2020年12月,在辞旧迎新之时,第六届“剑桥徐志摩诗歌艺术节”于线上全面开启。
近100位来自中国、英国、欧洲、美国和中东的诗人、文学家、翻译家、艺术家、学者,以及社会知名人士,借由网络社交平台,通过视频和音频等现代主流媒体形式,在世界各国同步开展中西方诗歌艺术交流,并分享特殊时期的心得体会。
本次云上国际诗歌朗诵会,连续展播近80期,在海内外各个媒体平台上浏览量逾百万次,积极促进了中外文学交流,增强了中文诗歌在国际文学界与文化界的影响力。诵诗环节中,除了每首诗歌的中、英文朗诵之外,世界各国的诗人还在部分诗歌中展示了法语、意大利语、斯洛文尼亚语、希腊语、阿拉伯语等多种国际语言的诵读。
第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节海报 © MUYE
本届徐志摩诗歌艺术节的主题为“新生”(re-birth),既展现了徐志摩在上个世纪二十到三十年代满怀希望,意图将东西方连结在一起、建立一个新世界的崇高理想,又贴合当前全球疫情形势之下,世界人民对重建美好、繁荣、幸福未来的期许。
逾70首参选诗歌,涵盖了疫情、灾难、生命、季节、自然、教育、生活等多项主题性内容,传达了对时间的思考,对生命的敬意,对国家与民族的热爱,对梦想与信仰的追求,还有对亲人与家乡的眷恋等丰富的情感。
此次艺术节期间所举办的“徐志摩新年诗会”,特别邀请徐志摩和林徽因两大家族的成员,共同演绎了其祖辈的英文版诗朗诵,他们包括徐志摩的长孙徐善曾(Tony Hsu),曾孙女徐文慈(Alle Hsu),林徽因的曾孙女梁周洋(Annie Liang-Zhou)。来自各国的著名诗人,美国的翻译家,英国、中国和欧洲的社会活动家,也参与朗诵了徐志摩所创作的经典诗篇,在国际诗歌界获得了广泛的关注。
新媒体时代下的“云上诗会”,见证诗歌新势力
在全球新冠疫情的背景下,第六届徐志摩诗歌艺术节借助其协办单位英国剑桥康河出版社的社交媒体平台,于线上开展“云上读诗会”活动。
来自世界各地、各领域的知名人士,在诗歌的感召下欢聚一堂,以诗会友,通过不同语言的诵诗演绎,在文学和诗歌中找到情感的共通之处,深化东西方文化合作与理解,见证了诗歌的强大凝聚力。
康河艺术中心与书店 © 康河出版社
“云上诗会”的参与者们自行录制朗诵视频或音频,用他们擅长的方式呈现出个人对诗歌的表达和诠释。除了基本的诗歌诵读外,诗歌MTV等紧追目前短视频流行趋势的新模式也让人耳目一新,大大增加了诗歌交流的趣味性和创意性,激发诗歌表现形式的更多可能性,这种跨越时间与空间的全新互动形式,具有划时代意义。
活动邀请到了90余位世界各国的著名诗人、学者与社会活动家参与诗歌朗诵活动。其中,我们邀请到了逾50位诗人,是该诗歌艺术节自举办以来诗人汇集最多的一次。。
他们包括斯洛维尼亚的国宝级诗人阿莱士·希德戈(Aleš Šteger),希腊诗人哈里斯·萨拉斯(Haris Psarras)、意大利诗人埃莉莎·比亚吉尼(Elisa Biagini)、伊拉克诗人阿拉·萨耶赫(ADNAN AL-SAYEGH),英国诗人斯蒂芬·罗默(Stephen Romer)、彼得·休斯(Peter Hughes)、马丁·克鲁斯菲克斯(Martyn Crucefix)、露西·汉密尔顿(Lucy Hamilton)、罗德·摩根(Rod Mengham)、拉克兰·麦金农(Lachlan Mackinnon)、蒂莫西·阿德斯(Timothy Ades)、詹姆斯·寇格希尔(James Coghill)、斯蒂芬·罗默(Stephen Romer)、李道(Richard Berengarten)等。
组委会邀请的中国诗人,包括吉狄马加、杨克、李少君、阎志、梁平、陈先发、树才、沈苇、高兴、于明诠、龚学敏、张执浩、李元胜、卢文丽、荣荣、胡弦、汤养宗、赵晓梦、刘春潮、缪克构、舒羽、玉珍、黄礼孩、潇潇、杨碧薇、戴潍娜、鲁娟、泉子、王家铭、池凌云、赵俊等。
组委会也邀请了来自美国的文学家与翻译家明迪,多萝西·特兰齐·伯奈特(Dorothy Trench Bonett)、白雪丽(Shelly Bryant)等。
组委会还特别邀请了来自英国、欧洲和美国的学者与社会活动家,他们包括著名中国教育家、全国政协副秘书长朱永新教授,英国利兹大学常务副校长余海岁教授,英国剑桥大学国王学院副院长史蒂文·切利(Stephen Cherry),剑桥大学法语文学教授、英国国家学术院院士,欧洲科学院院士、美国人文与科学院荣誉院士克里斯多夫·普伦德加斯特(Christopher Prendergast),著名国际教育家、剑桥大学沃弗森学院院士、英国驻华大使馆前文化教育参赞迈克尔·沙利文(Michael O'Sullivan),英国知名社会活动家、文学编辑与学者帕特丽夏·莫里斯(Lady Patricia Mirrlees)女爵,国际书法家协会主席刘正成教授,美国加州大学戴维斯分校特聘教授奚密(Michelle Yeh),剑桥大学国王学院院士、图书馆及档案馆馆长彼得·琼斯(Peter Jones),剑桥中国社区中心主席孙伟博士,剑桥市前市长(George Pippas),以及徐志摩与林徽因家族的成员等。
组委会还特别邀请了多位在英国的青年艺术家参与诗歌朗诵,包括来自牛津大学的艺术家蒋涵萱,来自伦敦大学金史密斯学院的艺术家喻棣,男高音歌唱家王博,戏剧表演艺术家托马斯·洛夫特斯(Tomas Loftus),安德鲁·斯蒂芬(Andrew P. Stephen)等。
经诗歌艺术节组委会评定,英国著名诗人、文学评论家、翻译家、英国皇家文学协会院士斯蒂芬·罗默(Stephen Romer)荣获“徐志摩银柳叶—终身成就奖”,该奖项也曾授予中国诗人吉狄马加与北岛。伊拉克诗人阿拉·萨耶赫(ADNAN AL-SAYEGH)、中国诗人陈先发荣获“徐志摩银柳叶—诗歌奖”,美国学者与翻译家多萝西·特兰齐·伯奈特(Dorothy Trench Bonett) 获得“徐志摩银柳叶—翻译奖”,希腊诗人哈里斯·萨拉斯(Haris Psarras),意大利诗人埃莉莎·比亚吉尼(Elisa Biagini),中国诗人鲁娟和戴潍娜获得“徐志摩银柳叶—青年诗歌奖”。
鉴于疫情原因,2020年剑桥徐志摩诗歌艺术节“徐志摩银柳叶”奖颁奖仪式,将于2021年第七届剑桥徐志摩诗歌艺术节期间,在剑桥举办。
“徐志摩新年诗会”大咖云集,引全民读诗热潮
2021年中国春节期间,诗歌艺术节举办了为期两周的“徐志摩新年诗会”云上展播,精选了十余首徐志摩在不同人生阶段创作的的经典诗歌,并邀请徐志摩、林徽因的家人,与来自英国、美国、欧洲和中国的多位诗人、学者、翻译家和社会活动家,共同朗诵。
同样加入到该系列诗歌朗诵的,还有来自国际知名的中小学在读学生,包括英国伊顿公学的约书亚·奥尼尔(Joshua O'Neill),哈罗公学的胡懋绅与杨德持,剑桥大学附属小学的朱雨彤、剑桥圣玛丽小学的苏乐熙、中国无锡南外国王学校的陈泽尘等。他们与各位世界知名学者、社会活动家们一起朗诵诗歌,获得了难得的文学体验。这些少年才俊的积极参与,全面拓宽了活动受众的年龄层,提高了参与度,鼓励更多年轻人群参与到此类国际性的文化活动当中,催生“全民读诗”、“大家学中文”的效应。
