一缕疏朗的月光
在琴键和手指间踟蹰
最远的星子
摇落于他的肩
他将背弓进岑寂的暮霭
拾起泉水的无字歌谣
人间非黑即白
去哪里安顿
满身风尘
去哪里打磨一根弦
把音符射出去
射下叛逃的光阴
“The Aged Piano Tuner”
A dim ray of moonlight
lingers between the keys and his fingers;
The farthest stars roll over his shoulder;
His stooping back wears the expression
of a singing brook in the serene evening mist.
Life is but a black and white affair.
Where to settle the dust in the wind?
Where to grind a string to the bow
and shoot the arrow of notes
at the defecting tide of hours?
在琴键和手指间踟蹰
最远的星子
摇落于他的肩
他将背弓进岑寂的暮霭
拾起泉水的无字歌谣
人间非黑即白
去哪里安顿
满身风尘
去哪里打磨一根弦
把音符射出去
射下叛逃的光阴
“The Aged Piano Tuner”
A dim ray of moonlight
lingers between the keys and his fingers;
The farthest stars roll over his shoulder;
His stooping back wears the expression
of a singing brook in the serene evening mist.
Life is but a black and white affair.
Where to settle the dust in the wind?
Where to grind a string to the bow
and shoot the arrow of notes
at the defecting tide of hours?
注释:
英文版发表于美国圣母湖大学(OLLU)国际文学年鉴The Thing Itself 第48期(纸刊),网刊链接为:https://issuu.com/thethingitselfollu/docs/tti_2021_for_issuu


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见