[德]海因里希.海涅 作 廖春波 译
啊,死亡,那是凉爽之夜,
而生命,则为闷热日间。
天黑了,我酣然入梦,
白昼,使我疲惫不堪。
我的坟墓上长出一棵树,
年轻的夜莺在枝头歌唱;
她大胆唱着恋歌,
我在梦乡也听得见。
译自《还乡曲》,英文版本如下:
O Death,That Is The Cooling Night
By Heinrich Heine
O Death,that is the cooling night,
And life,that is the sultry day.
It’s darkening,I’m sleepy,
The day,it has made me tired.
Over my bed arises a tree.
Where sings the youthful nightingale;
She sings of love so boldly,
I dream,yet it reaches me.


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见