清明:四月的两滴泪眼
■ 秦风
清明。荒芜的四月中
仅存活的两个
汉字。寂寥而冷清的两滴泪
被异乡的雨水反复擦洗
村口。敞开故乡的生死之门
空旷的天地,早已坍塌入土
衰草,枯树与风的守望
归途之上,沒有归人
苦难。被大地一次次收养
长成唯一站立的庄稼:
母亲的坟和父亲的墓
我,是祖先的生死
我是,自己的孤儿
是人间,直立行走的墓碑
Pure and Bright: April's Two Teardrops
By Qin Feng
Pure and Bright. The only two Chinese words
Alive in the forlorn 'nd deserted month of April.
The two teardrops, lonesome and desolate,
Are time and again being scrubbed and rinsed
By rainwater in the alien land.
Th'Entrance to the Village. The gate of life and death
Of my native place is wide agape.
The vast universe has long collapsed into earth.
The watchful watch of withered grass, dried trees, and winds.
On the way home, no one's on his way back.
Sufferings. Adopted over and over,
Have grown into the only standing crops:
Mother's grave, and Father's tomb.
I, I am the life and death of my forebears;
I, I am orphan to my own self,
A gravestone, that walks upright
In the world mundane.
Trans. Botao LIU. Copyrighted material. All rights reserved.
■ 秦风
清明。荒芜的四月中
仅存活的两个
汉字。寂寥而冷清的两滴泪
被异乡的雨水反复擦洗
村口。敞开故乡的生死之门
空旷的天地,早已坍塌入土
衰草,枯树与风的守望
归途之上,沒有归人
苦难。被大地一次次收养
长成唯一站立的庄稼:
母亲的坟和父亲的墓
我,是祖先的生死
我是,自己的孤儿
是人间,直立行走的墓碑
Pure and Bright: April's Two Teardrops
By Qin Feng
Pure and Bright. The only two Chinese words
Alive in the forlorn 'nd deserted month of April.
The two teardrops, lonesome and desolate,
Are time and again being scrubbed and rinsed
By rainwater in the alien land.
Th'Entrance to the Village. The gate of life and death
Of my native place is wide agape.
The vast universe has long collapsed into earth.
The watchful watch of withered grass, dried trees, and winds.
On the way home, no one's on his way back.
Sufferings. Adopted over and over,
Have grown into the only standing crops:
Mother's grave, and Father's tomb.
I, I am the life and death of my forebears;
I, I am orphan to my own self,
A gravestone, that walks upright
In the world mundane.
Trans. Botao LIU. Copyrighted material. All rights reserved.

京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见