虹(英诗汉译)

作者: 2023年01月12日09:21 浏览:4 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
原文:My Heart Leaps Up William Wordsworth My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky. So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.

威廉·华兹华斯(原著)  陈书元译

天上挂彩虹,观之心潮涌。
垂髫时如此,弱冠仍相同。
耄耋若有变,送我入坟中!
幼为长之父,长父是孩童。
余生寄本性,永不改初衷。


注释:
【译文浅解】 1.本诗是威廉·华兹华斯的著名作品。威廉•华兹华斯是英国浪漫主义文学先驱,“湖畔派”诗人中创作成就最大的一位。原诗共九行,为格律诗,属于abccab cdd型。所以译文也用五言古风,仄起首句押韵,用平水韵“一东”。 2.“幼为长之父,长父是孩童”,幼指孩童(child),长指成人(man)。原文为一行,译文用重复式翻译,译成两行,这既将整首诗行数满足了汉语古体诗双行的习惯,又体现了原文中的Child与Man二词均为大写的用意,异曲同工,以此表示此行的隽语地位。 3.“本性”,原文为natural piety,如果直译,意思是“自然的虔诚”,意思就是发自内心的情感表达与举止行为,与中文的“本性、本真、童心、纯真”等意思接近。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: