1
你已经让我无穷无尽,
这样做你很是高兴。
这脆弱的容器你一次次地清空,
又一直在注入新鲜的生命。
你带着这小小的芦笛翻山越岭,
吹出的乐曲永远都是新颖。
在你双手不朽的爱抚下,
我这颗小小的心快乐得没有止境,
生发出妙不可言的心声。
你无限的礼物只放入我小小的手中。
千秋万代在消逝,
你依然还在源源不断地送来礼物,
而我的手一直都有空余来接领。
Gitanjali-1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
一、诗的大意
世界是美好的、纯洁的,它一直都在爱我,一直都在感化、净化我的灵魂,我也一直在接受感化和净化,一直在被它吸引,一直在向往它。这第一首诗表达《吉檀迦利》的主题思想,就是人要追求纯洁和永恒的精神与灵魂。
【国内外研究文献都把《吉檀迦利》定位为带有宗教色彩的神秘主义。我浏览和粗读了泰戈尔《THE REALISATION OF LIFE》、《GLIMPSES OF BENGAL》、《STRAY BIRDS》、《CREATIVE UNITY》等多部英文著作后,尽管这些著作发表时间不一,但我还是从中获得了明确的提示:(1)泰戈尔秉承印度古代哲学与宗教,在心中固然有一个神、创造世界的神,但这个神于他只是一个抽象物、一个符号、一个图腾,他并不关注、颂扬或追求这个神,他颂扬的、呼吁人类追求的是神的显现,即世界,尤其是精神世界;(2)《吉檀迦利》虽然处处提到神,但实质上其主题思想是赞颂世界的美好,他心中的神就是美好的世界、就是纯洁的灵魂,与宗教无关,虽然诗集间或带有宗教的意象。《吉檀迦利》的肺腑之言是:世界本是美好的,为什么人类却视而不见?为什么都陷于物欲和纷争?快醒醒,人类,去拥抱一直爱你的世界!】
【amazon网站上对《Gitanjali》的评介是精准的:Deeply spiritual and devotional, Tagore’s poems are primarily concerned with love and the conflict between earthly desires and spiritual passions and longings. Tagore also spoke eloquently and movingly of his connection to the natural world. 引自:
https://www.amazon.com/-/zh/dp/1420964992/ref=sr_1_3?__mk_zh_CN=%E4%BA%9A%E9%A9%AC%E9%80%8A%E7%BD%91%E7%AB%99&dchild=1&keywords=rabindranath+tagore&qid=1603761586&sr=8-3】
二、注释
第一节
Thou:你,指泰戈尔向往的神,实际上就是世界。在他心中世界是美好的,而且世界不但是物质的,更是精神的,是爱,是真善美,是和谐统一。人要走出小我、自我,摆脱贪欲。人的心灵或灵魂要与世界融为一体,如此,人就可以与世界在一起,永生不灭,无穷无尽。
endless:无止境,无穷无尽。世界是无穷无尽的,“我无穷无尽”意味着“我”和世界一样永恒,和世界融合在了一起。整部《吉檀迦利》追求的就是这种境界,让人的灵魂纯洁,从而与神(即世界、宇宙)永远在一起,无穷无尽。例句1:In the poet's religion we find no doctrine or injunction, but rather the attitude of our entire being towards a truth which is ever to be revealed in its own endless creation.(《CREATIVE UNITY》)
pleasure:喜悦,高兴。神乐意引导人类的灵魂投入美好的世界,神希望他缔造的人类能与世界融合为一体。
frail :脆弱的,经不起邪恶的诱惑的。“我”的灵魂很脆弱,在世俗中很难抵挡各种物欲的诱惑,也难免纷争,所以很难有纯洁的灵魂,而不洁的灵魂无法得到神的接纳,即无法与世界融为一体。
vessel:容器,指人的心、灵魂。神时时刻刻都在清空和洗涤“我”的不洁灵魂,又时时刻刻地把纯洁或新鲜的生命注入“我”的灵魂。Vessel的生命含义在泰戈尔作品里是有例句的。例句1:Oh, I will set before my guest the full vessel of my life--I will never let him go with empty hands(本《吉檀迦利》第90首);例句2:I HAVE dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love (《STRAY BIRDS》)。
fresh life:新鲜的生命,可理解为世界之魂,也就是爱、纯洁、快乐、自由、真善美、和谐统一等。人与世界融为一体,才会有永恒和新鲜的生命。如此解读fresh life,依据的是泰戈尔著的《Glimpses of Bengal》中的一段话:I feel as if dim, distant memories come to me of the time when I was one with the rest of the earth; when on me grew the green grass, and on me fell the autumn light; when a warm scent of youth would rise from every pore of my vast, soft, green body at the touch of the rays of the mellow sun, and a fresh life, a sweet joy, would be half-consciously secreted and inarticulately poured forth from all the immensity of my being, as it lay dumbly stretched, with its varied countries and seas and mountains, under the bright blue sky.