在后续的读诗会上,组委会云上展播了剑桥莎士比亚戏剧节的主创和主演团队用英文朗诵的多首中国著名诗人撰写的优秀诗篇,并精心制作了读诗视频,获得了观众们的喜爱与一致认可。在莎士比亚经典剧目《哈姆雷特》中饰演哈姆雷特一角的英国杰出青年演员托马斯·洛夫特斯(Tomas Loftus),将自己置身于大自然,融入诗中的世界,用独白的方式讲述故事,情景并重,扩大了人们的想象空间,带来全新诗歌体验。
剑桥莎士比亚戏剧节由牛津大学音乐学博士、艺术总监大卫·克里利于1987年创办,成立已有30余年,每年夏天都会在剑桥大学各个学院的花园里举办戏剧演出,是英国最具影响力五大独立艺术节之一。
托马斯在大自然中朗诵 © Tomas Loftus
此次线上活动的开展,不仅克服了疫情和距离带来的阻碍,使得身处世界各地的人都能参与其中,也为很多海外居家封锁,以及陷入生活困境的人带去了精神寄托和慰藉,丰富了他们的文化生活。
诗歌艺术节主席、剑桥大学国王学院终身院士、著名人类学家艾伦·麦克法兰教授在活动致辞中表示:“正因为是线上活动,才让更多来自世界各地的人们加入到诗歌朗诵以及其他活动环节的队列当中,从而弥补了一些缺憾。文化并未因疫情影响而停止其蓬勃发展的脚步,很多文化活动继续以线上形式进行着。此外,阅读、写作、网络音乐、短视频制作的数量大大增加。可以说,美丽的事物不受疫情影响,继续繁荣生长。”
随2020年第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节一同启动的,还有“康河云诗社”,意在号召广大诗人、学者、朗诵艺术家与诗歌爱好者们供稿,或参与读诗活动,为更多人提供展示的平台。目前,英国康河出版社编辑部已征集了多个主题的相关诗歌作品,并投入编审环节,希望将这股读诗热潮持续发酵下去。
关于“剑桥徐志摩诗歌艺术节”
第六届“剑桥徐志摩诗歌艺术节”活动,由英国保护濒临消失的世界基金会主办,获得剑桥大学瑞弗斯文化遗产保护计划、剑桥大学国王学院特别支持,协办单位包括英中文学艺术协会、英国康河出版社、康河书店&艺术中心、中国诗歌网等机构。
自2015年起,“剑桥徐志摩诗歌艺术节”每年夏天在剑桥大学国王学院举行,来自英国、欧洲与中国的当代诗人、艺术家与学者,汇聚于中国诗人徐志摩脍炙人口的诗篇《再别康桥》中所描绘的康河畔,诵诗交流,举办学术研讨会、音乐会与主题艺术展。这一年度盛事,由国王学院的终身院士、徐志摩花园与诗碑的保管人艾伦·麦克法兰教授担任理事会主席,获得了学院和各界人士的大力支持。
经过七年发展,这一诗歌艺术节已成为英国最具规模和影响力的中英文化交流活动之一,为各国当代诗人、艺术家与学者提供了一个国际化的交流平台,鼓励双方加深对彼此文化与历史的理解。同时,“剑桥徐志摩诗歌艺术节”也给参与活动的嘉宾们提供了共建文化创意项目的机会,旨在打造中英两国文化交流活动中的典范。
往届诗人在徐志摩花园里朗诵诗歌 © 剑桥康河出版社
往届“剑桥徐志摩诗歌艺术节”,以主题活动的形式展开。自成立以来,已就“康河·康桥”、“森林与音乐”、“花园与飞鸟 ”等主题开展了充满创意的文化艺术活动,吸引了来自世界各地的诗人、艺术家与音乐家参与,BBC英国国家广播电台、剑桥晚间新闻、 CCTV中国中央电视台 、中国日报、中新社、新华社、环球时报、凤凰欧洲台等多家中外媒体都曾对这一节日进行报道,认为这一年度盛典见证着“中英文化交流的新时代”。
闭幕致辞
在2020届徐志摩诗歌艺术节闭幕之际,
剑桥徐志摩诗歌艺术节主席艾伦·麦克法兰院士,
还为本次线上活动的成果举办献上致辞,
与大家共同期待一个更美好世界的出现:
美丽新世界:让我们充满希望的理由
Brave New World: Reasons for Hope
噢,多么美妙!
