、味足。
66
郑译:
幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
伊译:
蓓蕾初开的小花哭喊道:“亲爱的世界,请不要凋谢。”
点评:伊译“哭喊”一词情感充沛,令人感动。
67
郑译:
上帝对于大帝国会生厌,却决不会厌恶那小小的花朵。
伊译:
神会厌倦伟大王国,但永不厌弃渺小花朵。
点评:伊译灵感迸发,火花四溅。
68
郑译:
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
伊译:
错误扛不起失败,正确却能。
点评:伊译绝不重复用词,点到为止,戛然而止,是其鲜明的特点之一。
69
郑译:
瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我全部的水。”
伊译:
“我快乐地献出我全部的水”瀑布歌唱道,
“尽管口渴的人只需要一点点。”
点评:伊译诗的语言,透彻易懂,颇具哲理性,同时具备这三方面,非高手莫属。
70
郑译:
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
伊译:
将这些花朵欣喜若狂没完没了抛上去的源泉,何在?
点评:伊译如开渠,水到渠成;如牧羊,信马由缰。
71
郑译:
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
伊译:
樵夫的斧头向树木乞求斧柄。
树木慷慨馈赠。
点评:伊译饱含哲理、智慧与人生。
72
郑译:
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。
伊译:
在我心灵深处的孤独中,我感觉到这个蒙上雨雾面纱的寡妇之夜在叹息。
点评:伊译语言具有创造性,“寡妇之夜”可谓画龙点睛的神来之笔。
73
郑译:
贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。
伊译:
贞节是一笔财富,来自丰富多彩的爱情。
点评:伊译做到了信、雅、达。
74
郑译:
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
伊译:
迷雾,仿佛爱情,嬉戏在山峦的心上并带来美丽的惊喜。
点评:伊译更精致、更绝妙。
75
郑译:
我们把世界看错了,反说他欺骗我们。
伊译:
我们误读世界,反说它欺骗我们。
点评:伊译到位,“误读”一词功不可没。
76
郑译:
诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。
伊译:
诗人的风正掠过海洋和森林,去追寻它自己的声音。
点评:伊译顺畅,有诗意。
77
郑译:
每一个孩子生出时所带的神示说:上帝对于人尚未灰心失望呢。
伊译:
每一个来到世上的孩子都带来了神并未对人类气馁的消息。
点评:伊译诗句虽长但意思表达更完整、更精确、更易懂。
78
郑译:
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
伊译:
芳草追寻她在大地上的人群。
树木追寻他在天空中的孤独。
点评:伊译诗句结构更完整,表意更准确。
79
郑译:
人对他自己建筑起堤防来。
伊译:
人类设置路障防备自身。
点评:伊译易懂。
80
郑译:
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间。
伊译:
我的友人,你的声音飘荡在我心里,仿佛谛听的松林间大海在低吟。
点评:伊译简练。
81
郑译:
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
伊译:
这看不见的火花是繁星的黑暗火焰是什么?
点评:伊译这诗句太拗口了,顿开读才容易理解。
82
郑译:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
伊译:
让生命美如夏花,死如秋叶。
点评:伊译更简短凝练。
83
郑译:
那想做好人的,在门外敲着门,那爱人的,看见门敞开着。
伊译:
善者正在敲门,仁者见门大开。
点评:伊译可谓经典之作,体现出中国古典语言功力。
84
郑译:
在死的时候,众多合而为一,在生的时候,这“一”化而为众多。
上帝死了的时候,宗教便将合而为一。
伊译:
死,多变为一;生,一变成多。
神圆寂时,众教合一。
点评:伊译可谓经典之作,高度凝练而深刻。
85
郑译:
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
伊译:
艺术家是大自然的情人,因此他是她的奴隶和主人。
点评:伊译更精炼。
86
郑译:
“你离我有多少远呢,果实呀?”
“我是藏在你的心里呢,花呀。”
伊译:
“哦果实,你离我有多远?”
“哦鲜花,我藏在你心中。”
点评:伊译不需要毫无意义的虚词。
87
郑译:
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的。
伊译:
这种渴望是为那夜里觉其在白天见不着的某人。
点评:伊译诗句句式和内容完整。
88
郑译:
露珠对湖水说道:“你,是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
伊译:
“你是荷叶下的大露珠,我只是较小的另一颗。”露珠对湖水说。
点评:伊译简短明了。
89
郑译:
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
伊译:
刀鞘在保护刀剑锋利的同时对自己的迟钝心满意足。
点评:伊译善于运用成语为诗句增色。
90
郑译:
在黑暗中“一”视若一体,在光亮中,“一”便视若众多。
伊译:
黑暗里,一是一;光明中,一是多。
点评:伊译达到不可再删一字的境界。
91
郑译:
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
伊译:
大地借助连天的芳草显示她自己的热情好客。
点评:伊译“连天”一词显示出大地好客之热情。
92
郑译:
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
伊译:
树叶的生死是逆流急转,它更广阔的旋转是在群星之间缓缓移动。
点评:伊译凝炼纯粹。
93
郑译:
权威对世界说道:“我是我的。”
世界便把权威囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。
伊译:
权力对世界说:“你是我的。”
世界便把它囚禁在她的宝座之下。
爱情对世界说:“我是你的。”
世界便给它在其屋宇内走动的自由。
点评:伊译自自然然,恰如其分。
94
郑译:
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳乃是她所呼求的。
伊译:
浓雾仿佛大地的欲望。
它隐藏起太阳,因为太阳是她哭喊的对象。
点评:伊译达意且完整。
95
郑译:
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
伊译:
安静,我心,这些巨树都是祈祷者。
点评:伊译以语言凝炼取胜。
96
郑译:
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
伊译:
转瞬即逝的噪音在嘲笑永恒不朽的音乐。
点评:伊译再一次证明了对成语运用的独具匠心,信手拈来。
97
郑译:
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
伊译:
我想起那些漂浮在生命、爱情、死亡的忘川上别的时代,于是我便感觉到了离世归天的自由。
点评:伊译往往用较少的语言,表达出最妥贴、最准确、最丰富的内容。
98
郑译:
我灵魂里的忧郁就是她的新妇的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
伊译:
我灵魂里的悲哀是她新婚的面纱。
它在暗夜里等待着被揭开。
点评:伊译一个“被”字,意境全出。
99
郑译:
死之印记给生的钱币以价值;使它能够用生命来购买那真正的宝物。
伊译:
死亡的戳记把价值给了生命的硬币,使其能够用生命买到那些真正的宝物。
点评:伊译有高度、深度、力度,往往一语中的,直达核心。
100
郑译:
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给他戴上了霞彩。
伊译:
云彩谦恭地站在天空的一隅。
早晨用壮丽为其加冕。
点评:伊译大气磅礴,气势非凡。
101
郑译:
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
伊译:
泥土受到侮辱,却回报以她的鲜花。
点评:伊译怎么凝炼怎么翻译。
102
郑译:
只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。
伊译:
不必逗留采摘并保存鲜花,而是继续前行,鲜花会在你所有的道路上兀自绽放。
点评:伊译语言凝炼,有种内在的诗绪流动其中。
103
郑译:
根是地下的枝。
枝是空中的根。
伊译:
根乃地下有枝。
枝乃苍穹之根。
点评:伊译寓意更深一层,耐人寻味。
104
郑译:
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
伊译:
远去的夏日音乐,飘荡在秋天周围,寻觅着它的老巢。
点评:伊译信、达、雅。
105
郑译:
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
伊译:
莫要侮辱你的朋友——把你口袋里的功劳借他。
点评:伊译功底深厚,引人遐思。
106
郑译:
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
伊译:
对不可名状的日子的感怀,攀援到我心上,仿佛老树附近的苔藓。
点评:伊译在不脱离原诗主旨的前提下,尽量缩减诗句,扩展信息容量。
107
郑译:
回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。
伊译:
回声嘲笑她的原声,试图证明她是原声。
点评:伊译“试图”一词做调料,味道好极了。
108
郑译:
当富贵利达的人夸说他得到上帝的特别恩惠时,上帝却羞了。
伊译:
神羞愧难当,当繁华自诩得到他特别的偏爱。
点评:伊译倒叙的妙用,为诗句营造了新颖的视角与意境,这是其鲜明的特点之一。
109
郑译:
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
伊译:
吾投吾影兮在吾之路,吾有一盏兮未点之灯。
点评:伊译透露出其古典文学素养深厚。
110
郑译:
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
伊译:
一个人走进聒噪的人群,淹没了他沉默的呼声。
点评:伊译凝炼且到位。
111
郑译:
终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
伊译:
那在筋疲力尽中终结的是死亡,完美的终点是无穷无尽。
点评:伊译从“筋疲力尽”到“无穷无尽”,让人更深刻地理解了“死亡”和“完美”。
112
郑译:
太阳穿一件朴素的光衣。白云却披了灿烂的裙裾。
伊译:
太阳只有朴素的光明的坐骑,云彩却穿着华丽的裙裾。
点评:伊译对比感强烈。
113
郑译:
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
伊译:
群山仿佛高举双臂去摘星星的孩子们的呼喊。
点评:伊译诗句容量之大,无人匹敌。
114
郑译:
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
伊译:
因为人所不爱,道路在其自身的拥挤中孤独。
点评:伊译愈凝炼愈深刻。
115
郑译:
权威以它的恶行自夸;落下的黄叶与浮游过的云片都在笑它。
伊译:
自夸其恶行的权力被飘零的黄叶和远去的浮云所嘲笑。
点评:伊译凸显出时光无情,慢慢有寻。
116
郑译:
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,像一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代歌曲。
伊译:
今天的大地在阳光下对我嗡嗡絮语,仿佛一个正在纺纱的妇女,哼着一些歌词被忘却的古代谣曲。
点评:伊译表达前后一致,“嗡嗡”声与“纺纱”互为呼应,做到了信、达、雅。
117
郑译:
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
伊译:
草叶配得上它生长于斯的伟大世界。
点评:伊译突出草叶心态的健全、强势,一如译者。
118
郑译:
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默地忍受的丈夫。
伊译:
睡梦是一个絮絮叨叨的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
点评:伊译“睡梦”与“睡眠”的对比效果较好。
119
郑译:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
伊译:
黑夜吻着去日对她耳语道:“我是死神,你的母亲,赐你新生。”
点评:伊译简练而到位,堪为典范。
120
郑译:
黑夜呀,我感觉得你的美了,你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
伊译:
我感觉到你的美,黑夜,犹如一个可爱的女人关了灯。
点评:伊译直奔主题,不罗嗦。
121
郑译:
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
伊译:
我将毁灭的人间的繁华带进了我的世界。
点评:伊译干脆利落到位。
122
郑译:
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感得你的伟大思想的沉默了。
伊译:
亲爱的友人,多少暮色沉沉的黄昏,在海岸上,当我谛听涛声时,我感受到你伟大思想的沉默。
点评:伊译逻辑感、节奏感、情境感强,适于朗诵,便于记忆。
123
郑译:
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
伊译:
鸟以为让鱼活在天上是个善举。
点评:伊译充分显露出其感受语言、捕捉语言、表达语言的超强能力,伊沙简直为诗而生。
124
郑译:
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”
伊译:
“在月宫里,你把你的情书捎给我”黑夜对太阳说,
“我将我含泪的回答留在芳草地”
点评:伊译表达更接近于本真,趋同于中国传统诗歌语言。
125
郑译:
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
伊译:
伟人是个新生儿,当他死时,他把他伟大的童年献给了世界。
点评:伊译明确无误,力求精炼。
126
郑译:
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
伊译:
并非木槌的敲击,而是舞蹈的流水歌唱着完美的鹅卵石。
点评:伊译把“载歌载舞”分割开来,融入了想象因子,诗句更具意象化。
127
郑译:
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。
伊译:
蜜蜂自花中啜蜜,离去时嗡嗡道谢。
花蝴蝶确信花儿会感谢他。
点评:伊译语言简练,刻画了实干家的谦逊有礼与浮夸家的盲目自信。
128
郑译:
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把话说出来是很容易的。
伊译:
直言不讳是容易的,当你不打算耐心等待后说出完全的真理。
点评:伊译恰切适当、不露声色的成语,精当妥贴,以少胜多。
129
郑译:
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
伊译:
“可能”问“不可能”:“哪里是你的住处?”
它回答:“在无能者的梦中。”
点评:伊译更简练,不拖泥带水。
130
郑译:
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
伊译:
如果你对所有的谬误关起门来,真理也将被拒之门外。
点评:伊译准确的表达,非郑译所为。
131
郑译:
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响——我不能看见它们。
伊译:
我听见一些东西在我悲心背后沙沙作响——我却看不见。
点评:伊译凝练深刻,以少胜多。
132
郑译:
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
伊译:
运动的休闲便是工作。
平静的大海掀起波涛。
点评:伊译犹如格言般纯粹凝练。
133
郑译:
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
伊译:
叶爱恋开花。
花崇拜结果。
点评:伊译经典,谁可堪比?