第二节
little:小。泰戈尔对小东西总是充满了喜爱,如小鸟、小花、小草、小露珠、小孩等等,因为在他看来,小东西纯真无邪,无欲无争,代表了真善美。
flute:笛子。笛子有两种解读。1.笛子是“我”,神不断地赋予空空的“我”新的乐曲(即新的生命)。例句:My heart is like a flute he has played on(《Creative Unity》)。2.笛子就是神,笛子的声音代表神的声音,即大地、世界、宇宙的运转韵律,这样的韵律每一天都是新的。例句:The flute of the Infinite is played without ceasing, and its sound is love(《Songs of Kabir》)。为什么是芦苇做的芦笛而不是金子之类材料做的金笛?因为芦苇平凡,甚至卑微,比比皆是,唾手可得,而神也是这样的。在泰戈尔的世界观里,越伟大就越谦卑,谦逊之至,伟大之时。
carried over hills and dales:翻过山丘和谷地,按我们的汉语习惯译为翻山越岭,没有改变原意。此句的寓意是走遍世界,即世界每个角落都有神的声音。
new:新的。大自然、世界每时每刻都在变化,所呈现的面貌都是新的。太阳每天都是新的,世界永远都是新的。例句:The world is ever new to me; like an old friend loved through this and former lives, the acquaintance between us is both long and deep.(《GLIMPSES OF BENGAL(1885-1895)》)
第三节
immortal touch:不朽的触摸,无穷无尽的触摸。immortal呼应了第一节的endless,“我”之所以能无穷无尽,是因为神无穷无尽地给予“我”新的生命。泰戈尔作品中,触摸基本上有两种寓意:爱和崇敬,这里是神爱“我”。
thy hands:你的双手。神是不朽的,即世界是永恒的,他的手当然也是不朽的、永恒的,“在你双手不朽的爱抚下”是拟人化表达手法,指日月星辰、白云清风、鸟语花香、流水微波等等世界万物在“我”周围展现,仿佛在爱抚“我”,让“我”切身感受到世界的爱、真善美、和谐统一,让“我”仿佛融入了世界,于是“我”无比快乐,“我”的心激荡着难以言说的喜悦,沉醉在这美妙的世界中。泰戈尔非常非常喜欢拟人化的表达手法,本诗集和其它作品中常有出现。
第四节
infinite gifts:无限的礼物,指日月星辰等等世界万物,实质上就是爱、纯洁、自由、快乐、真善美、和谐统一等世界之魂,这样的世界万物是无限的,也是给“我”的美好礼物。“放入我小小的手中”指世界之魂不断地净化“我”的灵魂。
only:只,仅仅。神的礼物只给“我”一人,因为这是“我”和神的二人世界。两个人的世界在后面多首诗里都有体现,反映了泰戈尔的世界观和社会观,即他觉得只有他理解他的神,反之亦然。
small hands:小小的双手。小的寓意见第二节的little。小手比喻“我”在神的面前的卑微(这个词是褒义的)和虔诚。
ages:一个又一个时代,实际上就是指世界是永恒的,虽然万物也有生有灭。“我”的灵魂与世界在一起,是永恒的,所以可以千秋万代地接受神的礼物。泰戈尔在《GLIMPSES OF BENGAL(1885-1895)》写道:I can well realise how, in ages past, when the earth in her first youth came forth from her sea-bath and saluted the sun in prayer, I must have been one of the trees sprung from her new-formed soil... while I was drinking in the sunlight with the whole of my being, quivering under the blue sky with the unreasoning rapture of the new-born, holding fast and sucking away at my mother earth with all my roots. In blind joy my leaves burst forth and my flowers bloomed; and when the dark clouds gathered, their grateful shade would comfort me with a tender touch...From age to age, thereafter, have I been diversely reborn on this earth...My mother earth sits to-day in the cornfields by the river-side, in her raiment of sunlit gold; and near her feet, her knees, her lap, I roll about and play.
pourest:纷至沓来,指世界之魂在洗涤和净化“我”的灵魂。
fill:填满,指“我”的灵魂永远都在接受世界之魂的教诲,永远都在净化,不纯洁的清空,纯洁的留下。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见