这里有多少好人啊!
人类是多么美丽!
啊,美丽新世界,
有这样的人们在里头!
(摘自莎士比亚《暴风雨》)
Oh, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in ’t!
(Shakespeare, The Tempest)
以线上形式举办的第六届剑桥徐志摩诗歌艺术节已来到尾声。在此,希望我的发言能给大家带来更多积极的期待与希望。虽然当前新冠肺炎疫情还在持续影响着整个世界,但我们同时也看到了希望和重生的迹象。
100年前,徐志摩来到了我们剑桥大学国王学院,所以今年我们也将举行相关庆祝活动。徐志摩也是一位积极乐观的人,总是带着希望与期待,用他那充满想象和远见卓识的诗歌作品影响着他所在的世界,并坚持克服重重困难促进中西方文化交融,直到生命最后一刻。今天,我想与大家分享一些我们值得充满希望去期待一个美丽新世界的理由。
This sixth Xu Zhimo (virtual) festival of arts and poetry is coming to an end and I want to finish on a positive note. There are continuing tragic effects of the Covid-19 outbreak all over the world, of which we are all aware. Yet there are also signs of hope and a new re-birth.
Xu Zhimo, the hundredth anniversary of whose arrival at my college, King’s College Cambridge, we will be celebrating over this year, was a man of great optimism. He was always hopeful, consistently trying to improve his world through his visionary work on poetry and trying to bring East and West closer together, despite the many difficulties, especially in his last years. So here are some reasons for hope that we may see the emergence of a brave new world.
文化并未因疫情影响而停止其蓬勃发展的脚步,很多文化活动继续以线上形式进行着。在组委会工作团队的共同努力下,本次旨在促进中西方诗歌艺术交流的活动成功举办。此外,阅读、写作、网络音乐、短视频制作的数量大大增加。可以说,美丽的事物不受疫情影响,继续繁荣生长。
There has been a flourishing of culture during the pandemic, most of it on-line, like the excellent festival which our team has organized around the exchange of poetry and art between China and the West in this festival. There has been a great increase in the reading, and writing, of books and in the listening to all forms of music and the making of short films for the internet. So beauty has flourished despite everything.
大自然的美继续蓬勃发展。很多之前消失不见的野生动物回来了,鸟儿蝴蝶恢复了活力,天空更清澈了,星星更明亮了,溪流也不再浑浊。这一切敲醒了我们,要进一步思考人与自然相处的方式,注意气候变化危机的紧迫。绿色能源交通方面的新发明新技术不断涌现。
The beauty of nature has also flourished. There have been wild animals in places where they had vanished, the birds and butterflies have regained their strength, the skies have become clearer and the stars visible, and the streams less polluted. As this happened, people have become more aware of the way man and nature are connected and the urgency of the planets’ climate crisis has been made more obvious to many. Numerous new inventions in green energy and transport have been announced.