134
郑译:
埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。
伊译:
地下之根令树枝结果,却分文不取报酬。
点评:伊译为典型的伊沙体诗歌语言。
135
郑译:
阴雨的黄昏,风不休地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。
伊译:
这个雨夜,狂风大作。
我望着摇曳的树枝,沉思万物的伟大。
点评:伊译语言洗练,非同凡响。
136
郑译:
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不得时宜的黑夜里醒来,开始游戏,和喊叫起来了。
伊译:
午夜的暴风雨,像一个巨人般的儿童,在不合时宜的黑暗中醒来,开始玩耍和叫喊。
点评:郑译如浆,未经过滤;伊译如汁,皆为精华。
137
郑译:
海呀,我这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
伊译:
你徒劳地掀起波涛追随你的爱人,哦大海,你这寂寞的暴风雨的新娘。
点评:伊译颇具诗歌的感觉与意蕴。
138
郑译:
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
伊译:
词语对作品说:“我羞愧于我的空洞。”
作品对词语说:“当我看见你时,我便知道我是多么贫乏。”
点评:伊译可谓信、达、雅的最经典作品。
139
郑译:
时间是变化的财富,但时钟在它的游戏文章里却使它只不过是变化而没有财富。
伊译:
时间是变化中的财富。但是,模仿它的时钟却只有变化而没有财富。
点评:伊译简约而深刻,语言具有强大的表现力和洞穿力。
140
郑译:
真理穿了衣裳觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
伊译:
穿衣戴帽的真理发现事实被捆绑得太紧。
在想象中,她移动自如。
点评:伊译简直就是除净层层衣服的裸体,还原了人体真相。
141
郑译:
当我到这里,到那里地旅行着时,路呀,我厌倦了你了,但是,现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。
伊译:
当我从东到西旅行时,我厌倦你,哦道路;但是现在,当你将我引向四面八方,我却怀着爱娶你为妻。
点评:伊译语言具有凝聚力、扩张力和爆发力,因为其抓住了问题的本质和要害,一个成语“四面八方”足以让一切疑惑释然。
142
郑译:
让我设想,在群星之中,有一粒星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
伊译:
让我想象,在这些星辰中,有一颗引导我的生命穿过未知的黑暗。
点评:伊译让我想起一句古谣“地上一个人,天上一颗星”。
143
郑译:
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的器具,秩序便如音乐似地生出来了。
伊译:
女人,用优雅的纤纤细指,你触摸我的一切,于是一切都变得像音乐般井井有条。
点评:伊译运用抽象的想象超然于具体的物象,诗歌表达更深邃。
144
郑译:
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道——“我爱你。”
伊译:
一记悲伤的声音筑巢于岁月的废墟里,
它在夜里向我歌唱——“我爱你。”
点评:伊译醉心于营造诗歌意象、意境及氛围。
145
郑译:
燃着的火,以他的熊熊之光焰禁止我走近他。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
伊译:
熊熊燃烧的烈火警告我远离它的光芒。
从灰烬下隐藏的余火中救出我。
点评:伊译字里行间潜伏着或流露出表达自信,驾熟就轻。
146
郑译:
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
伊译:
在天空里我拥有群星。
可是啊,我屋子里的小灯却未点亮。
点评:伊译毫无颓废萎靡之情感,给人足以自信的底气。
147
郑译:
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
伊译:
僵死的话语的尘土爬向你。
用沉默洗净你的灵魂。
点评:伊译语言洗练干净,其语气毫无商量规劝的意味,直接告诉你答案。
148
郑译:
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
伊译:
生命留隙,传出悲伤的死亡音乐。
点评:伊译可谓语言凝练的经典作品之一。
149
郑译:
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带了你的爱去与它相会。
伊译:
在早晨世界敞开它光明的心扉。
出来吧,我的心,带着你的爱与之相遇。
点评:伊译让读者愉悦舒适。
150
郑译:
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触着这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。
伊译:
我的思想与这些闪耀的绿叶一起闪耀;我的心灵与这阳光的触摸一起歌唱;我的生命与走进蔚蓝空间走进黑暗时间的万物一起欢欣地漂浮。
点评:伊译理清了“思想”“心灵”“生命”三者的并列关系,三个“一起”递进吟唱,给读者强大的震感力。
151
郑译:
上帝的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
伊译:
神的伟大力量在和风里,而非暴雨中。
点评:伊译语言精粹,用词如神,让读者过目不忘,这种特效只有伊沙才能做到。
152
郑译:
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
伊译:
这是一个梦,在其中万事失控,令人倍感沉重。我醒来时才发现它们全都汇聚在你体内,而我仍将自由。
点评:伊译用语精简,表意准确,更易于读者阅读理解。
153
郑译:
落日问道:“有谁在继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我力之所能的做去,我的主人。
伊译:
正在落山的太阳问:“谁会在那儿履行我的职责?”。
瓦灯说:“我的主人,我将尽我所能去做。”
点评:伊译语言精雕细刻,既洗练又准确,其强烈的表现力非郑译所比。
154
郑译:
采着花瓣时,得不到花的美丽。
伊译:
靠采摘花瓣,你收集不到花的美。
点评:伊译“收集”一词不可或缺,揭示出你得到的将是一堆凌乱的花瓣,而非完整的花朵。
155
郑译:
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
伊译:
沉默将带走你的声音,仿佛鸟巢拥有这沉睡的鸟群。
点评:伊译更易于阅读和理解。
156
郑译:
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
伊译:
伟大不怕与渺小同行,中庸则冷漠处之。
点评:两者对照,意境高下立分,郑译为“大”“小”“中”容易让人误解为人,伊译为“伟大”“渺小”“中庸”,上升到哲学层次,可谓其饱学之士的经典之作。
157
郑译:
夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。
伊译:
黑夜秘密地绽放鲜花,并慨然应允白昼来领受答谢。
点评:伊译密集的信息量聚在一起,深邃且易懂。
158
郑译:
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
伊译:
权力将其受害者的苦难视为忘恩负义。
点评:伊译更容易理解。
159
郑译:
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
伊译:
当我们以自身的充实为乐,于是我们便能快乐地舍弃我们的成果。
点评:伊译更凝练,表意更到位。
160
郑译:
雨点与大地接吻,微语道,——“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
伊译:
雨点亲吻大地,喃喃低语:“妈妈,我们是你想家的孩子,从天堂回归你。”
点评:伊译语言优美,诗味浓郁,表意确切。
161
郑译:
蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。
伊译:
蛛网佯装捕捉露珠,但却捕获了苍蝇。
点评:伊译从细微处见功力,语言丰富多彩,美不胜收,往往一字之差,却大大增强了表达效果。
162
郑译:
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
伊译:
爱情!当你和你手中正在燃烧的痛苦之灯一同走来,我能够一睹你的芳容,并且懂得你以此为幸福。
点评:伊译“懂得你以此为幸福”与郑译“以你为幸福”表达的意思完全不同,值得存疑。
163
郑译:
萤火对天上的星道:“学者说你的光明,总有一天会消灭的。”
天上的星不回答他。
伊译:
萤火虫对群星说:“学者说有一天你将光明不再。”
群星不予回答。
点评:伊译更简练。
164
郑译:
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到我的沉默的鸟巢里。
伊译:
在傍晚的薄暮中,这一只黎明时分早起的鸟儿降临到我沉默的鸟巢里。
点评:伊译恰如其分,富有诗意。
165
郑译:
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
伊译:
思想穿越我心,仿佛天空中成群结队的好运。
我听见它们振翅的声音。
点评:伊译充满了想象,富有禅意。
166
郑译:
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为着供给它水流的。
伊译:
沟渠乐于认为河流的存在仅仅是为了给它供水。
点评:伊译“仅仅”一词表现出沟渠井底之蛙的眼界及自以为是的心态。
167
郑译:
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
伊译:
世界用其痛苦吻我,要求在诗歌里得其所偿。
点评:伊译精确到位。
168
郑译:
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
伊译:
那令我感到烦恼的,是我试图出窍而去的灵魂呢,还是这世界的灵魂叩我心扉想要进来?
点评:无论再复杂的道理再繁琐的论述,伊译语言就可轻松地完整无误地表达出来。
169
郑译:
思想以它自己的言语喂养它自己,而成长起来。
伊译:
思想以其言辞喂养自身,于是长大成人。
点评:伊译更简练深刻。
170
郑译:
我把我的心之碗轻轻浸入这沉默的时刻中;它充满了爱了。
伊译:
我将我心灵的容器浸入这沉默的时刻,爱令其满溢。
点评:伊译“容器”一词要比“碗”妥贴有味道。
171
郑译:
或者你在做着工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧!”那末就要开始胡闹了。
伊译:
不论你有无工作。
当你不情愿地说:“让我们干点什么吧”,于是便开始害人害己。
点评:伊译哲理意味更浓,蕴含的道理更深刻。
172
郑译:
向日葵羞于把无名的花朵看作她的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,道:“你好么,我的宝贝儿?”
伊译:
向日葵脸红了,对于拥有无名之花这样的亲戚。
太阳升起来,在它头顶上微笑,说:“你好吗,亲爱的?”
点评:伊译需要反复读、仔细品,才能品透其中滋味,理解向日葵为何脸红。
173
郑译:
“谁如命运似地推着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
伊译:
“谁如命运催我前行?”
“我正大步走在我身后。”
点评:伊译语言更凝炼,以一当十。
174
郑译:
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
伊译:
白云倒满河流的水杯,它们自身却躲藏在远山之中。
点评:伊译诗味浓,特别是“白云倒满河流的水杯”诗句更为经典。
175
郑译:
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只留着极少极少的水供我家里用。
伊译:
我行我路,一路漏水。
回家之路,口干舌燥。
点评:郑译突出的是表象、物化和事实,伊译揭示的是实质、意象和哲理。
176
郑译:
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。
伊译:
容器中的水闪闪发亮,大海里的水一片黑暗。
小小的真相言语可以说清,伟大的真理只有伟大的沉默。
点评:伊译如日光,即使再晦涩的语言、再深奥的哲理,一切皆云开雾散。
177
郑译:
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧,但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
伊译:
你的微笑是你自己牧场上的鲜花,你的话语是你自己山峦上松林的沙沙,但是你的心灵却是我们共知的这个女人。
点评:伊译句式一致,更好地体现出“微笑”“话语”“心灵”三者之间的并列关系。
178
郑译:
我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给一切的人。
伊译:
我留在我爱的人身后的只是小玩意——大东西留给天下人。
点评:伊译蕴含着至深的道理。
179
郑译:
妇人呀,你用你的眼泪的深邃包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
伊译:
女人,你用泪水的深邃环绕世界的心,仿佛海洋包裹着地球。
点评:伊译诗意浓郁,不费笔墨。
180
郑译:
太阳以微笑向我问候。
雨,它的忧闷的姊姊,向我的心谈话。
伊译:
阳光用一丝微笑向我致意。
雨水,他忧伤的妹妹,和我交心。
点评:伊译能够体现出他所要表达的意境与效果。
181
郑译:
我的书间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
伊译:
我白天的花,掉落下它被忘却的花瓣。
在夜里,成熟为一颗金色的记忆之果。
点评:伊译诗意完整,语言精熟老到。
182
郑译:
我像那夜间之路,正静悄悄地听着记忆的足音。
伊译:
我像夜路,在沉默中谛听记忆的足音。
点评:伊译语言精致,在译者看来,浪费笔墨是罪过。
183
郑译:
黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
伊译:
夜空,对于我,仿佛一扇窗棂、一盏明灯、明灯背后的一次等待。
点评:伊译做到极致就是美。
184
郑译:
太忙于做好事的人,反而找不到时间去做好事。
伊译:
太忙于做好事的他发现没有时间做好人。
点评:伊译太有意思了,这首诗歌不但超越了郑译,甚至超越了泰戈尔原著所要表达的内容和意义。两下比较郑译强调的是“做事”,伊译强调的是“做人”。强调“做事”反而“找不到时间去做好事”,好事没有做成;伊译强调“做人”,但因“忙于做好事”反而“没有时间做好人”。
185
郑译:
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,看见了我充实。
伊译:
我是秋天的云,雨的空车,在成熟的稻田里目睹我的丰收。
点评:伊译技艺精湛,出手不凡,制敌于无形无影无声。
186
郑译:
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
伊译:
他们仇恨并杀戮,人类却赞美他们。
只有神羞愧难当将其记忆埋葬在青草下。
点评:伊译达到了某种高度,在自我反思中前行。
187
郑译:
脚趾乃舍弃了其过去的手指。
伊译:
脚趾乃是抛弃了他们过去的手指。
点评:伊译表达更准确。
188
郑译:
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
伊译:
黑暗向着光明旅行,但是盲人却向死亡。
点评:伊译绝不重复用词。
189
郑译:
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
伊译:
宠物狗怀疑宇宙阴谋篡夺其位。
点评:伊译逐字逐词逐句精心雕刻,效果更佳。
190
郑译:
静静地坐吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
伊译:
安静地坐下吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界找到它走向你的道路。
点评:伊译稍做改动,就别有一番天地,别有一种效果。
191
郑译:
弓在箭要射出之前,低声对箭说道——“你的自由是我的。”
伊译:
在箭向外射出之前,弓对其耳语道:“你的自由是我的。”
点评:伊译更晓畅,突出了“弓”,暗示了“箭”,引申了二者的命运关系。
192
郑译:
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
伊译:
女人,在你的笑声里有着生命的喷泉音乐。
点评:伊译给人以美的感觉、美的享受、美的思索。
193
郑译:
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
叫使用它的人手上流血。
伊译:
装满逻辑的头脑,像一把全是锋刃的刀。
令使用它的手喋血。
点评:伊译更深一层、更进一步、更胜一筹。
194
郑译:
上帝爱人间的灯光甚于他自己的大星。
伊译:
神热爱人间的万家灯火甚于他自己伟大的群星。
点评:伊译解释得太清楚、太明白、太深刻了。
195
郑译:
这世界乃是为美之音乐所驯服了的、狂风骤雨的世界。
伊译:
这个世界是狂风暴雨为美丽音乐所驯服的世界。
点评:伊译语言的结构一旦被打破重组,会给人意想不到的惊喜。
196
郑译:
夕照中的云彩向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
伊译:
云彩对太阳说:“我的心仿佛你亲吻的黄金宝箱。”
点评:伊译语言凝练生动。
197
郑译:
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
伊译:
经过接触,你可能扼杀;一旦远离,你方才拥有。
点评:爱情也好,珍宝也罢,拥有时不懂得珍惜,一旦失去,才倍加遗憾、倍加珍惜、倍加怀念。这一点,伊译做得更好。
198
郑译:
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的少年时代沙沙地来到我梦境中。
伊译:
蟋蟀唧唧,雨声滴答,穿过黑暗来到我身边,仿佛来自我远去的青春的梦在沙沙作响。
点评:伊译强调情境感、视听感和心灵感,易于理解,适于朗诵,如乐似画,美不胜收。
199
郑译:
花朵向失落了它所有的星辰的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
伊译:
花朵对着丢失了它全部群星的早晨的天空哭喊:“我丢失了我的露珠。”
点评:如何让读者读懂是伊译诗歌最鲜明的特点之一。
200
郑译:
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道——“这是我的花朵,我的死亡。”
伊译:
燃烧的圆木在火焰中炸裂并呼喊:“这是我的鲜花,我的死亡。”
点评:伊译语言凝聚的核能量一旦爆发,顷刻间山崩地裂,洪浪滔天,风卷残云,屋无片瓦。
201
郑译:
黄蜂以邻蜂储蜜之巢为太小。
它的邻人要它去建筑一个更小的。
伊译:
黄蜂认为邻居蜜蜂的巢穴太小。
他的邻居却要求他去建造一个更小的。
点评:伊译永远那么接近作者的心灵,明白无误地展现出原意。
202
郑译:
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。”
“让我保存你的足印在我心里吧。”
伊译:
河岸对河水说:“我无法珍存你的波浪。
让我把你的足迹藏在我心中吧。”
点评:伊译语言丰美,易读易记,直抵内心,触及灵魂。
203
郑译:
白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
伊译:
日子,以此小小寰球的喧嚣,淹没整个浩宇的沉默。
点评:伊沙不愧为语言大家,文字高手,一个“寰”字,一个“浩”字,就把地球和宇宙的相对性揭露尽致。
204
郑译:
歌声在空中感得无限,图画在地上感得无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此;
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
伊译:
歌在天空中感觉到无限,画在大地上,诗在天空中和大地上。
因其词语意味着行走和那翱翔的音乐。
点评:伊译体现出“如歌如画”的唯美与无限。
205
郑译:
太阳在西方落下时,它的早晨的东方已静悄悄地站在它面前。
伊译:
太阳西沉,他早晨的东方已经默默屹立在他面前。
点评:伊译语言犹如曹操心机,深藏不露。
206
郑译:
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
伊译:
让我不要错误地将自己放到我的世界的对立面令其反对我。
点评:伊译把泰戈尔的原意表达得深入骨髓,毫无二致。
207
郑译:
荣誉羞着我,因为我暗地里求着它。
伊译:
荣誉令我羞愧,因我暗中乞求。
点评:伊译再一次显露出格言般的高贵气质。
208
郑译:
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。
伊译:
当我无事可做,就让我无所事事无忧无虑地走进和平深处,仿佛海水沉默时海岸的黄昏。
点评:伊译自如、静美,心境与景色浑然一体。
209
郑译:
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
伊译:
少女,你的天真,仿佛湖水之蓝,展示你诚实的深邃。
点评:由郑译的“真理”到伊译的“诚实”,更让人品味出伊译词语选用之功力,令人心悦诚服,五体投地。
210
郑译:
最好的东西不是独来的。
他伴了所有的东西同来。
伊译:
最好的不会独自降临。
它会呼朋引伴一起来。
点评:伊译选用成语精妙恰切,为诗句增色了亮点。
211
郑译:
上帝的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
伊译:
神的右手很温柔,但可怕的是其左手。
点评:伊译才是诗歌语言独具的表达方式。
212
郑译:
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
伊译:
我的黄昏从异国的树林间降临,用一种我的晨星听不懂的语言诉说。
点评:伊译精益求精,如不仔细研读,哪能体会到字数对等的诗句里,伊译与郑译竟然有八处不同。
213
郑译:
夜之黑暗是一只口袋,盛满了发出黎明的金光的口袋。
伊译:
夜晚的黑暗是一只口袋,与金色黎明一起爆炸。
点评:郑译强调的“夜之黑暗”是一只盛满了黎明金光的“口袋”,伊译强调的“夜晚的黑暗”是这只口袋与金色黎明一起“爆炸”,前者表现的是表象,后者表现的是结局,伊译更胜一筹。
