你是一个诗人,
一个来自于土地的诗人,
农人们的忙碌,
成就了你的童年,
学校里同学们的嘲讽,
也只是耳畔的清风吹拂,
青年的诗篇,
才只超过文坛的权贵,
爱情的甜蜜令人心驰神往,
心爱的妻子离去了,
失魂落魄,
可颓唐,
并不是停止歌唱的借口,
喂,谢尔盖!
你这鬼家伙!
拉伊赫可不能再回来,
扔掉该死的酒杯和烟卷,
洗去惺忪,宿醉与哀痛,
拿起久违的手风琴,
跳起欢快的Казачок,
像节日一样,
来歌颂新生儿,
祝愿祖国母亲健康长寿,
喂,鬼家伙谢尔盖!
鬼东西谢廖沙!
回来吧,
再唱唱罗茜娅母亲,
再拿起你的手风琴,
用笔杆子,
再谱写沉着伟大的诗篇,
连我也会为你激动得热泪盈眶。
回来吧,回来吧。
那叶赛宁!
一个来自于土地的诗人,
农人们的忙碌,
成就了你的童年,
学校里同学们的嘲讽,
也只是耳畔的清风吹拂,
青年的诗篇,
才只超过文坛的权贵,
爱情的甜蜜令人心驰神往,
心爱的妻子离去了,
失魂落魄,
可颓唐,
并不是停止歌唱的借口,
喂,谢尔盖!
你这鬼家伙!
拉伊赫可不能再回来,
扔掉该死的酒杯和烟卷,
洗去惺忪,宿醉与哀痛,
拿起久违的手风琴,
跳起欢快的Казачок,
像节日一样,
来歌颂新生儿,
祝愿祖国母亲健康长寿,
喂,鬼家伙谢尔盖!
鬼东西谢廖沙!
回来吧,
再唱唱罗茜娅母亲,
再拿起你的手风琴,
用笔杆子,
再谱写沉着伟大的诗篇,
连我也会为你激动得热泪盈眶。
回来吧,回来吧。
那叶赛宁!
注释:
本诗中诗人即叶赛宁,名谢尔盖。
拉伊赫为叶赛宁第一位夫人,也是叶赛宁最爱,却并未珍惜的爱人。叶赛宁在和她离异之后十分苦恼,后悔自己没有好好对待这份感情,以至于尝尝到酒馆里喝得酩酊大醉。他想见见妻子和孩子,但总是被妻子拒绝。
Казасок为俄罗斯民族传统舞蹈之一,俗称哥萨克舞。
诗中罗茜娅母亲指的是叶赛宁的祖国俄罗斯,罗茜娅即Россия的音译。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见