而这已成为全球运动的一项重要内容。疫情也让我们再次看到,世界各地的人们都是紧密联系在一起的。面对病毒这一人类共同的敌人,开展科学技术合作和资源分享的重要性日益突出。我们也越来越意识到,要改变对待动物的方式,改善饮食习惯,注重身体健康。
This is all now part of a world movement and the pandemic has shown again how we are linked to each other across the world. The value of collaborative science and the sharing of resources becomes more apparent as we face a common enemy in the virus. And the way in which we should all improve our treatment of animals, our diet, and our health precautions has become ever more apparent.
新冠肺炎疫苗的研发进展惊人,让我们惊叹过去十年科学的发展是多么迅速。剑桥大学曾首先研究出基因序列,而此次疫情病毒变体基因组序列分析也有很多是在剑桥完成。此刻,生活在剑桥的我感觉自己就位于某些科学领域进步的中心。
Particularly remarkable has been the amazing progress of the creation of vaccines which show how rapidly scientific methodology has advanced in the last ten years. Sitting in Cambridge, where DNA was first sequenced and much of the sequencing of the Covid variants is being done, and the Astra-Zeneca-Oxford cheap vaccine being piloted, I feel as if I am in the centre of some of these amazing improvements.
封城以后,人们不仅有了更多的时间去阅读听音乐,同时还挖掘了很多其他兴趣爱好。很多人得以接触到另一种更为重要的生活方式,仿佛打开了新世界,在人工智能和机器的辅助下,以更具创意的方式来享受运动、手工、高雅艺术等兴趣爱好。
疫情还加速了新型经济的发展,人们不必每天舟车劳顿地来到遥远的办公室与同事集中办公。我们来设想一下,假如疫情发生在20年前,我们可能就真的不得不与家人朋友断了联系,也不可能通过远程设备完成工作。而不必经常面对面的远程工作方式将会是未来的常态,有助于减少压力,减轻污染,节省时间。
The lockdown has not only led to the surge in reading and music, but in many other hobbies and interests. It introduces many to a world which will become ever more important where artificial intelligence and machines allow us to have a great deal of leisure to pursue really creative, and involving interests, from sports to crafts to high arts.
It has also speeded up the movement to a new kind of economy based far less on dragging people every day long distances to a centralized work-place. If the virus had struck even twenty years ago, not only would we have each been far more cut off from our friends and families, but unable to do the distance-work which, alongside less frequent going in with going to work with people face to face, is the pattern of the future. It will avoid stress, and pollution and wasted time.
还有很多在以前需要高度集中才能进行的领域也在发生转变,采用了更个性化更高效的体系就地开展,这包括与我们生活息息相关的购物、医疗、服务、运动等。各地政府也有所改变,对民情的了解和采取的措施也变得更为高效民主。居民们对自己所在的社区有了新的认识和体会,疫情期间邻里们互相支持共度难关,常常被之前很久没联系的邻居们那热心善良的举动感动。
There has been a big shift back from an over-centralized model in many fields, to a more localized and efficient local system. We can see this in patterns of shopping, medicine, hospitality, and exercise. It is also likely to affect government, where we are learning that local knowledge and local initiative are both more efficient and more democratic. It has refreshed local community, so that people who had lost touch with their neighbours suddenly find them again and the amount of neighbourly support and kindness has been amazing.
朋友之间的感情也加深了,曾因忙于各自生活而眼见着淡去的友谊再次激活。举个小小的例子,今年我收到的圣诞贺卡比往年都多,卡片上那些温馨又有趣的话语让我感动不已。
Friendship has not only blossomed locally, but ties with people whom we have known over our lives, but our rushed lives have forced us to lose, have been re-activated. As just a tiny example, I received more Christmas cards, and with more of them with caring and interesting messages in them, than has happened for many years.