214
郑译:
我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。
伊译:
我们的欲望把彩虹的颜色借给生命的雾霭。
点评:伊译一语中的。
215
郑译:
上帝等待着要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
伊译:
神伺机从人的手上赢回他赐予的鲜花。
点评:伊译更加精炼而明确,同时做到两者兼顾绝非易事。
216
郑译:
我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。
伊译:
我的忧思强求我问它自己的名字。
点评:伊译表达简练而精当。
217
郑译:
果实的事业是尊重的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
伊译:
果实奉献的是珍贵,鲜花奉献的是芳香,但是让我的奉献成为绿叶的奉献,在其谦卑忠诚的阴影里。
点评:伊译“奉献”一词,弥足珍贵,突出了“我”对事业的态度。
218
郑译:
我的心向着阑珊的风,张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
伊译:
我的心向无所事事的风扬起它的帆,为无处不在的虚无岛。
点评:伊译虚晃一笔,译出了诗人内心的孤寂。
219
郑译:
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
伊译:
人本恶,人本善。
点评:如此纯粹凝炼的诗句,唯有伊沙译得出。
220
郑译:
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满了水吧。
伊译:
让我做你的杯子,让我为你和你的亲人装满水。
点评:伊译简明到位。
221
郑译:
狂风暴雨像是那因他的爱情被大地所拒绝而在痛苦中的天神的哭声。
伊译:
暴风雨仿佛某位天神在痛苦中哭泣,为其被大地拒绝的爱情。
点评:伊译均为短句,原因后置,让人读后即懂。
222
郑译:
世界不会裂开,因为死亡并不是一个罅隙。
伊译:
世界不会流失,因为死亡不是一道裂缝。
点评:伊译通俗易懂,实为大雅。
223
郑译:
生命因为付出了爱情,而更为富足。
伊译:
生命通过爱情的付出而变得更加富足。
点评:伊译内容更为完整。
224
郑译:
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。
伊译:
我的友人,你伟大的心灵闪耀着东方日出的光芒,仿佛黎明时一座孤峰积雪的顶点。
点评:伊译诗歌的意象更为饱满、密集,寓指更为明确。
225
郑译:
死之流泉,使生的止水跳跃。
伊译:
死亡的喷泉,令生命的止水流动。
点评:伊译贴切生动。
226
郑译:
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
伊译:
我的神,那些拥有一切但没有你的人,在讥笑那些一无所有只有你的人。
点评:伊译选用恰当的成语而使诗歌增辉添彩。
227
郑译:
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
伊译:
生命的运动在其自身的音乐中休息。
点评:伊译简洁明了。
228
郑译:
踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。
伊译:
踢,只能扬起尘土而无法收割大地。
点评:伊译简而明,寓意足。
229
伊郑译:
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留地就泯灭了。
译:
我们的名字,是那在海浪上发光的夜晚,继而不留痕迹地死去。
点评:伊译不显山不露水,“不留痕迹”中取胜。
230
郑译:
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
伊译:
让盯着玫瑰花的他,专门看看它的刺。
点评:伊译对比感强烈,启人思索。
231
郑译:
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
伊译:
给鸟儿的翅膀镀上黄金,于是它再也不能翱翔蓝天。
点评:郑译指出了结局,伊译更凸显悲剧。
232
郑译:
我们地方的荷花又在这里陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
伊译:
我们那个地方同样的荷花在这异国的水上开放,洋溢着同样的芳香,在另一个芳名之下。
点评:伊译诗意明朗,意境清新,用词准确而生动。
233
郑译:
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
伊译:
在心灵的远景里,距离显得更大。
点评:伊译突出特点是诗句在精不在长,有时一句顶一万句。
234
郑译:
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
伊译:
月亮将其光明遍撒天宇,将其黑斑留给自己。
点评:伊译用词凝练准确,乃是其鲜明的特点之一。
235
郑译:
不要说:“这是早晨了。”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。
把它当作第一次看到的还没有名字的新生孩子吧。
伊译:
别说:“这是早晨”,然后借一个昨天的名目虚度它。看着它,当做初见,把它看做没有名字的新生儿。
点评:太阳每天都是新的,这是又一个崭新的早晨。
236
郑译:
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
伊译:
青烟对天空自吹,灰烬对大地自擂,他们是野火的兄弟。
点评:伊译上下句避免用词重复,乃是其鲜明的特点之一。
237
郑译:
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
伊译:
雨点对茉莉花耳语:“把我永存你心。”
茉莉花叹了口气:“唉”然后悄然坠地。
点评:伊译诗意、诗境、诗味、诗绪,一览无余,回味旷久。
238
郑译:
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
伊译:
羞怯的思想,不要害怕。
我是诗人。
点评:伊译简练干脆,永不拖泥带水。
239
郑译:
我的心在朦胧的沉默里,似充满了蟋蟀的鸣声——那灰色的微明的歌声。
伊译:
我头脑昏暗的沉默,似乎装满蟋蟀的唧唧——这声音灰白的暮色。
点评:伊译“暮”字一出,匠心独运,耳边蓦然响起蟋蟀声。
240
郑译:
爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟了你自己回到地上来了。
伊译:
火箭,你对群星的侮辱随你一起回到大地。
点评:伊译精辟深邃,寓意不言自明。
241
郑译:
你曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅行,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
伊译:
你领我穿过白天的拥挤走向黄昏的孤寂。
穿过夜晚的沉静,我在守候它的意义。
点评:伊译的过程,其实是依照原著创作诗歌的过程。
242
郑译:
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
伊译:
这生命正在穿越一片海洋,在那里我相遇在狭窄的船上。
在死亡中,我抵达海岸,然后走向我们各不相同的世界。
点评:伊译具有把叙述语言变为诗歌语言的魔力。
243
郑译:
真理之川从他的错误之沟渠中流过。
伊译:
真理之溪流过谬误之渠。
点评:伊译凝练而深刻,字斟句酌,佳句迭出,几成格言。
244
郑译:。
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
伊译:
今天,我心在思乡,为那跨越时间海洋的一个甜蜜时刻。
点评:伊译在泰戈尔与读者之间架起了一座沟通与交流的桥梁。
245
郑译:
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
伊译:
鸟儿的歌声是晨曦从大地收获的回声。
点评:伊译“收获”的也是晨曦的满足和读者的惊喜。
246
郑译:
晨光问毛莨道:“你是不是骄傲得不肯和我接吻么?”
伊译:
晨光问毛茛:“你是因为太骄傲而不屑于吻我吗?”
点评:伊译更能体现出晨光的语气和语意。
247
郑译:
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的简朴的沉默。”
伊译:
小花问:“哦太阳,我要歌颂你多少次,做多少回礼拜呢?”
太阳答:“只要你纯洁朴素的沉默”
点评:伊译的诗迹,便是诗人的心迹。
248
郑译:
当人是兽时,他比兽还坏。
伊译:
人为兽,比兽更坏。
点评:伊译让我想起一句话:多一字,便是犯罪。
249
郑译:
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
伊译:
当乌云被光明所亲吻便开成天堂之花。
点评:字数相等,寓意相同,两下相比,境界殊远。
250
郑译:
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
伊译:
莫让刀锋嘲弄刀柄的钝。
点评:伊译画龙点睛,出神入化,绝不多费一字。。
251
郑译:
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
伊译:
黑夜的沉默,仿佛深渊里的明灯,以其银河之光燃烧。
点评:伊译的效果如串珠之链,链提珠摇,滴着脆音儿。
252
郑译:
死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
伊译:
生命的阳光岛周围日夜澎湃着大海无垠的歌声。
点评:伊译拒绝颓废,向生、向善、向愿景。
253
郑译:
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?
伊译:
此山不似花,它山峦的花瓣正在畅饮阳光的美酒?
点评:伊译欲扬先抑,先声夺人,柳暗花明,峰回路转,似花非花,读者自辨。
254
郑译:
“真实”的含义被误解、轻重被倒置,那就成了“不真实”。
伊译:
“真实”的含义被误读,本末倒置,便成“虚假”。
点评:伊译有啥说啥,简直白话,功夫至深,外化于行。
255
郑译:
我的心呀,从世界的流动中,找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
伊译:
我的心,从世界的运动中发现你的美,就像顺风顺水的小船。
点评:伊译与泰戈尔的原意一定非常相近,要不怎么译得这么流畅,“顺风顺水”呢?
256
郑译:
眼不以能视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
伊译:
眼睛不以其视力为傲,却以其眼镜。
点评:伊译简单明了,绝不重复,效果却出人意料。
257
郑译:
我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿了。把我抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴地失去我的一切的自由。
伊译:
我住在我这小小的世界里,生怕它缩减到不能再小。把我提升到你的世界中去,让我欣然地失去一切拥有自由。
点评:伊译显示出脚踏大地、剑指苍穹的惊人表达力。
258
郑译:
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
伊译:
假永远不能与权力俱增而成真。
点评:伊译凝练而深刻,战无不胜。犹如两军交战,不费一枪一弹就把敌人俘获了。
259
郑译:
我的心,同着它的歌的拍子拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光煦和的绿色世界。
伊译:
我的心,轻轻拍打着歌声的波涛,渴望拥抱这艳阳天里的绿色世界。
点评:伊译的表现力往往“于无声处”,自然而然就达到了。
260
郑译:
道旁的草,爱那天上的星吧,那末,你的梦境便可在花朵里实现了。
伊译:
路旁的青草,热爱天上的群星吧,你的梦想便会在鲜花中成真。
点评:伊译诗意浓郁。
261
郑译:
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
伊译:
让你的音乐,像一把利剑,刺穿市井的喧声抵达其心灵。
点评:伊译内容完整,让人易于理解。
262
郑译:
这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。
伊译:
这棵树颤抖的叶子,触摸我的心,仿佛婴儿的手指。
点评:伊译用词往往只改动一个字,就会产生不一样的效果。
263
郑译:
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
伊译:
小花睡在红尘中。
它寻求蝴蝶之路。
点评:伊译形式对仗,诗意境界高,内涵丰。
264
郑译:
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。找开您的门吧,家之世界啊。
伊译:
我在这道路纵横的世上。
黑夜降临,打开你的门,你的家世界。
点评:伊译自然而然,水到渠成。
265
郑译:
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
伊译:
我已经咏唱过你的白昼之歌。
在夜晚,让我扛起你的灯盏穿过风雨飘摇的道路。
点评:伊译稍加改动,诗意更浓。
266
郑译:
我不要求你进我的屋里。
你且到我无量的孤寂里吧,我的爱人!
伊译:
我不要求你走进这所房子。
我的爱人,进到我无尽的孤独中来吧。
点评:伊译稍加改动,诗意尽显。
267
郑译:
死之隶属于生命,正与出生一样。
举足是在走路,正如放下足也是在走路。
伊译:
死亡属于生命,就像出生。
行走是举足,也是落脚。
点评:伊译格言警句般凝炼,非常人所及。
268
郑译:
我已经学会了你在花与阳光里微语的意义——再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
伊译:
我已经学习了你在鲜花和阳光中低语的朴素涵义——教我懂得你在痛苦和死亡中的话语。
点评:伊译雅中有俗,这种俗不是低俗,而是叫人读懂诗义。
269
郑译:
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
伊译:
夜来香迟到了,当早晨亲吻她时,她颤栗着,一声叹息,坠落于地。
点评:伊译表现力强劲,让人读后顿生惋惜之情,回味不已。
270
郑译:
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
伊译:
穿过万物的悲伤,我听见永恒的母亲在低吟。
点评:伊译让我如闻其声。
271
郑译:
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
伊译:
我的地球,我登临你岸像异客,我住在你家像房客,我离开你家门时像朋友。
点评:伊译的语言具有一种摄人心魄的内在力量。
272
郑译:
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
伊译:
当我离去时,让我的思想光顾你,仿佛落日余晖撒在沉默星空的边缘。
点评:伊译好就好在格调更高雅,意境更深邃。
273
郑译:
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
伊译:
在我心中点亮那黄昏小憩的灯盏,然后让黑夜对着我的爱喃喃低语。
点评:伊译与郑译唯一文字对等的诗句,但读后内心所泛起的涟漪却不相同。
274
郑译:
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向你伸出我的双手,母亲。
伊译:
我是黑暗中的孩子。
妈妈,我穿过黑夜的被单向你伸出双手。
点评:郑译啰嗦,伊译简明。
275
郑译:
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我做梦。
伊译:
白天的工作完成。妈妈,把我的脸隐藏在你的臂弯。
让我入梦。
点评:伊译尽可能地让人入诗。
276
郑译:
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
伊译:
集会之灯长明,熄灭于散会的一刹那。
点评:伊译玩文字于股掌,警句迭出,应接不暇。
277
郑译:
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
伊译:
哦世界,当我死时,为我默默珍存一句话:“我爱过。”
点评:伊译戛然而止,余意犹存。
278
郑译:
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
伊译:
我们热爱世界,我们便活在人间。
点评:郑译拗口难懂,伊译晓畅明白。
279
郑译:
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
伊译:
让死者享有不朽之名,让生者拥有永恒之爱。
点评:伊译用词精到非郑译所比,无意之中,经典诗句,俯首皆是,泉涌不绝。
280
郑译:
我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
伊译:
我看见你,仿佛黎明薄雾中那半醒的婴儿看见他的母亲,继而微笑,再次睡去。
点评:伊译令人愉悦之时,亦有内在的逻辑。
281
郑译:
我将死了又死,以明白生是无穷无竭的。
伊译:
我将反复死去,以确信生命之无穷。
点评:伊译用词的精准度,乃成经典之诗句。
282
郑译:
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
伊译:
当我与人群同行在路上,我看见你自阳台投来的微笑,于是我唱起歌,忘却了所有噪音。
点评:伊译如行云流水般流畅,给人水到渠成之感。
283
郑译:
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
伊译:
爱是充盈的生命,仿佛美酒满溢的酒杯。
点评:伊译不故作、不做作,就好像“充盈”“溢满”等词语原本就在那里,他只是信手拈来而已。
284
郑译:
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字——因为你的名字便是快乐。
伊译:
他们点亮自己的灯,在他们的寺院里吟唱自己的经文。
而鸟群却在晨曦中高唱着你的名字——因为你的名字是欢乐。
点评:既在寺院,必诵经文;小鸟们还不就是鸟群么?伊译之精彩、之神韵、之准确,让人读后,心中受用。
285
郑译:
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
伊译:
领我到你沉默的中心,用歌声充满我的心灵。
点评:伊译诗句与诗句间好像有根看不见的丝线连着。
286
郑译:
让那些选择了他们自己的焰火丝丝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
伊译:
让他们住在那里——那为其自身选择了嘶嘶作响的烟花世界的人。
我的神,我的心渴望着你的群星。
点评:伊译与原诗具有某种默契或者通感,这也许是译者梦中与泰戈尔神交过,得其创作这首诗歌的灵感和真谛吧。
287
郑译:
爱的痛苦环绕着我的一生,像汹涌的大海似地唱着,而爱的快乐却像鸟儿们在花林里似地唱着。
伊译:
爱的痛苦围绕着我的生命歌唱,仿佛深不可测的海洋;爱的欢乐也在歌唱,仿佛花丛中的鸟群。
点评:伊译注重诗歌的节奏、情绪的渲染和氛围的营造。
288
郑译:
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
伊译:
你若想要,就熄灯吧。
我将了解你的黑暗,并热爱它。
点评:伊译直白,文到意到。
289
郑译:
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
伊译:
当我在末日来临时站在你面前,你会看见我伤痕累累,了解到我有我的伤口也有我的愈合。
点评:郑译拗口,伊译顺口;郑译像文,伊译是诗。
290
郑译:
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
伊译:
某一天,我会在另一个世界的日出里对你歌唱:“从前我曾见过你,在地
球的光明中,在人类的爱情里。”
点评:唯有诗人才能译出像伊译这梦一般瑰丽的诗情。
291
郑译:
从别的日子里飘浮到我的生命里的黑云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
伊译:
他日漂浮进我生命中的云,不再倾吐雨水或掀起风暴,只是给我黄昏的天空增色添彩。
点评:伊译是语言的提炼,亦是意境的创造。
292
郑译:
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
伊译:
真理养育了反对它的风暴,风暴吹散了它播撒的种子。
点评:同样是相对句式,伊译具有让人过目不忘的魔力。
293
郑译:
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
伊译:
昨夜风雨用金色和平为今晨加冕。
点评:伊译难道仅仅是缩句,请多读两遍试试。
294
郑译:
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
伊译:
真理似乎总是与其结论一起光临,但是结论又生出了下一个结论。
点评:伊译不会给读者留下歧义。
295
郑译:
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
伊译:
名符其实的他是有福的。
点评:伊译就是这样,一个普普通通的词语胜过郑译一个绕来绕去的长句。
296
郑译:
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
伊译:
你名字的甜美充满我的心,让我忘却自己的名字——就像你的朝阳令薄雾消融。
点评:伊译同时做到了简约、意足、准确。
297
郑译:
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美。
伊译:
静夜有着母亲的美丽,喧嚣的白昼属于孩子。
点评:伊译诗句的表达绝不重复用词。
298
郑译:
当人微笑时,世界爱了他。当他大笑时,世界便怕他了。
伊译:
当他微笑,世界爱他;当他大笑,世界怕他。
点评:伊译如“东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。”惜墨到不能再精减一字为止。
299
郑译:
上帝等待着人在智慧中重新获得童年。
伊译:
神等人在智慧中返老还童。
点评:伊译一个成语,诗意尽现。
300
郑译:
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱将帮助着它。
伊译:
让我感受到这世界就像你正在形成的爱,那么我的爱将会伸出手来。
点评:伊译比郑译多了一个字,但他又巧妙地用标点找了回来,实在是高!
