生够了娃,你劳累一生,你的双腿
摇晃腹中那片曾有男婴荡漾的湖
细流涓涓,自双腿之间。五指的缝隙
稠意黏黏。婴孩的下意识便是到你怀中
寻找温暖,脸蛋如吸盘般罩住你隆起的
山丘。乳汁初溅,贵重如金,浓稠如蜜,
护士赶忙去接,盛在勺中。上帝不允
这圣水染向那身病服,或是浸污胸前。曾经的你
也是个娃,两点嫩乳如星座微渺,如残缺的省略。
如今,它们找到安生之所,贮藏着营养,温存,
食物,水,还有某种魔法。它们劳苦功高
却成为了一件装饰,余生不再中用。
译自DANNI QUINTOS《First Milk》
After all that birth, the legs you’ve used your whole life
are now wobbly & the lake where your son used to swim
trickles from between them. The spaces between your fingers
feel sticky. The first thing the baby does is search for the warmth
of you, his face a small suction cup for the mounds you’ve been
building. Those first golden drops, thick as honey, spill from you
& the nurse rushes to catch them with a plastic spoon. God forbid
they soak your hospital gown or run down your rib cage. Once, you were
a girl with two breasts like the smallest constellation, an incomplete ellipsis.
Today, they find new purpose. Today they are nourishment & comfort,
food, water, some kind of magic. They work so hard after years
Of thinking themselves merely decorative.
摇晃腹中那片曾有男婴荡漾的湖
细流涓涓,自双腿之间。五指的缝隙
稠意黏黏。婴孩的下意识便是到你怀中
寻找温暖,脸蛋如吸盘般罩住你隆起的
山丘。乳汁初溅,贵重如金,浓稠如蜜,
护士赶忙去接,盛在勺中。上帝不允
这圣水染向那身病服,或是浸污胸前。曾经的你
也是个娃,两点嫩乳如星座微渺,如残缺的省略。
如今,它们找到安生之所,贮藏着营养,温存,
食物,水,还有某种魔法。它们劳苦功高
却成为了一件装饰,余生不再中用。
译自DANNI QUINTOS《First Milk》
After all that birth, the legs you’ve used your whole life
are now wobbly & the lake where your son used to swim
trickles from between them. The spaces between your fingers
feel sticky. The first thing the baby does is search for the warmth
of you, his face a small suction cup for the mounds you’ve been
building. Those first golden drops, thick as honey, spill from you
& the nurse rushes to catch them with a plastic spoon. God forbid
they soak your hospital gown or run down your rib cage. Once, you were
a girl with two breasts like the smallest constellation, an incomplete ellipsis.
Today, they find new purpose. Today they are nourishment & comfort,
food, water, some kind of magic. They work so hard after years
Of thinking themselves merely decorative.


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见