教育方式的进步也比疫情前发展得更快。早在20年前我就开始陆续将自己的课程放到网上,但这种做法在当时很少见。不过现在,几乎在一夜之间,个性化线上教育的重要性得到突显。孩子们全都坐在教室听一个老师讲课的传统教学模式正在迅速变革。
New models of education have also been developed far faster than they would otherwise have occurred. I was putting a good deal of my lecturing on-line twelve years ago, but was thought eccentric for doing so. Now, amazingly quickly, the potentials of individualized, on-line, digital education have become apparent. It is clear that the old idea of having children all sitting in rows in front of a teacher who fills their minds with facts is rapidly shrinking.
疫情对政治形势的影响也引起了我的注意。假如疫情没有发生,特朗普很可能会再次赢得美国大选。很多人认为若特朗普继续任美国总统,美国的民主很可能遭受重创。事实证明,美国民粹主义人士在疫情面前显得十分无力,喊着疫情不严重,眼睁睁看着感染人数急速上升。因此,政治又回到“中间派”手中。
One thing that interests me is how the Covid pandemic has shifted global politics. Without it, Donald Trump would almost certainly have been re-elected as President of the United States and many believe that such an event would have finally destroyed democracy in America. Right-wing populist leaders have proved to be particularly unable to deal with the Covid outbreak, usually proclaiming that it is a hoax and watching the number of cases spiral. So politics has been shifted back towards the sensible middle.
客观地说,中国在抗击疫情方面取得了重大成就。若不是因为中国采取了有力措施,整个世界将会陷入更为糟糕的情况。疫情导致全球经济衰退,而中国将会凭借其强大的经济实力成为世界经济复苏的主要力量之一,我们在2009年全球金融危机中已经看到了中国的重要作用。
It has also, for those who are not too biased to see it, become apparent that China has coped with the virus in a truly remarkable way. If it had not done an extraordinary job, the world would now be in a far worse state, not only because the infection would have spread far faster around the world, but because China’s amazing economic strength will be one of the forces that lifts the world out of depression, as it did in the global melt-down in 2009.
疫情刚发生时大家对新冠肺炎病毒所知甚少,但中国却能采取措施迅速控制疫情在这个人口数量密度都很大的国家传播。其中发挥主要作用的并不是强制性防疫措施,而是中国领先世界水平的完善信息通讯技术以及中国人民团结一心的精神。中国人民在经历种种磨难的过程中,向来有着牺牲小我以顾全大局的精神,有着强烈的社会责任感,这种精神正是中国取得如今成就的核心所在。
With its huge, often tightly-packed, population and with a virus about which little was known at the start, China quickly contained it and has kept it under control. It did not do this mainly through force of any kind, but through a combination of the most sophisticated communications technology in the world and the Chinese ability to work together towards a common cause. The widespread ethic of being prepared to sacrifice one’s individual short-term interests for the wider good and a sense of social responsibility for all others in China, which has preserved China through terrible events in the past, has been at the core of its remarkable performance.
以上种种说明,我们完全有理由去期待一个更美好世界的出现。大家本着命运共同体的意识互相关爱,更懂得珍惜身边美好的大自然,积极探索新方式来改善生活。这次疫情让很多人学会放慢原本疲惫又匆忙的脚步,好好去欣赏享受生命中真正重要的事物。就像莎士比亚《暴风雨》中经历了重重挫折痛苦的米兰达所说的:
All of these shoots of hope put together mean that we have a chance to emerge into an improved world where we show more concern for each other, sense our common humanity, appreciate the beauty and delicacy of nature around us, and explore new ways to make our lives better. For many it has slowed down the ever-more rapid and exhausting pace of their lives and made them aware of what is really important. It may well, as Miranda found on the enchanted island in Shakespeare’s ‘Tempest’, lead us to say, despite the terrible and ongoing tragedies:
噢,多么美妙!
这里有多少好人啊!
人类是多么美丽!
啊,美丽新世界,
有这样的人们在里头!
Oh, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in ’t!
—— 艾伦·麦克法兰教授
(Professor Alan Macfarlane FBA)
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备16056634号-4 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2 京ICP备2023032835号-2
京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见