301
郑译:
您的太阳光对着我的心头的冬天微笑着,从来不怀疑它的春天的花朵。
伊译:
你的阳光在我心灵的冬日之上微笑,从不怀疑春天的花朵。
点评:伊译的诗意恰似“删繁就简三秋树,标新立异二月花”。
302
郑译:
上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
伊译:
神怀其所爱,亲吻“有限”,而人却在拥抱“无穷”。
点评:伊译用词独到,意蕴无穷,绝不重复。
303
郑译:
您横越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
伊译:
你越过荒漠修成正果。
点评:伊译已入佳境,得益于对知识的宽广涉猎。
304
郑译:
上帝的静默使人的思想成熟而为语言。
伊译:
神的静默使人的思想成熟为言辞。
点评:伊译让人联想起佛家与道家口吐莲花的机锋。
305
郑译:
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
伊译:
永恒的旅人,穿过我的诗歌你定然会找到自己的足迹。
点评:伊译“穿过”一次可谓神来之笔,读懂而生同感,才会“找到自己的足迹。”
306
郑译:
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显现出您的光荣。
伊译:
让我不至于辱没你,父亲,你的光荣体现在你的孩子身上。
点评:伊译更加体现出对父亲的敬重。
307
郑译:
这一天是不快活的,光在蹙额的云下,如一个被打的儿童,在灰白的脸上留着泪痕,风又叫号着似一个受伤的世界的哭声。但是我知道我正跋涉着去会我的朋友。
伊译:
这阴郁的一天,日光在愁眉紧锁的云下,像个受惩罚的孩子,灰灰的小脸上爬满泪痕;风的嚎叫,仿佛受伤世界的哭喊,而我只知道我正在旅行,去会见我的朋友。
点评:伊译更能沟通读者的心灵,让阅读者轻松愉快。
308
郑译:
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月啊,就像世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
伊译:
今夜,棕榈叶骚动不安,大海汹涌澎湃,满月,状若世界悸动的心。从未知的天空中,你默默带来了痛苦的爱情的秘密?
点评:伊译也许与泰戈尔有某种默契或者心电感应,翻译到位。
309
郑译:
我梦见了一颗星,一个光明的岛屿,我将在那里出生,而在它的快速的闲暇的深处,我的生命将成熟它的事业,像在秋天的阳光之下的稻田。
伊译:
我梦见一颗星星,一座光明岛,我愿在那儿出生,在其活泼安闲的深处,我的生命将令其作品成熟,仿佛秋阳下的稻田。
点评:两下对比,高下自分,读伊译从内心真正体会到“翻译乃是翻译家的再创作”。
310
郑译:
雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵子巨大的赞美歌声。
伊译:
雨中潮湿的泥土气上升,仿佛一首伟大的赞美诗,来自微不足道的沉默的大多数。
点评:伊译擅长用短句,这种高度浓缩而又具有丰富内涵、巨大张力的语句,起到了“四两拨千斤”的作用。
311
郑译:
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
伊译:
永失我爱,是我们无法像真理一样接受的事实。
点评:别人说不清楚的,伊译一语中的,真乃天生的诗才!
312
郑译:
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西,因为她所获得的,和她自己是一体。
伊译:
终有一日,我们将会懂得:死亡永远不能夺走我们的灵魂所得,因为她的所得和其自身融为一体。
点评:不管怎么说,伊译能够让人读懂。
313
郑译:
上帝在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去之时的,在他的花篮中,还保存得很新鲜。
伊译:
在黄昏的幽暗中,神来到我面前,带着我过去献给他并在其花篮里得以保鲜的花儿。
点评:伊译的表现力非同一般,在这里一句顶数句。
314
郑译:
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
伊译:
当我生命的乐器被调好,我的大师,你的每一次弹奏都会发出爱的乐声。
点评:伊沙、老G才是语言的大师,他们具有化难为易的“独门绝技”。
315
郑译:
让我真真实实地活着吧,我的上帝,这样,死对于我也就成了真实的了。
伊译:
主啊,让我真实地活着吧,如此一来,死对于我也会变得真实。
点评:伊译能够让人身同感受,郑译让人费思量。
316
郑译:
人类的历史很忍耐地在等待着被侮辱者的胜利。
伊译:
人类的历史耐心等待着被侮辱者的胜利。
点评:伊译不晦涩,更容易让人读懂。
317
郑译:
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
伊译:
这一刻我感觉到你凝视的目光落在我心上,好像早晨静默的阳光落在收割后寂寞的田野上。
点评:伊译意象准确,诗句晓畅。
318
郑译:
我渴望着歌的岛峙立在这喧哗的波涛起伏的海中。
伊译:
跨越这汹涌的喧嚣的大海,我渴望一座诗歌岛。
点评:伊译精髓,直达目的,且给人一种禅定之感。
319
郑译:
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它难以形容的黑暗的庄严的赞歌。
伊译:
夜晚的序曲在落日的音乐中开始,在它面对无法形容的黑暗的庄严赞歌里。
点评:伊译哪怕只比郑译少一个字,也是成功的。
320
郑译:
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到遮身之地。我的导引者啊,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧,在那里,生的收获成熟为黄金的智慧。
伊译:
我已登上巅峰,发现在虚名的黯淡中毫无庇护。我的向导,领我向前,在光明逝去之前,进入静谧的山谷,在那里生命的收获将成熟为黄金的智慧。
点评:郑译热衷于叙述,伊译偏爱于提炼。
321
郑译:
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都有些幻相——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像墨水的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
伊译:
在黄昏的幽暗中,万物视如幻象——尖塔,它的塔基消失在黑暗中,树木顶端仿佛几滴墨水,我将静候早晨,在光明中醒来看见你的城市。
点评:郑译是拖沓的文,伊译是凝炼的诗。
322
郑译:
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
伊译:
我曾受难,绝望,洞悉死亡,于是我快乐于我身处这伟大的俗世。
点评:伊译言简义丰。
323
郑译:
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
伊译:
在我贫乏而缄默的生命中也有开阔地,它们是开放的空间,在那里我忙碌的日子也拥有它们的光线和空气。
点评:伊译传神,我读后认为更接近原著诗意。
324
郑译:
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去,请从它那里释放了我吧。
伊译:
放开我吧,从背后紧贴着我的我的未完成的过去,令我难以死去。
点评:此诗翻译最难,犹如绕口令,但伊译直奔诗句主题与核心,抓住要害,纲举目张,一切迎刃而解,破析开来。
325
郑译:
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
伊译:
让这句话做我的遗言:“我坚信你的爱。”
点评:虽然“遗言”就是“最后的话”,“坚信”近义为“相信”,但读者还是感到两种译本的高下之分与天壤之别,伊译的意境非凡,内涵深刻,隽语妙句让人读后铭刻在心,过目不忘,属典型的伊沙体。
一是总结分析上年度考核结果。根据2019年度各考核指标得分和排名情况,认真分析原因、找准短板、认清差距,为2020年度综合考核实现争先进位奠定基础。二是积极反馈考核意见建议。针对省、市下发的2020年度综合考核办法征求意见稿,立足我县实际,积极提出相关修改建议,对省考核办法提出修改意见6条,对市考核办法提出修改建议
伊译本《迷失的鸟群》与郑译本《飞鸟集》
对 比 赏 评
【印度】罗宾德拉纳特·泰戈尔
点评者:田素汉
1
郑(指郑振铎,下同)译:
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
伊(指伊沙、老G,下同)译:
夏日迷失的鸟群,来到我窗前,歌唱,然后飞走。
秋天枯黄的叶子,无歌,一声叹息,在此飘落。
点评:“迷失”二字,凸显寓意。伊译的动感性和对比性更为突出、更为强烈,更能给人以思考的深度和想象的空间。
2
郑译:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
伊译:
哦世上小小的流浪者的队伍,请把你们的足迹留在我的文字里。
点评:一个“把”字,诚意尽显,伊译毫无乞求之情态。
3
郑译:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
伊译:
世界摘下巨大的面具面对它的爱人。
它变小如一首歌,如一次永恒的吻。
点评:两句变为一句,三句变为两句,伊译语言更为凝练。戛然而止,令人回味。
4
郑译:
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
伊译:
它是在花朵里含笑的大地的眼泪。
点评:与郑译相比,伊译诗句所要表达的内容更为明确。
5
郑译:
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
伊译:
无垠的沙漠为一叶绿草的爱情而燃烧,她摇摇头笑着飞走。
点评:伊译可谓诗情勃发。
6
郑译:
如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。
伊译:
如果你在失去太阳时垂泪,你也将失去群星。
点评:伊译诗味更为浓郁。
7
郑译:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯夹跛足的泥沙而俱下么?
伊译:
舞动的流水,你征途上的泥沙在乞求你的歌声你的运动。你可愿带上他们这些跛足者一起前行?
点评:伊译表达更准确。
8
郑译:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
伊译:
她渴望的脸庞萦绕着我的梦境仿佛夜雨。
点评:伊译体现出诗歌的语言表述风格。
9
郑译:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
伊译:
曾经我们梦见我们形同陌路。
醒来才发现我们相亲相爱。
点评:伊译诗句凝练,。
10
郑译:
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
伊译:
悲伤在我心里缄默成和平仿佛寂静的林中之夜。
点评:伊译意象明确。
11
郑译:
有些看不见的手指,如懒懒的微(风思)似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。
伊译:
一些看不见的手指,好似懒洋洋的微风,在我心上弹奏出音乐的涟漪。
点评:伊译直抵内心。
12
郑译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的凝问。”
”天空呀,我回答的话是什么?”
”是永恒的沉默。”
伊译:
“哦大海,什么是你的语言?”
“永恒的诘问。”
“哦天空,什么是你的回答?”
“不朽的沉默。”
点评:伊译干脆利落,避免重复用词。
13
郑译:
静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的表示呀。
伊译:
我的心,快听,大地对你示爱的低语。
点评:伊译十四字的表现力远远胜过郑译的二十六字。
14
郑译:
创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。
伊译:
创造的神秘仿佛夜晚的黑暗--伟大。知识的错觉好似早晨的迷雾。
点评:同样的内容,同样的表达,不同的思维,不同的效果。伊译文字密而实,更精确。
15
郑译:
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
伊译:
不要因其高而让你的爱情坐在悬崖上。
点评:从表达效果上看,伊译“悬崖”胜过郑译“峭壁”何止百倍。
16
郑译:
我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
伊译:
这个早晨我坐在我的窗前,世界好像一个过路人——走来,停下片刻,向我点头然后离去。
点评:时光犹如一个匆匆的过客,伊译突出了“过路人”路过“窗前”的所有过程。
17
郑译:
这些微(风思),是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦的微语着。
伊译:
在那里小小的思想是树叶的沙沙;在我心里快乐地呢喃。
点评:伊译尽量用最少的语言来表达最形象的比喻或者深刻的哲理。
18
郑译:
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
伊译:
你看不见你,你看见的是你的影子。
点评:伊译如简明教程,直接抓住所要表达的核心及实质。
19
郑译:
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
伊译:
神啊,我的心愿都是傻瓜,它们喧嚣着穿过你的歌声。
让我谛听。
点评:伊译思维清晰,表达条理,用语简短。
20
郑译:
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
伊译:
我无法选择最好的。
最好的会选择我。
点评:伊译效果特好的原因在于其内心的强大、功力的深厚,往往轻车熟路,如入无人之境。
21
郑译:
那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。
伊译:
他们将自己的影子投射在身前,那些背负灯笼的人们。
点评:伊译先“果”后“因”胜过郑译先“因”后“果”。
22
郑译:
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
伊译:
我存在于世,是永恒的生命的惊喜。
点评:伊译就是放对位置了的语言组合,对事与理的表述不夸大亦不缩小。
23
郑译:
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”
伊译:
“我们,沙沙作响的树叶,拥有声音回答风雨,而你是谁,如此沉默?”
“我是一朵花。”
点评:伊译语言简而有力。
24
郑译:
休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。
伊译:
休息属于工作就好比眼睑属于眼睛。
点评:伊译简简单单,明明白白,清清楚楚。
25
郑译:
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
伊译:
人类是一个新生儿,他的力量是生长的力量。
点评:由郑译“人”到伊译“人类”,不仅仅是词语不同,更不同的是视野的开阔度、境界的高度和语言的表达度。
26
郑译
上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
伊译:
神期待回报,为他馈赠我们花朵,而非太阳和大地。
点评:凝炼而不是深刻是伊译鲜明的特点之一。
27
郑译:
光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。
伊译:
像个赤条条的孩子在绿叶间嬉戏的光明,不知道人类会撒谎。
点评:伊译句式稍微一变,便突出了所要表达的重点。
28
郑译:
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
伊译:
哦美,在爱中找到自我吧,别陷在镜子的谄媚里。
点评:心灵美才是真正的美,伊译有意为之。
29
郑译:
我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
伊译:
我的心将她的浪冲撞在世界的海岸上并用含泪的词语在上面写下她的题记:“我爱你”
点评:伊译用一长句表达出诗人心中诚挚而热切的爱情表白。
30
郑译:
“月儿呀,你等候什么呢?”
“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”
伊译:
“月亮,你在等待什么?”
