《野鸢尾》
作者:路易斯.格丽克
翻译:曾廷发
2020-12-01
在生命苦难煎熬的尽头,上帝为我开启一扇门,听我说完,我记得人们叫它死亡之门。
空中除了嘈杂声,还能看到松枝的摇曳,然而一切不久都恢复平静,微弱的阳光闪烁在干裂的土地上。
生存下去太难无望,把我的对世间的感知埋葬在黑暗的大地上。
一切都结束了,恐惧的灵魂。但不能说,结束得那么突然,突然。
坟茔仅仅在大地上隆起一点点,而我已化作一只小鸟飞奔那短矮灌木上。
我来告诉你,你是那个世界的来客,我又能说话了,不管从遗忘中想起什么,回来找一个声音:
从我的生命中央化出一个具大的喷泉,让她的影子永远停留在蔚蓝的海水上。
《The Wild Iris》
Poem by Louise Glück
At the end of my suffering there was a door.
Hear me out: that which you call death I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting. Then nothing. The weak sun flickered over the dry surface.
It is terribleto survive as consciousness buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear,being a soul and unable to speak, ending abruptly, the stiff earth bending a little.And what I took to be birds darting in low shrubs.
You who do not remember passage from the other world I tell you I could speak again: whatever returns from oblivion returns to find a voice:
from the center of my life came a great fountain, deep blue shadows on azure seawater
作者:路易斯.格丽克
翻译:曾廷发
2020-12-01
在生命苦难煎熬的尽头,上帝为我开启一扇门,听我说完,我记得人们叫它死亡之门。
空中除了嘈杂声,还能看到松枝的摇曳,然而一切不久都恢复平静,微弱的阳光闪烁在干裂的土地上。
生存下去太难无望,把我的对世间的感知埋葬在黑暗的大地上。
一切都结束了,恐惧的灵魂。但不能说,结束得那么突然,突然。
坟茔仅仅在大地上隆起一点点,而我已化作一只小鸟飞奔那短矮灌木上。
我来告诉你,你是那个世界的来客,我又能说话了,不管从遗忘中想起什么,回来找一个声音:
从我的生命中央化出一个具大的喷泉,让她的影子永远停留在蔚蓝的海水上。
《The Wild Iris》
Poem by Louise Glück
At the end of my suffering there was a door.
Hear me out: that which you call death I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting. Then nothing. The weak sun flickered over the dry surface.
It is terribleto survive as consciousness buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear,being a soul and unable to speak, ending abruptly, the stiff earth bending a little.And what I took to be birds darting in low shrubs.
You who do not remember passage from the other world I tell you I could speak again: whatever returns from oblivion returns to find a voice:
from the center of my life came a great fountain, deep blue shadows on azure seawater


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见