爱丽儿夫人——
周围人都这么称呼她。
但谁也不知道,她的姓,以及
她过去的故事。
她每隔两天会到楼下的花店
为客厅的花瓶买新的花,
以时时刻刻维持朝气。
“我最喜欢向日葵”,她跟别人聊到
——她代表了蓬勃的生命力。
突然有一天,她在日记里写:
“死亡
是一种艺术,和别的一切一样。
我做得超凡卓绝。”
爱丽儿夫人死于这场谋杀。
并非突然,而是预谋已久
内在秩序的冲突与失衡。
人格的某个部分 扼杀掉全部的生命力
善的部分控诉:我构成了全部求生的意志。
但与幽暗同时存在,
是环绕行驶的火车。
所以互相体恤,达成共识:
我们放你自由。
混乱
以死亡的方式形成统一,
我孤寂的灵魂得到些许宽慰。
周围人都这么称呼她。
但谁也不知道,她的姓,以及
她过去的故事。
她每隔两天会到楼下的花店
为客厅的花瓶买新的花,
以时时刻刻维持朝气。
“我最喜欢向日葵”,她跟别人聊到
——她代表了蓬勃的生命力。
突然有一天,她在日记里写:
“死亡
是一种艺术,和别的一切一样。
我做得超凡卓绝。”
爱丽儿夫人死于这场谋杀。
并非突然,而是预谋已久
内在秩序的冲突与失衡。
人格的某个部分 扼杀掉全部的生命力
善的部分控诉:我构成了全部求生的意志。
但与幽暗同时存在,
是环绕行驶的火车。
所以互相体恤,达成共识:
我们放你自由。
混乱
以死亡的方式形成统一,
我孤寂的灵魂得到些许宽慰。
注释:
本诗是为了致敬伍尔夫笔下的达洛维夫人以及 《爱丽儿》的作者普拉斯女士。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见