“向我必须让路的太阳致敬。”
点评:伊译干脆利落,不费笔墨。
31
郑译:
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
伊译:
树木攀升至我窗前,仿佛哑巴大地发出渴求之声。
点评:伊译用词密集,诗句容量大。
32
郑译:
上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
伊译:
对神而言,他自己的早晨也无比新奇。
点评:伊译令人耳目一新,新奇无比。
33
郑译:
生命因了“世界”的要求,得到他的资产,因了爱的要求,得到他的价值。
伊译:
生命通过世界的需要找到它的财富,通过爱情的需要找到它的价值。
点评:伊译既寓意深刻又晓畅易懂,这是伊译鲜明的特点之一。
34
郑译:
干的河床,并不感谢他的过去。
伊译:
干枯的河床不感谢它的过去。
点评:伊译用词该增加时增加,该删减时删减,该置换时置换,翻译的同时也是创作、创造和创新。
35
郑译:
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
伊译:
鸟愿为云
云想作鸟。
点评:伊译经典到不容置辩。
36
郑译:
瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了。”
伊译:
瀑布高唱道:“我找到自由时,我便找到了我的歌。”
点评:伊译自然而然,顺顺畅畅,没有丝毫的别扭之感。
37
郑译:
我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。
伊译:
我无法告诉你这颗心为何默默憔悴。
它是因为永不说出,或永不知晓,或永不记得的小小需要。
点评:伊译语言生动,特别是句式的改变,令人新奇。
38
郑译:
妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
伊译:
女人,在干家务活时,你的手臂在唱歌,仿佛鹅卵石缝间的涓涓小溪。
点评:伊译有一种化腐朽为神奇的魔力。
39
郑译:
太阳横过西方的海面时,对着东方,致他的最后的敬礼。
伊译:
太阳越过西方的海洋,将其最后的敬礼留给东方。
点评:伊译显现出驾驭诗歌语言的高超能力,功夫之深,可见一斑。
40
郑译:
不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。
伊译:
不要因你毫无胃口而去责怪你的食物。
点评:伊译表明再复杂的道理也变得简单了。
41
郑译:
群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空窥望。
伊译:
树木,仿佛大地的憧憬,踮起脚尖窥望天空。
点评:郑译用最少的语言营造起最美的意境。。
42
郑译:
你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
伊译:
你微微一笑,对我无言,我感觉为此我已经等待良久。
点评:郑译为散文化的语言,散;伊译为诗歌化的语言,精。
43
郑译:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。
伊译:
水里的鱼儿默默无语,地上的走兽聒噪喧嚣,空中的飞鸟高声欢唱。
然而在人类心灵深处却有着大海的沉默、大地的喧嚣和天空的音乐。
点评:伊译魅力在于让人读后,过目不忘,因为字里行间流动着一种只可意会而不可言传的诗绪。
44
郑译:
“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
伊译:
世界跃过迟钝的琴弦,奏出忧伤的音乐。
点评:伊译似与作者的思想感情相通,译得这么简练、到位。
45
郑译:
他把他的刀剑当做他的上帝。
当他的刀剑胜利时他自己却失败了。
伊译:
他将他的兵器当做他的神。
兵器取胜时他打败了自身。
点评:伊译让人读过一遍还想读一遍,然后便记住了。
46
郑译:
上帝从创造中找到他自己。
伊译:
神通过创造找寻到自我。
点评:伊译不可增减一字,不可更改一字。
47
郑译:
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
伊译:
影子,蒙着她的面纱,隐秘温顺地追随光明,踏着寂静无声的爱的步履。
点评:伊译既是基于原诗的翻译,更是忠于原诗内容的再创作。
48
郑译:
群星不怕显得像萤火虫那样。
伊译:
群星不惮以萤火虫的形象现身。
点评:伊译更确切。
49
郑译:
谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。
伊译:
我感谢你,让我不是权力之轮的一只,而是与被其碾碎的生灵同在的一个人。
点评:伊译含有更深刻更丰富的信息量。
50
郑译:
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
伊译:
精神,锋利而非宽阔,执著于每一点而不游移。
点评:伊译不容置疑,不容置辩,不容更改。
51
郑译:
你的偶像委散在尘土中,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。
伊译:
你的偶像破碎在凡尘之中,证明神的圣土比你的偶像伟大。
点评:伊译更容易理解。
52
郑译:
人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
伊译:
人类不能在其历史中揭示自身,他只有挣扎不息地穿越它。
点评:伊译生出的理由是:不比不知道,一比吓三跳。
53
郑译:
玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。”
伊译:
当玻璃灯训斥屋瓦称它表哥时,月上东山,玻璃灯带着一丝温婉的微笑,叫她——“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
点评:伊译尽量避免虚词,尽量使用成语,语言凝练生动。在不能选用成语时,尽量选用恰当确切的词语,提升表达效果。
54
郑译:
我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
伊译:
就像海鸥与海浪那样,我们相遇,彼此走近。海鸥飞走,海浪退去,我们远离。
点评:伊译诗味更足,诗意更浓,效果更好。
55
郑译:
日间的工作完了,于是我像一只拖在海滩上的小船,静静地听着晚潮跳舞的乐声。
伊译:
我日子已尽,仿佛海滩上一叶小舟,谛听着晚潮手舞足蹈的音乐。
点评:伊译意象表达到位,第一句是否译为“白日已尽”更好些,因未看原文,值得商榷。
56
郑译:
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
伊译:
生命被赐予了我们,我们通过给予而赢得它。
点评:伊译更精准。
57
郑译:
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
伊译:
当我们大谦卑,我们便最接近于伟大。
点评:伊译精益求精。
58
郑译:
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
伊译:
麻雀为孔雀尾巴上的负担而惋惜。
点评:伊译直指问题的核心,语言精益求精。
59
郑译:
决不害怕刹那——永恒之声这样地唱着。
伊译:
从来不怕紧要关头——永恒之声如此歌唱。
点评:伊译好就好在不动声色中完成抒情、叙述或思辨。
60
郑译:
飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止它的寻求了。
伊译:
飓风在无路之侧找寻最短的路,然后突然在乌有之乡结束了它的寻找。
点评:伊译妙语迭出,信手拈来,“乌有之乡”妙不可言。
61
郑译:
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
伊译:
饮我杯中酒,朋友。
一倒进他人杯中,它便失去了泡沫的花环。
点评:伊译简捷纯粹,通俗易懂。
62
郑译:
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
伊译:
完美还在用美丽装饰自身,为了不完美的爱情。
点评:伊译浑然天成,天衣无缝,直抵心灵。
63
郑译:
上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害我,我爱你,所以要惩罚你。”
伊译:
神对人言:“我救你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
点评:伊译最能体现出原著者所要表达的真实想法,非同一般的洞察力和表达力是伊译最鲜明的特点之一。
64
郑译:
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
伊译:
感谢火焰,因其光明,但别忘记怀着持久的耐心站在阴影里的掌灯人。
点评:伊译成功在于语言凝练,读过即懂。
65
郑译:
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
伊译:
小草,你的脚步虽小,但却拥有你踩出的大地。
点评:伊译简短、味足。
66
郑译:
幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
伊译:
蓓蕾初开的小花哭喊道:“亲爱的世界,请不要凋谢。”
点评:伊译“哭喊”一词情感充沛,令人感动。
67
郑译:
上帝对于大帝国会生厌,却决不会厌恶那小小的花朵。
伊译:
神会厌倦伟大王国,但永不厌弃渺小花朵。
点评:伊译灵感迸发,火花四溅。
68
郑译:
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
伊译:
错误扛不起失败,正确却能。
点评:伊译绝不重复用词,点到为止,戛然而止,是其鲜明的特点之一。
69
郑译:
瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我全部的水。”
伊译:
“我快乐地献出我全部的水”瀑布歌唱道,
“尽管口渴的人只需要一点点。”
点评:伊译诗的语言,透彻易懂,颇具哲理性,同时具备这三方面,非高手莫属。
70
郑译:
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
伊译:
将这些花朵欣喜若狂没完没了抛上去的源泉,何在?
点评:伊译如开渠,水到渠成;如牧羊,信马由缰。
71
郑译:
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
伊译:
樵夫的斧头向树木乞求斧柄。
树木慷慨馈赠。
点评:伊译饱含哲理、智慧与人生。
72
郑译:
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。
伊译:
在我心灵深处的孤独中,我感觉到这个蒙上雨雾面纱的寡妇之夜在叹息。
点评:伊译语言具有创造性,“寡妇之夜”可谓画龙点睛的神来之笔。
73
郑译:
贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。
伊译:
贞节是一笔财富,来自丰富多彩的爱情。
点评:伊译做到了信、雅、达。
74
郑译:
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
伊译:
迷雾,仿佛爱情,嬉戏在山峦的心上并带来美丽的惊喜。
点评:伊译更精致、更绝妙。
75
郑译:
我们把世界看错了,反说他欺骗我们。
伊译:
我们误读世界,反说它欺骗我们。
点评:伊译到位,“误读”一词功不可没。
76
郑译:
诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。
伊译:
诗人的风正掠过海洋和森林,去追寻它自己的声音。
点评:伊译顺畅,有诗意。
77
郑译:
每一个孩子生出时所带的神示说:上帝对于人尚未灰心失望呢。
伊译:
每一个来到世上的孩子都带来了神并未对人类气馁的消息。
点评:伊译诗句虽长但意思表达更完整、更精确、更易懂。
78
郑译:
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
伊译:
芳草追寻她在大地上的人群。
树木追寻他在天空中的孤独。
点评:伊译诗句结构更完整,表意更准确。
79
郑译:
人对他自己建筑起堤防来。
伊译:
人类设置路障防备自身。
点评:伊译易懂。
80
郑译:
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间。
伊译:
我的友人,你的声音飘荡在我心里,仿佛谛听的松林间大海在低吟。
点评:伊译简练。
81
郑译:
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
伊译:
这看不见的火花是繁星的黑暗火焰是什么?
点评:伊译这诗句太拗口了,顿开读才容易理解。
82
郑译:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
伊译:
让生命美如夏花,死如秋叶。
点评:伊译更简短凝练。
83
郑译:
那想做好人的,在门外敲着门,那爱人的,看见门敞开着。
伊译:
善者正在敲门,仁者见门大开。
点评:伊译可谓经典之作,体现出中国古典语言功力。
84
郑译:
在死的时候,众多合而为一,在生的时候,这“一”化而为众多。
上帝死了的时候,宗教便将合而为一。
伊译:
死,多变为一;生,一变成多。
神圆寂时,众教合一。
点评:伊译可谓经典之作,高度凝练而深刻。
85
郑译:
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
伊译:
艺术家是大自然的情人,因此他是她的奴隶和主人。
点评:伊译更精炼。
86
郑译:
“你离我有多少远呢,果实呀?”
“我是藏在你的心里呢,花呀。”
伊译:
“哦果实,你离我有多远?”
“哦鲜花,我藏在你心中。”
点评:伊译不需要毫无意义的虚词。
87
郑译:
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的。
伊译:
这种渴望是为那夜里觉其在白天见不着的某人。
点评:伊译诗句句式和内容完整。
88
郑译:
露珠对湖水说道:“你,是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
伊译:
“你是荷叶下的大露珠,我只是较小的另一颗。”露珠对湖水说。
点评:伊译简短明了。
89
郑译:
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
伊译:
刀鞘在保护刀剑锋利的同时对自己的迟钝心满意足。
点评:伊译善于运用成语为诗句增色。
90
郑译:
在黑暗中“一”视若一体,在光亮中,“一”便视若众多。
伊译:
黑暗里,一是一;光明中,一是多。
点评:伊译达到不可再删一字的境界。
91
郑译:
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
伊译:
大地借助连天的芳草显示她自己的热情好客。
点评:伊译“连天”一词显示出大地好客之热情。
92
郑译:
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
伊译:
树叶的生死是逆流急转,它更广阔的旋转是在群星之间缓缓移动。
点评:伊译凝炼纯粹。
93
郑译:
权威对世界说道:“我是我的。”
世界便把权威囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。
伊译:
权力对世界说:“你是我的。”
世界便把它囚禁在她的宝座之下。
爱情对世界说:“我是你的。”
世界便给它在其屋宇内走动的自由。
点评:伊译自自然然,恰如其分。
94
郑译:
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳乃是她所呼求的。
伊译:
浓雾仿佛大地的欲望。
它隐藏起太阳,因为太阳是她哭喊的对象。
点评:伊译达意且完整。
95
郑译:
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
伊译:
安静,我心,这些巨树都是祈祷者。
点评:伊译以语言凝炼取胜。
96
郑译:
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
伊译:
转瞬即逝的噪音在嘲笑永恒不朽的音乐。
点评:伊译再一次证明了对成语运用的独具匠心,信手拈来。
97
郑译:
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
伊译:
我想起那些漂浮在生命、爱情、死亡的忘川上别的时代,于是我便感觉到了离世归天的自由。
点评:伊译往往用较少的语言,表达出最妥贴、最准确、最丰富的内容。
98
郑译:
我灵魂里的忧郁就是她的新妇的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
伊译:
我灵魂里的悲哀是她新婚的面纱。
它在暗夜里等待着被揭开。
点评:伊译一个“被”字,意境全出。
99
郑译:
死之印记给生的钱币以价值;使它能够用生命来购买那真正的宝物。
伊译:
死亡的戳记把价值给了生命的硬币,使其能够用生命买到那些真正的宝物。
点评:伊译有高度、深度、力度,往往一语中的,直达核心。
100
郑译:
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给他戴上了霞彩。
伊译:
云彩谦恭地站在天空的一隅。
早晨用壮丽为其加冕。
点评:伊译大气磅礴,气势非凡。
101
郑译:
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
伊译:
泥土受到侮辱,却回报以她的鲜花。
点评:伊译怎么凝炼怎么翻译。
102
郑译:
只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。
伊译:
不必逗留采摘并保存鲜花,而是继续前行,鲜花会在你所有的道路上兀自绽放。
点评:伊译语言凝炼,有种内在的诗绪流动其中。
103
郑译:
根是地下的枝。
枝是空中的根。
伊译:
根乃地下有枝。
枝乃苍穹之根。
点评:伊译寓意更深一层,耐人寻味。
104
郑译:
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
伊译:
远去的夏日音乐,飘荡在秋天周围,寻觅着它的老巢。
点评:伊译信、达、雅。
105
郑译:
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
伊译:
莫要侮辱你的朋友——把你口袋里的功劳借他。
点评:伊译功底深厚,引人遐思。
106
郑译:
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
伊译:
对不可名状的日子的感怀,攀援到我心上,仿佛老树附近的苔藓。
点评:伊译在不脱离原诗主旨的前提下,尽量缩减诗句,扩展信息容量。
107
郑译:
回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。
伊译:
回声嘲笑她的原声,试图证明她是原声。
点评:伊译“试图”一词做调料,味道好极了。
108
郑译:
当富贵利达的人夸说他得到上帝的特别恩惠时,上帝却羞了。
伊译:
神羞愧难当,当繁华自诩得到他特别的偏爱。
点评:伊译倒叙的妙用,为诗句营造了新颖的视角与意境,这是其鲜明的特点之一。
109
郑译:
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
伊译:
吾投吾影兮在吾之路,吾有一盏兮未点之灯。
点评:伊译透露出其古典文学素养深厚。
110
郑译:
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
伊译:
一个人走进聒噪的人群,淹没了他沉默的呼声。
点评:伊译凝炼且到位。
111
郑译:
终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
伊译:
那在筋疲力尽中终结的是死亡,完美的终点是无穷无尽。
点评:伊译从“筋疲力尽”到“无穷无尽”,让人更深刻地理解了“死亡”和“完美”。
112
郑译:
太阳穿一件朴素的光衣。白云却披了灿烂的裙裾。
伊译:
太阳只有朴素的光明的坐骑,云彩却穿着华丽的裙裾。
点评:伊译对比感强烈。
113
郑译:
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
伊译:
群山仿佛高举双臂去摘星星的孩子们的呼喊。
点评:伊译诗句容量之大,无人匹敌。
114
郑译:
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
伊译:
因为人所不爱,道路在其自身的拥挤中孤独。
点评:伊译愈凝炼愈深刻。
115
郑译:
权威以它的恶行自夸;落下的黄叶与浮游过的云片都在笑它。
伊译:
自夸其恶行的权力被飘零的黄叶和远去的浮云所嘲笑。
点评:伊译凸显出时光无情,慢慢有寻。
116
郑译:
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,像一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代歌曲。
伊译:
今天的大地在阳光下对我嗡嗡絮语,仿佛一个正在纺纱的妇女,哼着一些歌词被忘却的古代谣曲。
点评:伊译表达前后一致,“嗡嗡”声与“纺纱”互为呼应,做到了信、达、雅。
117
郑译:
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
伊译:
草叶配得上它生长于斯的伟大世界。
点评:伊译突出草叶心态的健全、强势,一如译者。
118
郑译:
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默地忍受的丈夫。
伊译:
睡梦是一个絮絮叨叨的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
点评:伊译“睡梦”与“睡眠”的对比效果较好。
119
郑译:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
伊译:
黑夜吻着去日对她耳语道:“我是死神,你的母亲,赐你新生。”
点评:伊译简练而到位,堪为典范。
120
郑译:
黑夜呀,我感觉得你的美了,你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
伊译:
我感觉到你的美,黑夜,犹如一个可爱的女人关了灯。
点评:伊译直奔主题,不罗嗦。
121
郑译:
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
伊译:
我将毁灭的人间的繁华带进了我的世界。
点评:伊译干脆利落到位。
122
郑译:
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感得你的伟大思想的沉默了。
伊译:
亲爱的友人,多少暮色沉沉的黄昏,在海岸上,当我谛听涛声时,我感受到你伟大思想的沉默。
点评:伊译逻辑感、节奏感、情境感强,适于朗诵,便于记忆。
123
郑译:
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
伊译:
鸟以为让鱼活在天上是个善举。
点评:伊译充分显露出其感受语言、捕捉语言、表达语言的超强能力,伊沙简直为诗而生。
124
郑译:
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”
伊译:
“在月宫里,你把你的情书捎给我”黑夜对太阳说,
“我将我含泪的回答留在芳草地”
点评:伊译表达更接近于本真,趋同于中国传统诗歌语言。
125
郑译:
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
伊译:
伟人是个新生儿,当他死时,他把他伟大的童年献给了世界。
点评:伊译明确无误,力求精炼。
126
郑译:
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
伊译:
并非木槌的敲击,而是舞蹈的流水歌唱着完美的鹅卵石。
点评:伊译把“载歌载舞”分割开来,融入了想象因子,诗句更具意象化。
127
郑译:
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。
伊译:
蜜蜂自花中啜蜜,离去时嗡嗡道谢。
花蝴蝶确信花儿会感谢他。
点评:伊译语言简练,刻画了实干家的谦逊有礼与浮夸家的盲目自信。
128
郑译:
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把话说出来是很容易的。
伊译:
直言不讳是容易的,当你不打算耐心等待后说出完全的真理。
点评:伊译恰切适当、不露声色的成语,精当妥贴,以少胜多。
129
郑译:
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
伊译:
“可能”问“不可能”:“哪里是你的住处?”
它回答:“在无能者的梦中。”
点评:伊译更简练,不拖泥带水。
130
郑译:
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
伊译:
如果你对所有的谬误关起门来,真理也将被拒之门外。
点评:伊译准确的表达,非郑译所为。
131
郑译:
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响——我不能看见它们。
伊译:
我听见一些东西在我悲心背后沙沙作响——我却看不见。
点评:伊译凝练深刻,以少胜多。
132
郑译:
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
伊译:
运动的休闲便是工作。
平静的大海掀起波涛。
点评:伊译犹如格言般纯粹凝练。
133
郑译:
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
伊译:
叶爱恋开花。
花崇拜结果。
点评:伊译经典,谁可堪比?
134
郑译:
埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。
伊译:
地下之根令树枝结果,却分文不取报酬。
点评:伊译为典型的伊沙体诗歌语言。
135
郑译:
阴雨的黄昏,风不休地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。
伊译:
这个雨夜,狂风大作。
我望着摇曳的树枝,沉思万物的伟大。
点评:伊译语言洗练,非同凡响。
136
郑译:
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不得时宜的黑夜里醒来,开始游戏,和喊叫起来了。
伊译:
午夜的暴风雨,像一个巨人般的儿童,在不合时宜的黑暗中醒来,开始玩耍和叫喊。
点评:郑译如浆,未经过滤;伊译如汁,皆为精华。
137
郑译:
海呀,我这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
伊译:
你徒劳地掀起波涛追随你的爱人,哦大海,你这寂寞的暴风雨的新娘。
点评:伊译颇具诗歌的感觉与意蕴。
138
郑译:
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
伊译:
词语对作品说:“我羞愧于我的空洞。”
作品对词语说:“当我看见你时,我便知道我是多么贫乏。”
点评:伊译可谓信、达、雅的最经典作品。
139
郑译:
时间是变化的财富,但时钟在它的游戏文章里却使它只不过是变化而没有财富。
伊译:
时间是变化中的财富。但是,模仿它的时钟却只有变化而没有财富。
点评:伊译简约而深刻,语言具有强大的表现力和洞穿力。
140
郑译:
真理穿了衣裳觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
伊译:
穿衣戴帽的真理发现事实被捆绑得太紧。
在想象中,她移动自如。
点评:伊译简直就是除净层层衣服的裸体,还原了人体真相。
141
郑译:
当我到这里,到那里地旅行着时,路呀,我厌倦了你了,但是,现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。
伊译:
当我从东到西旅行时,我厌倦你,哦道路;但是现在,当你将我引向四面八方,我却怀着爱娶你为妻。
点评:伊译语言具有凝聚力、扩张力和爆发力,因为其抓住了问题的本质和要害,一个成语“四面八方”足以让一切疑惑释然。
142
郑译:
让我设想,在群星之中,有一粒星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
伊译:
让我想象,在这些星辰中,有一颗引导我的生命穿过未知的黑暗。
点评:伊译让我想起一句古谣“地上一个人,天上一颗星”。
143
郑译:
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的器具,秩序便如音乐似地生出来了。
伊译:
女人,用优雅的纤纤细指,你触摸我的一切,于是一切都变得像音乐般井井有条。
点评:伊译运用抽象的想象超然于具体的物象,诗歌表达更深邃。
144
郑译:
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道——“我爱你。”
伊译:
一记悲伤的声音筑巢于岁月的废墟里,
它在夜里向我歌唱——“我爱你。”
点评:伊译醉心于营造诗歌意象、意境及氛围。
145
郑译:
燃着的火,以他的熊熊之光焰禁止我走近他。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
伊译:
熊熊燃烧的烈火警告我远离它的光芒。
从灰烬下隐藏的余火中救出我。
点评:伊译字里行间潜伏着或流露出表达自信,驾熟就轻。
146
郑译:
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
伊译:
在天空里我拥有群星。
可是啊,我屋子里的小灯却未点亮。
点评:伊译毫无颓废萎靡之情感,给人足以自信的底气。
147
郑译:
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
伊译:
僵死的话语的尘土爬向你。
用沉默洗净你的灵魂。
点评:伊译语言洗练干净,其语气毫无商量规劝的意味,直接告诉你答案。
148
郑译:
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
伊译:
生命留隙,传出悲伤的死亡音乐。
点评:伊译可谓语言凝练的经典作品之一。
149
郑译:
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带了你的爱去与它相会。
伊译:
在早晨世界敞开它光明的心扉。
出来吧,我的心,带着你的爱与之相遇。
点评:伊译让读者愉悦舒适。
150
郑译:
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触着这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。
伊译:
我的思想与这些闪耀的绿叶一起闪耀;我的心灵与这阳光的触摸一起歌唱;我的生命与走进蔚蓝空间走进黑暗时间的万物一起欢欣地漂浮。
点评:伊译理清了“思想”“心灵”“生命”三者的并列关系,三个“一起”递进吟唱,给读者强大的震感力。
151
郑译:
上帝的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
伊译:
神的伟大力量在和风里,而非暴雨中。
点评:伊译语言精粹,用词如神,让读者过目不忘,这种特效只有伊沙才能做到。
152
郑译:
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
伊译:
这是一个梦,在其中万事失控,令人倍感沉重。我醒来时才发现它们全都汇聚在你体内,而我仍将自由。
点评:伊译用语精简,表意准确,更易于读者阅读理解。
153
郑译:
落日问道:“有谁在继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我力之所能的做去,我的主人。
伊译:
正在落山的太阳问:“谁会在那儿履行我的职责?”。
瓦灯说:“我的主人,我将尽我所能去做。”
点评:伊译语言精雕细刻,既洗练又准确,其强烈的表现力非郑译所比。
154
郑译:
采着花瓣时,得不到花的美丽。
伊译:
靠采摘花瓣,你收集不到花的美。
点评:伊译“收集”一词不可或缺,揭示出你得到的将是一堆凌乱的花瓣,而非完整的花朵。
155
郑译:
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
伊译:
沉默将带走你的声音,仿佛鸟巢拥有这沉睡的鸟群。
点评:伊译更易于阅读和理解。
156
郑译:
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
伊译:
伟大不怕与渺小同行,中庸则冷漠处之。
点评:两者对照,意境高下立分,郑译为“大”“小”“中”容易让人误解为人,伊译为“伟大”“渺小”“中庸”,上升到哲学层次,可谓其饱学之士的经典之作。
157
郑译:
夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。
伊译:
黑夜秘密地绽放鲜花,并慨然应允白昼来领受答谢。
点评:伊译密集的信息量聚在一起,深邃且易懂。
158
郑译:
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
伊译:
权力将其受害者的苦难视为忘恩负义。
点评:伊译更容易理解。
159
郑译:
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
伊译:
当我们以自身的充实为乐,于是我们便能快乐地舍弃我们的成果。
点评:伊译更凝练,表意更到位。
160
郑译:
雨点与大地接吻,微语道,——“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
伊译:
雨点亲吻大地,喃喃低语:“妈妈,我们是你想家的孩子,从天堂回归你。”
点评:伊译语言优美,诗味浓郁,表意确切。
161
郑译:
蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。
伊译:
蛛网佯装捕捉露珠,但却捕获了苍蝇。
点评:伊译从细微处见功力,语言丰富多彩,美不胜收,往往一字之差,却大大增强了表达效果。
162
郑译:
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
伊译:
爱情!当你和你手中正在燃烧的痛苦之灯一同走来,我能够一睹你的芳容,并且懂得你以此为幸福。
点评:伊译“懂得你以此为幸福”与郑译“以你为幸福”表达的意思完全不同,值得存疑。
163
郑译:
萤火对天上的星道:“学者说你的光明,总有一天会消灭的。”
天上的星不回答他。
伊译:
萤火虫对群星说:“学者说有一天你将光明不再。”
群星不予回答。
点评:伊译更简练。
164
郑译:
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到我的沉默的鸟巢里。
伊译:
在傍晚的薄暮中,这一只黎明时分早起的鸟儿降临到我沉默的鸟巢里。
点评:伊译恰如其分,富有诗意。
165
郑译:
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
伊译:
思想穿越我心,仿佛天空中成群结队的好运。
我听见它们振翅的声音。
点评:伊译充满了想象,富有禅意。
166
郑译:
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为着供给它水流的。
伊译:
沟渠乐于认为河流的存在仅仅是为了给它供水。
点评:伊译“仅仅”一词表现出沟渠井底之蛙的眼界及自以为是的心态。
167
郑译:
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
伊译:
世界用其痛苦吻我,要求在诗歌里得其所偿。
点评:伊译精确到位。
168
郑译:
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
伊译:
那令我感到烦恼的,是我试图出窍而去的灵魂呢,还是这世界的灵魂叩我心扉想要进来?
点评:无论再复杂的道理再繁琐的论述,伊译语言就可轻松地完整无误地表达出来。
169
郑译:
思想以它自己的言语喂养它自己,而成长起来。
伊译:
思想以其言辞喂养自身,于是长大成人。
点评:伊译更简练深刻。
170
郑译:
我把我的心之碗轻轻浸入这沉默的时刻中;它充满了爱了。
伊译:
我将我心灵的容器浸入这沉默的时刻,爱令其满溢。
点评:伊译“容器”一词要比“碗”妥贴有味道。
171
郑译:
或者你在做着工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧!”那末就要开始胡闹了。
伊译:
不论你有无工作。
当你不情愿地说:“让我们干点什么吧”,于是便开始害人害己。
点评:伊译哲理意味更浓,蕴含的道理更深刻。
172
郑译:
向日葵羞于把无名的花朵看作她的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,道:“你好么,我的宝贝儿?”
伊译:
向日葵脸红了,对于拥有无名之花这样的亲戚。
太阳升起来,在它头顶上微笑,说:“你好吗,亲爱的?”
点评:伊译需要反复读、仔细品,才能品透其中滋味,理解向日葵为何脸红。
173
郑译:
“谁如命运似地推着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
伊译:
“谁如命运催我前行?”
“我正大步走在我身后。”
点评:伊译语言更凝炼,以一当十。
174
郑译:
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
伊译:
白云倒满河流的水杯,它们自身却躲藏在远山之中。
点评:伊译诗味浓,特别是“白云倒满河流的水杯”诗句更为经典。
175
郑译:
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只留着极少极少的水供我家里用。
伊译:
我行我路,一路漏水。
回家之路,口干舌燥。
点评:郑译突出的是表象、物化和事实,伊译揭示的是实质、意象和哲理。
176
郑译:
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。
伊译:
容器中的水闪闪发亮,大海里的水一片黑暗。
小小的真相言语可以说清,伟大的真理只有伟大的沉默。
点评:伊译如日光,即使再晦涩的语言、再深奥的哲理,一切皆云开雾散。
177
郑译:
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧,但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
伊译:
你的微笑是你自己牧场上的鲜花,你的话语是你自己山峦上松林的沙沙,但是你的心灵却是我们共知的这个女人。
点评:伊译句式一致,更好地体现出“微笑”“话语”“心灵”三者之间的并列关系。
178
郑译:
我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给一切的人。
伊译:
我留在我爱的人身后的只是小玩意——大东西留给天下人。
点评:伊译蕴含着至深的道理。
179
郑译:
妇人呀,你用你的眼泪的深邃包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
伊译:
女人,你用泪水的深邃环绕世界的心,仿佛海洋包裹着地球。
点评:伊译诗意浓郁,不费笔墨。
180
郑译:
太阳以微笑向我问候。
雨,它的忧闷的姊姊,向我的心谈话。
伊译:
阳光用一丝微笑向我致意。
雨水,他忧伤的妹妹,和我交心。
点评:伊译能够体现出他所要表达的意境与效果。
181
郑译:
我的书间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
伊译:
我白天的花,掉落下它被忘却的花瓣。
在夜里,成熟为一颗金色的记忆之果。
点评:伊译诗意完整,语言精熟老到。
182
郑译:
我像那夜间之路,正静悄悄地听着记忆的足音。
伊译:
我像夜路,在沉默中谛听记忆的足音。
点评:伊译语言精致,在译者看来,浪费笔墨是罪过。
183
郑译:
黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
伊译:
夜空,对于我,仿佛一扇窗棂、一盏明灯、明灯背后的一次等待。
点评:伊译做到极致就是美。
184
郑译:
太忙于做好事的人,反而找不到时间去做好事。
伊译:
太忙于做好事的他发现没有时间做好人。
点评:伊译太有意思了,这首诗歌不但超越了郑译,甚至超越了泰戈尔原著所要表达的内容和意义。两下比较郑译强调的是“做事”,伊译强调的是“做人”。强调“做事”反而“找不到时间去做好事”,好事没有做成;伊译强调“做人”,但因“忙于做好事”反而“没有时间做好人”。
185
郑译:
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,看见了我充实。
伊译:
我是秋天的云,雨的空车,在成熟的稻田里目睹我的丰收。
点评:伊译技艺精湛,出手不凡,制敌于无形无影无声。
186
郑译:
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
伊译:
他们仇恨并杀戮,人类却赞美他们。
只有神羞愧难当将其记忆埋葬在青草下。
点评:伊译达到了某种高度,在自我反思中前行。
187
郑译:
脚趾乃舍弃了其过去的手指。
伊译:
脚趾乃是抛弃了他们过去的手指。
点评:伊译表达更准确。
188
郑译:
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
伊译:
黑暗向着光明旅行,但是盲人却向死亡。
点评:伊译绝不重复用词。
189
郑译:
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
伊译:
宠物狗怀疑宇宙阴谋篡夺其位。
点评:伊译逐字逐词逐句精心雕刻,效果更佳。
190
郑译:
静静地坐吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
伊译:
安静地坐下吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界找到它走向你的道路。
点评:伊译稍做改动,就别有一番天地,别有一种效果。
191
郑译:
弓在箭要射出之前,低声对箭说道——“你的自由是我的。”
伊译:
在箭向外射出之前,弓对其耳语道:“你的自由是我的。”
点评:伊译更晓畅,突出了“弓”,暗示了“箭”,引申了二者的命运关系。
192
郑译:
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
伊译:
女人,在你的笑声里有着生命的喷泉音乐。
点评:伊译给人以美的感觉、美的享受、美的思索。
193
郑译:
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
叫使用它的人手上流血。
伊译:
装满逻辑的头脑,像一把全是锋刃的刀。
令使用它的手喋血。
点评:伊译更深一层、更进一步、更胜一筹。
194
郑译:
上帝爱人间的灯光甚于他自己的大星。
伊译:
神热爱人间的万家灯火甚于他自己伟大的群星。
点评:伊译解释得太清楚、太明白、太深刻了。
195
郑译:
这世界乃是为美之音乐所驯服了的、狂风骤雨的世界。
伊译:
这个世界是狂风暴雨为美丽音乐所驯服的世界。
点评:伊译语言的结构一旦被打破重组,会给人意想不到的惊喜。
196
郑译:
夕照中的云彩向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
伊译:
云彩对太阳说:“我的心仿佛你亲吻的黄金宝箱。”
点评:伊译语言凝练生动。
197
郑译:
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
伊译:
经过接触,你可能扼杀;一旦远离,你方才拥有。
点评:爱情也好,珍宝也罢,拥有时不懂得珍惜,一旦失去,才倍加遗憾、倍加珍惜、倍加怀念。这一点,伊译做得更好。
198
郑译:
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的少年时代沙沙地来到我梦境中。
伊译:
蟋蟀唧唧,雨声滴答,穿过黑暗来到我身边,仿佛来自我远去的青春的梦在沙沙作响。
点评:伊译强调情境感、视听感和心灵感,易于理解,适于朗诵,如乐似画,美不胜收。
199
郑译:
花朵向失落了它所有的星辰的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
伊译:
花朵对着丢失了它全部群星的早晨的天空哭喊:“我丢失了我的露珠。”
点评:如何让读者读懂是伊译诗歌最鲜明的特点之一。
200
郑译:
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道——“这是我的花朵,我的死亡。”
伊译:
燃烧的圆木在火焰中炸裂并呼喊:“这是我的鲜花,我的死亡。”
点评:伊译语言凝聚的核能量一旦爆发,顷刻间山崩地裂,洪浪滔天,风卷残云,屋无片瓦。
201
郑译:
黄蜂以邻蜂储蜜之巢为太小。
它的邻人要它去建筑一个更小的。
伊译:
黄蜂认为邻居蜜蜂的巢穴太小。
他的邻居却要求他去建造一个更小的。
点评:伊译永远那么接近作者的心灵,明白无误地展现出原意。
202
郑译:
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。”
“让我保存你的足印在我心里吧。”
伊译:
河岸对河水说:“我无法珍存你的波浪。
让我把你的足迹藏在我心中吧。”
点评:伊译语言丰美,易读易记,直抵内心,触及灵魂。
203
郑译:
白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
伊译:
日子,以此小小寰球的喧嚣,淹没整个浩宇的沉默。
点评:伊沙不愧为语言大家,文字高手,一个“寰”字,一个“浩”字,就把地球和宇宙的相对性揭露尽致。
204
郑译:
歌声在空中感得无限,图画在地上感得无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此;
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
伊译:
歌在天空中感觉到无限,画在大地上,诗在天空中和大地上。
因其词语意味着行走和那翱翔的音乐。
点评:伊译体现出“如歌如画”的唯美与无限。
205
郑译:
太阳在西方落下时,它的早晨的东方已静悄悄地站在它面前。
伊译:
太阳西沉,他早晨的东方已经默默屹立在他面前。
点评:伊译语言犹如曹操心机,深藏不露。
206
郑译:
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
伊译:
让我不要错误地将自己放到我的世界的对立面令其反对我。
点评:伊译把泰戈尔的原意表达得深入骨髓,毫无二致。
207
郑译:
荣誉羞着我,因为我暗地里求着它。
伊译:
荣誉令我羞愧,因我暗中乞求。
点评:伊译再一次显露出格言般的高贵气质。
208
郑译:
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。
伊译:
当我无事可做,就让我无所事事无忧无虑地走进和平深处,仿佛海水沉默时海岸的黄昏。
点评:伊译自如、静美,心境与景色浑然一体。
209
郑译:
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
伊译:
少女,你的天真,仿佛湖水之蓝,展示你诚实的深邃。
点评:由郑译的“真理”到伊译的“诚实”,更让人品味出伊译词语选用之功力,令人心悦诚服,五体投地。
210
郑译:
最好的东西不是独来的。
他伴了所有的东西同来。
伊译:
最好的不会独自降临。
它会呼朋引伴一起来。
点评:伊译选用成语精妙恰切,为诗句增色了亮点。
211
郑译:
上帝的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
伊译:
神的右手很温柔,但可怕的是其左手。
点评:伊译才是诗歌语言独具的表达方式。
212
郑译:
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
伊译:
我的黄昏从异国的树林间降临,用一种我的晨星听不懂的语言诉说。
点评:伊译精益求精,如不仔细研读,哪能体会到字数对等的诗句里,伊译与郑译竟然有八处不同。
213
郑译:
夜之黑暗是一只口袋,盛满了发出黎明的金光的口袋。
伊译:
夜晚的黑暗是一只口袋,与金色黎明一起爆炸。
点评:郑译强调的“夜之黑暗”是一只盛满了黎明金光的“口袋”,伊译强调的“夜晚的黑暗”是这只口袋与金色黎明一起“爆炸”,前者表现的是表象,后者表现的是结局,伊译更胜一筹。
214
郑译:
我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。
伊译:
我们的欲望把彩虹的颜色借给生命的雾霭。
点评:伊译一语中的。
215
郑译:
上帝等待着要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
伊译:
神伺机从人的手上赢回他赐予的鲜花。
点评:伊译更加精炼而明确,同时做到两者兼顾绝非易事。
216
郑译:
我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。
伊译:
我的忧思强求我问它自己的名字。
点评:伊译表达简练而精当。
217
郑译:
果实的事业是尊重的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
伊译:
果实奉献的是珍贵,鲜花奉献的是芳香,但是让我的奉献成为绿叶的奉献,在其谦卑忠诚的阴影里。
点评:伊译“奉献”一词,弥足珍贵,突出了“我”对事业的态度。
218
郑译:
我的心向着阑珊的风,张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
伊译:
我的心向无所事事的风扬起它的帆,为无处不在的虚无岛。
点评:伊译虚晃一笔,译出了诗人内心的孤寂。
219
郑译:
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
伊译:
人本恶,人本善。
点评:如此纯粹凝炼的诗句,唯有伊沙译得出。
220
郑译:
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满了水吧。
伊译:
让我做你的杯子,让我为你和你的亲人装满水。
点评:伊译简明到位。
221
郑译:
狂风暴雨像是那因他的爱情被大地所拒绝而在痛苦中的天神的哭声。
伊译:
暴风雨仿佛某位天神在痛苦中哭泣,为其被大地拒绝的爱情。
点评:伊译均为短句,原因后置,让人读后即懂。
222
郑译:
世界不会裂开,因为死亡并不是一个罅隙。
伊译:
世界不会流失,因为死亡不是一道裂缝。
点评:伊译通俗易懂,实为大雅。
223
郑译:
生命因为付出了爱情,而更为富足。
伊译:
生命通过爱情的付出而变得更加富足。
点评:伊译内容更为完整。
224
郑译:
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。
伊译:
我的友人,你伟大的心灵闪耀着东方日出的光芒,仿佛黎明时一座孤峰积雪的顶点。
点评:伊译诗歌的意象更为饱满、密集,寓指更为明确。
225
郑译:
死之流泉,使生的止水跳跃。
伊译:
死亡的喷泉,令生命的止水流动。
点评:伊译贴切生动。
226
郑译:
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
伊译:
我的神,那些拥有一切但没有你的人,在讥笑那些一无所有只有你的人。
点评:伊译选用恰当的成语而使诗歌增辉添彩。
227
郑译:
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
伊译:
生命的运动在其自身的音乐中休息。
点评:伊译简洁明了。
228
郑译:
踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。
伊译:
踢,只能扬起尘土而无法收割大地。
点评:伊译简而明,寓意足。
229
伊郑译:
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留地就泯灭了。
译:
我们的名字,是那在海浪上发光的夜晚,继而不留痕迹地死去。
点评:伊译不显山不露水,“不留痕迹”中取胜。
230
郑译:
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
伊译:
让盯着玫瑰花的他,专门看看它的刺。
点评:伊译对比感强烈,启人思索。
231
郑译:
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
伊译:
给鸟儿的翅膀镀上黄金,于是它再也不能翱翔蓝天。
点评:郑译指出了结局,伊译更凸显悲剧。
232
郑译:
我们地方的荷花又在这里陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
伊译:
我们那个地方同样的荷花在这异国的水上开放,洋溢着同样的芳香,在另一个芳名之下。
点评:伊译诗意明朗,意境清新,用词准确而生动。
233
郑译:
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
伊译:
在心灵的远景里,距离显得更大。
点评:伊译突出特点是诗句在精不在长,有时一句顶一万句。
234
郑译:
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
伊译:
月亮将其光明遍撒天宇,将其黑斑留给自己。
点评:伊译用词凝练准确,乃是其鲜明的特点之一。
235
郑译:
不要说:“这是早晨了。”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。
把它当作第一次看到的还没有名字的新生孩子吧。
伊译:
别说:“这是早晨”,然后借一个昨天的名目虚度它。看着它,当做初见,把它看做没有名字的新生儿。
点评:太阳每天都是新的,这是又一个崭新的早晨。
236
郑译:
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
伊译:
青烟对天空自吹,灰烬对大地自擂,他们是野火的兄弟。
点评:伊译上下句避免用词重复,乃是其鲜明的特点之一。
237
郑译:
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
伊译:
雨点对茉莉花耳语:“把我永存你心。”
茉莉花叹了口气:“唉”然后悄然坠地。
点评:伊译诗意、诗境、诗味、诗绪,一览无余,回味旷久。
238
郑译:
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
伊译:
羞怯的思想,不要害怕。
我是诗人。
点评:伊译简练干脆,永不拖泥带水。
239
郑译:
我的心在朦胧的沉默里,似充满了蟋蟀的鸣声——那灰色的微明的歌声。
伊译:
我头脑昏暗的沉默,似乎装满蟋蟀的唧唧——这声音灰白的暮色。
点评:伊译“暮”字一出,匠心独运,耳边蓦然响起蟋蟀声。
240
郑译:
爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟了你自己回到地上来了。
伊译:
火箭,你对群星的侮辱随你一起回到大地。
点评:伊译精辟深邃,寓意不言自明。
241
郑译:
你曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅行,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
伊译:
你领我穿过白天的拥挤走向黄昏的孤寂。
穿过夜晚的沉静,我在守候它的意义。
点评:伊译的过程,其实是依照原著创作诗歌的过程。
242
郑译:
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
伊译:
这生命正在穿越一片海洋,在那里我相遇在狭窄的船上。
在死亡中,我抵达海岸,然后走向我们各不相同的世界。
点评:伊译具有把叙述语言变为诗歌语言的魔力。
243
郑译:
真理之川从他的错误之沟渠中流过。
伊译:
真理之溪流过谬误之渠。
点评:伊译凝练而深刻,字斟句酌,佳句迭出,几成格言。
244
郑译:。
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
伊译:
今天,我心在思乡,为那跨越时间海洋的一个甜蜜时刻。
点评:伊译在泰戈尔与读者之间架起了一座沟通与交流的桥梁。
245
郑译:
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
伊译:
鸟儿的歌声是晨曦从大地收获的回声。
点评:伊译“收获”的也是晨曦的满足和读者的惊喜。
246
郑译:
晨光问毛莨道:“你是不是骄傲得不肯和我接吻么?”
伊译:
晨光问毛茛:“你是因为太骄傲而不屑于吻我吗?”
点评:伊译更能体现出晨光的语气和语意。
247
郑译:
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的简朴的沉默。”
伊译:
小花问:“哦太阳,我要歌颂你多少次,做多少回礼拜呢?”
太阳答:“只要你纯洁朴素的沉默”
点评:伊译的诗迹,便是诗人的心迹。
248
郑译:
当人是兽时,他比兽还坏。
伊译:
人为兽,比兽更坏。
点评:伊译让我想起一句话:多一字,便是犯罪。
249
郑译:
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
伊译:
当乌云被光明所亲吻便开成天堂之花。
点评:字数相等,寓意相同,两下相比,境界殊远。
250
郑译:
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
伊译:
莫让刀锋嘲弄刀柄的钝。
点评:伊译画龙点睛,出神入化,绝不多费一字。。
251
郑译:
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
伊译:
黑夜的沉默,仿佛深渊里的明灯,以其银河之光燃烧。
点评:伊译的效果如串珠之链,链提珠摇,滴着脆音儿。
252
郑译:
死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
伊译:
生命的阳光岛周围日夜澎湃着大海无垠的歌声。
点评:伊译拒绝颓废,向生、向善、向愿景。
253
郑译:
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?
伊译:
此山不似花,它山峦的花瓣正在畅饮阳光的美酒?
点评:伊译欲扬先抑,先声夺人,柳暗花明,峰回路转,似花非花,读者自辨。
254
郑译:
“真实”的含义被误解、轻重被倒置,那就成了“不真实”。
伊译:
“真实”的含义被误读,本末倒置,便成“虚假”。
点评:伊译有啥说啥,简直白话,功夫至深,外化于行。
255
郑译:
我的心呀,从世界的流动中,找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
伊译:
我的心,从世界的运动中发现你的美,就像顺风顺水的小船。
点评:伊译与泰戈尔的原意一定非常相近,要不怎么译得这么流畅,“顺风顺水”呢?
256
郑译:
眼不以能视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
伊译:
眼睛不以其视力为傲,却以其眼镜。
点评:伊译简单明了,绝不重复,效果却出人意料。
257
郑译:
我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿了。把我抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴地失去我的一切的自由。
伊译:
我住在我这小小的世界里,生怕它缩减到不能再小。把我提升到你的世界中去,让我欣然地失去一切拥有自由。
点评:伊译显示出脚踏大地、剑指苍穹的惊人表达力。
258
郑译:
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
伊译:
假永远不能与权力俱增而成真。
点评:伊译凝练而深刻,战无不胜。犹如两军交战,不费一枪一弹就把敌人俘获了。
259
郑译:
我的心,同着它的歌的拍子拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光煦和的绿色世界。
伊译:
我的心,轻轻拍打着歌声的波涛,渴望拥抱这艳阳天里的绿色世界。
点评:伊译的表现力往往“于无声处”,自然而然就达到了。
260
郑译:
道旁的草,爱那天上的星吧,那末,你的梦境便可在花朵里实现了。
伊译:
路旁的青草,热爱天上的群星吧,你的梦想便会在鲜花中成真。
点评:伊译诗意浓郁。
261
郑译:
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
伊译:
让你的音乐,像一把利剑,刺穿市井的喧声抵达其心灵。
点评:伊译内容完整,让人易于理解。
262
郑译:
这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。
伊译:
这棵树颤抖的叶子,触摸我的心,仿佛婴儿的手指。
点评:伊译用词往往只改动一个字,就会产生不一样的效果。
263
郑译:
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
伊译:
小花睡在红尘中。
它寻求蝴蝶之路。
点评:伊译形式对仗,诗意境界高,内涵丰。
264
郑译:
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。找开您的门吧,家之世界啊。
伊译:
我在这道路纵横的世上。
黑夜降临,打开你的门,你的家世界。
点评:伊译自然而然,水到渠成。
265
郑译:
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
伊译:
我已经咏唱过你的白昼之歌。
在夜晚,让我扛起你的灯盏穿过风雨飘摇的道路。
点评:伊译稍加改动,诗意更浓。
266
郑译:
我不要求你进我的屋里。
你且到我无量的孤寂里吧,我的爱人!
伊译:
我不要求你走进这所房子。
我的爱人,进到我无尽的孤独中来吧。
点评:伊译稍加改动,诗意尽显。
267
郑译:
死之隶属于生命,正与出生一样。
举足是在走路,正如放下足也是在走路。
伊译:
死亡属于生命,就像出生。
行走是举足,也是落脚。
点评:伊译格言警句般凝炼,非常人所及。
268
郑译:
我已经学会了你在花与阳光里微语的意义——再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
伊译:
我已经学习了你在鲜花和阳光中低语的朴素涵义——教我懂得你在痛苦和死亡中的话语。
点评:伊译雅中有俗,这种俗不是低俗,而是叫人读懂诗义。
269
郑译:
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
伊译:
夜来香迟到了,当早晨亲吻她时,她颤栗着,一声叹息,坠落于地。
点评:伊译表现力强劲,让人读后顿生惋惜之情,回味不已。
270
郑译:
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
伊译:
穿过万物的悲伤,我听见永恒的母亲在低吟。
点评:伊译让我如闻其声。
271
郑译:
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
伊译:
我的地球,我登临你岸像异客,我住在你家像房客,我离开你家门时像朋友。
点评:伊译的语言具有一种摄人心魄的内在力量。
272
郑译:
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
伊译:
当我离去时,让我的思想光顾你,仿佛落日余晖撒在沉默星空的边缘。
点评:伊译好就好在格调更高雅,意境更深邃。
273
郑译:
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
伊译:
在我心中点亮那黄昏小憩的灯盏,然后让黑夜对着我的爱喃喃低语。
点评:伊译与郑译唯一文字对等的诗句,但读后内心所泛起的涟漪却不相同。
274
郑译:
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向你伸出我的双手,母亲。
伊译:
我是黑暗中的孩子。
妈妈,我穿过黑夜的被单向你伸出双手。
点评:郑译啰嗦,伊译简明。
275
郑译:
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我做梦。
伊译:
白天的工作完成。妈妈,把我的脸隐藏在你的臂弯。
让我入梦。
点评:伊译尽可能地让人入诗。
276
郑译:
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
伊译:
集会之灯长明,熄灭于散会的一刹那。
点评:伊译玩文字于股掌,警句迭出,应接不暇。
277
郑译:
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
伊译:
哦世界,当我死时,为我默默珍存一句话:“我爱过。”
点评:伊译戛然而止,余意犹存。
278
郑译:
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
伊译:
我们热爱世界,我们便活在人间。
点评:郑译拗口难懂,伊译晓畅明白。
279
郑译:
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
伊译:
让死者享有不朽之名,让生者拥有永恒之爱。
点评:伊译用词精到非郑译所比,无意之中,经典诗句,俯首皆是,泉涌不绝。
280
郑译:
我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
伊译:
我看见你,仿佛黎明薄雾中那半醒的婴儿看见他的母亲,继而微笑,再次睡去。
点评:伊译令人愉悦之时,亦有内在的逻辑。
281
郑译:
我将死了又死,以明白生是无穷无竭的。
伊译:
我将反复死去,以确信生命之无穷。
点评:伊译用词的精准度,乃成经典之诗句。
282
郑译:
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
伊译:
当我与人群同行在路上,我看见你自阳台投来的微笑,于是我唱起歌,忘却了所有噪音。
点评:伊译如行云流水般流畅,给人水到渠成之感。
283
郑译:
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
伊译:
爱是充盈的生命,仿佛美酒满溢的酒杯。
点评:伊译不故作、不做作,就好像“充盈”“溢满”等词语原本就在那里,他只是信手拈来而已。
284
郑译:
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字——因为你的名字便是快乐。
伊译:
他们点亮自己的灯,在他们的寺院里吟唱自己的经文。
而鸟群却在晨曦中高唱着你的名字——因为你的名字是欢乐。
点评:既在寺院,必诵经文;小鸟们还不就是鸟群么?伊译之精彩、之神韵、之准确,让人读后,心中受用。
285
郑译:
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
伊译:
领我到你沉默的中心,用歌声充满我的心灵。
点评:伊译诗句与诗句间好像有根看不见的丝线连着。
286
郑译:
让那些选择了他们自己的焰火丝丝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
伊译:
让他们住在那里——那为其自身选择了嘶嘶作响的烟花世界的人。
我的神,我的心渴望着你的群星。
点评:伊译与原诗具有某种默契或者通感,这也许是译者梦中与泰戈尔神交过,得其创作这首诗歌的灵感和真谛吧。
287
郑译:
爱的痛苦环绕着我的一生,像汹涌的大海似地唱着,而爱的快乐却像鸟儿们在花林里似地唱着。
伊译:
爱的痛苦围绕着我的生命歌唱,仿佛深不可测的海洋;爱的欢乐也在歌唱,仿佛花丛中的鸟群。
点评:伊译注重诗歌的节奏、情绪的渲染和氛围的营造。
288
郑译:
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
伊译:
你若想要,就熄灯吧。
我将了解你的黑暗,并热爱它。
点评:伊译直白,文到意到。
289
郑译:
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
伊译:
当我在末日来临时站在你面前,你会看见我伤痕累累,了解到我有我的伤口也有我的愈合。
点评:郑译拗口,伊译顺口;郑译像文,伊译是诗。
290
郑译:
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
伊译:
某一天,我会在另一个世界的日出里对你歌唱:“从前我曾见过你,在地
球的光明中,在人类的爱情里。”
点评:唯有诗人才能译出像伊译这梦一般瑰丽的诗情。
291
郑译:
从别的日子里飘浮到我的生命里的黑云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
伊译:
他日漂浮进我生命中的云,不再倾吐雨水或掀起风暴,只是给我黄昏的天空增色添彩。
点评:伊译是语言的提炼,亦是意境的创造。
292
郑译:
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
伊译:
真理养育了反对它的风暴,风暴吹散了它播撒的种子。
点评:同样是相对句式,伊译具有让人过目不忘的魔力。
293
郑译:
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
伊译:
昨夜风雨用金色和平为今晨加冕。
点评:伊译难道仅仅是缩句,请多读两遍试试。
294
郑译:
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
伊译:
真理似乎总是与其结论一起光临,但是结论又生出了下一个结论。
点评:伊译不会给读者留下歧义。
295
郑译:
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
伊译:
名符其实的他是有福的。
点评:伊译就是这样,一个普普通通的词语胜过郑译一个绕来绕去的长句。
296
郑译:
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
伊译:
你名字的甜美充满我的心,让我忘却自己的名字——就像你的朝阳令薄雾消融。
点评:伊译同时做到了简约、意足、准确。
297
郑译:
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美。
伊译:
静夜有着母亲的美丽,喧嚣的白昼属于孩子。
点评:伊译诗句的表达绝不重复用词。
298
郑译:
当人微笑时,世界爱了他。当他大笑时,世界便怕他了。
伊译:
当他微笑,世界爱他;当他大笑,世界怕他。
点评:伊译如“东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。”惜墨到不能再精减一字为止。
299
郑译:
上帝等待着人在智慧中重新获得童年。
伊译:
神等人在智慧中返老还童。
点评:伊译一个成语,诗意尽现。
300
郑译:
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱将帮助着它。
伊译:
让我感受到这世界就像你正在形成的爱,那么我的爱将会伸出手来。
点评:伊译比郑译多了一个字,但他又巧妙地用标点找了回来,实在是高!
301
郑译:
您的太阳光对着我的心头的冬天微笑着,从来不怀疑它的春天的花朵。
伊译:
你的阳光在我心灵的冬日之上微笑,从不怀疑春天的花朵。
点评:伊译的诗意恰似“删繁就简三秋树,标新立异二月花”。
302
郑译:
上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
伊译:
神怀其所爱,亲吻“有限”,而人却在拥抱“无穷”。
点评:伊译用词独到,意蕴无穷,绝不重复。
303
郑译:
您横越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
伊译:
你越过荒漠修成正果。
点评:伊译已入佳境,得益于对知识的宽广涉猎。
304
郑译:
上帝的静默使人的思想成熟而为语言。
伊译:
神的静默使人的思想成熟为言辞。
点评:伊译让人联想起佛家与道家口吐莲花的机锋。
305
郑译:
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
伊译:
永恒的旅人,穿过我的诗歌你定然会找到自己的足迹。
点评:伊译“穿过”一次可谓神来之笔,读懂而生同感,才会“找到自己的足迹。”
306
郑译:
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显现出您的光荣。
伊译:
让我不至于辱没你,父亲,你的光荣体现在你的孩子身上。
点评:伊译更加体现出对父亲的敬重。
307
郑译:
这一天是不快活的,光在蹙额的云下,如一个被打的儿童,在灰白的脸上留着泪痕,风又叫号着似一个受伤的世界的哭声。但是我知道我正跋涉着去会我的朋友。
伊译:
这阴郁的一天,日光在愁眉紧锁的云下,像个受惩罚的孩子,灰灰的小脸上爬满泪痕;风的嚎叫,仿佛受伤世界的哭喊,而我只知道我正在旅行,去会见我的朋友。
点评:伊译更能沟通读者的心灵,让阅读者轻松愉快。
308
郑译:
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月啊,就像世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
伊译:
今夜,棕榈叶骚动不安,大海汹涌澎湃,满月,状若世界悸动的心。从未知的天空中,你默默带来了痛苦的爱情的秘密?
点评:伊译也许与泰戈尔有某种默契或者心电感应,翻译到位。
309
郑译:
我梦见了一颗星,一个光明的岛屿,我将在那里出生,而在它的快速的闲暇的深处,我的生命将成熟它的事业,像在秋天的阳光之下的稻田。
伊译:
我梦见一颗星星,一座光明岛,我愿在那儿出生,在其活泼安闲的深处,我的生命将令其作品成熟,仿佛秋阳下的稻田。
点评:两下对比,高下自分,读伊译从内心真正体会到“翻译乃是翻译家的再创作”。
310
郑译:
雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵子巨大的赞美歌声。
伊译:
雨中潮湿的泥土气上升,仿佛一首伟大的赞美诗,来自微不足道的沉默的大多数。
点评:伊译擅长用短句,这种高度浓缩而又具有丰富内涵、巨大张力的语句,起到了“四两拨千斤”的作用。
311
郑译:
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
伊译:
永失我爱,是我们无法像真理一样接受的事实。
点评:别人说不清楚的,伊译一语中的,真乃天生的诗才!
312
郑译:
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西,因为她所获得的,和她自己是一体。
伊译:
终有一日,我们将会懂得:死亡永远不能夺走我们的灵魂所得,因为她的所得和其自身融为一体。
点评:不管怎么说,伊译能够让人读懂。
313
郑译:
上帝在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去之时的,在他的花篮中,还保存得很新鲜。
伊译:
在黄昏的幽暗中,神来到我面前,带着我过去献给他并在其花篮里得以保鲜的花儿。
点评:伊译的表现力非同一般,在这里一句顶数句。
314
郑译:
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
伊译:
当我生命的乐器被调好,我的大师,你的每一次弹奏都会发出爱的乐声。
点评:伊沙、老G才是语言的大师,他们具有化难为易的“独门绝技”。
315
郑译:
让我真真实实地活着吧,我的上帝,这样,死对于我也就成了真实的了。
伊译:
主啊,让我真实地活着吧,如此一来,死对于我也会变得真实。
点评:伊译能够让人身同感受,郑译让人费思量。
316
郑译:
人类的历史很忍耐地在等待着被侮辱者的胜利。
伊译:
人类的历史耐心等待着被侮辱者的胜利。
点评:伊译不晦涩,更容易让人读懂。
317
郑译:
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
伊译:
这一刻我感觉到你凝视的目光落在我心上,好像早晨静默的阳光落在收割后寂寞的田野上。
点评:伊译意象准确,诗句晓畅。
318
郑译:
我渴望着歌的岛峙立在这喧哗的波涛起伏的海中。
伊译:
跨越这汹涌的喧嚣的大海,我渴望一座诗歌岛。
点评:伊译精髓,直达目的,且给人一种禅定之感。
319
郑译:
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它难以形容的黑暗的庄严的赞歌。
伊译:
夜晚的序曲在落日的音乐中开始,在它面对无法形容的黑暗的庄严赞歌里。
点评:伊译哪怕只比郑译少一个字,也是成功的。
320
郑译:
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到遮身之地。我的导引者啊,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧,在那里,生的收获成熟为黄金的智慧。
伊译:
我已登上巅峰,发现在虚名的黯淡中毫无庇护。我的向导,领我向前,在光明逝去之前,进入静谧的山谷,在那里生命的收获将成熟为黄金的智慧。
点评:郑译热衷于叙述,伊译偏爱于提炼。
321
郑译:
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都有些幻相——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像墨水的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
伊译:
在黄昏的幽暗中,万物视如幻象——尖塔,它的塔基消失在黑暗中,树木顶端仿佛几滴墨水,我将静候早晨,在光明中醒来看见你的城市。
点评:郑译是拖沓的文,伊译是凝炼的诗。
322
郑译:
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
伊译:
我曾受难,绝望,洞悉死亡,于是我快乐于我身处这伟大的俗世。
点评:伊译言简义丰。
323
郑译:
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
伊译:
在我贫乏而缄默的生命中也有开阔地,它们是开放的空间,在那里我忙碌的日子也拥有它们的光线和空气。
点评:伊译传神,我读后认为更接近原著诗意。
324
郑译:
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去,请从它那里释放了我吧。
伊译:
放开我吧,从背后紧贴着我的我的未完成的过去,令我难以死去。
点评:此诗翻译最难,犹如绕口令,但伊译直奔诗句主题与核心,抓住要害,纲举目张,一切迎刃而解,破析开来。
325
郑译:
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
伊译:
让这句话做我的遗言:“我坚信你的爱。”
点评:虽然“遗言”就是“最后的话”,“坚信”近义为“相信”,但读者还是感到两种译本的高下之分与天壤之别,伊译的意境非凡,内涵深刻,隽语妙句让人读后铭刻在心,过目不忘,属典型的伊沙体。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见