芳竹诗集:海水与玫瑰/程家惠 译

作者: 2023年09月14日18:50 浏览:167 收藏 觉得不错,我要 赞赏

001
我是谁

平躺成一条河流
在打开的一扇天窗里
望见羊群和吉祥的流动
望见飞升的花朵
在寻找幸福的路上渐失妆容
我望见石头和失信的雨季
望见所有,也望见火和黑夜

那吹拂人间的风
也吹拂鸟和梦境
姿态从容
在我的身上留下微茫和文字
那些在身体里舞蹈着鱼
正绕过前世的水草和泪
说着密语,说明艳的忧伤

平躺成一条河流
望见月 
望见清白和空寂里氤氲的艾草
我想,我是水
由雪而来


001

Who Am I


Lying flat as a river
Through an open skylight
I see flocks of sheep and lucks flowing
And the flowers flying high
Losing gradually their pretty look on the way to seek happiness
I see the stones and the dishonest rainy season 
And all, and also the fire and the dark night

The wind blows against the world
And the birds and dreams, as well
Unhurriedly leaving on my body words and haziness 
The fish dancing in the body
Is bypassing the water plants and tears of the previous life
Saying secret words, and the bright sadness

Lying flat as a river
I see the moon,
The pure whiteness and the wormwood in solitude and misty smoke
I think I'm water
Coming from the snow

2016-2-18


002
我的灵魂呢

这个季节正褪去花裙
褪去假设的繁华和美艳
庞大的凉意从叶脉开始蔓延
然后落地生根 放养秋天
这是南半球的3月 雨水正来

夏末秋初 该是有情有义的时光
海水依旧泛着前世的蓝
依然空旷地驶着疼痛的帆
只有飞翔的阳光让海垂泪
她知道时间又苦又涩的重量

3月26日 生日临近 我怀抱
清晨的雨水 午后的阳光 
还有心底的桃花 明日的顿悟
在虚拟的一场花事里款待灵魂
如果雨水是秋天的灵魂
如果桃花是三月的灵魂
那我的灵魂呢

2016/3/14

002

Where Is My Soul

This season is taking off her flower skirt
And the imagined prosperity and beauty
The great coolness begins to spread from the leaf veins 
And then take root, letting autumn go for rest
This is the March of the southern hemisphere  Coming now are the rains

The late summer and early autumn should be a time of love and faith
The sea is still diffusing the blue of its previous life,
Still driving the sail of pain in the vastness
Only the flying sunshine makes the sea weep
She knows time’s bitter and harsh heaviness 

March 26 birthday is coming into my arms
The morning rain, the afternoon sun,  
The peach blossom at the bottom of my heart and tomorrow's epiphany
In a virtual blooming season entertain the soul
If rain is the soul of autumn
If peach blossom is the soul of March
Then what is my soul



2016/3/14




003
交谈

在我启齿前雨意外落了下来
索性退回暗影里 说
在忧虑的事物中让人安心的命运
一说到命运 我的声音开始缠绵

那些信仰中闪亮的忠诚
像撞向玻璃窗的雨滴
决绝成水晶光芒的内心

每一颗柔软的灵魂都是
十字架树上的嫩芽
携带恩典也绽放云朵的理想
让我在聆听了雨水的哀伤
也聆听到星际的传说和花朵的奔跑

2020-05-30  奥克兰

003

Conversation

The rain falls unexpectedly before I speak
Into the shadow I simply retreat, speaking of  
The reassuring fate in a worrisome world
When it comes to fate, to linger my voice starts

Those shining loyalties in faith
Like raindrops hitting the window
Turn resolutely into shining crystal hearts 

Every soft soul is
The bud on the Cross tree
The ideals carrying grace and blooming into clouds
Invite me to listen to the sadness of the rain,
The rushing of flowers and the legend of the stars

May 30, 2020 Auckland

004
复活

1.
那再也不能相拥的亲人
在记忆的房子里说着往事
这虚幻脆弱的场景 就像一缕
坠落的星光被我轻轻接住


004
Resurrection


1
The relatives who can no longer hug each other
Are talking about the past in the house of memory
This illusory and fragile scene is like a wisp of
falling starlight caught by me gently 

2.
冷 覆盖了整个八月的存在
看着它散发出的颜色 正浸染
着渐暗的事物和表情模糊的灵魂
此时 在近处一滴雨撞醒了大海

2.
Cold covers the existence of the whole August
Watching the color it emits dip-dyeing
The darkening things and the souls with fuzzy expression 
I see, at this moment, a drop of rain nearby hits and awakens the sea

3.
用文字占领一张白纸和静默
用鸟鸣唤醒云朵的泪和琴键
我把手伸向你的孤独和身后的灰
在毁灭的边缘打捞诗和余火

3.
Using written words to occupy a blank sheet and silence
And birds’ warbles  to rouse the tears of clouds and the keys of  pianos,
I stretch my hands to your loneliness and the ashes behind you
To salvage on the brink of ruin the poems and embers 

4.
低头劳作了很久 不知
种子深埋的理想多么粲然
要在失去的秩序里重建慈悲
因为“春天不会梦见死亡”

2020-08-24

4.
I have lowered my head labouring for long, not knowing
How brightly ideals deeply-buried with seeds beam
Mercy must be rebuilt in the lost order
For this reason--"Of death spring will not dream"

2020-08-24


005
在悬浮的云层下有鱼飞翔

它是劈开梦境时遇见飞鸟的
于是 它掮着星星开始飞翔
世纪冰块般的云层微漾着海水和苍茫
所有的冰冷都是灵魂里的敬意
鱼突然咳嗽 咳出海水的意识和盐
它说出了鱼群迁徙的真相
说盲目的珊瑚和鱼骨的悔恨
还有丢失了故乡的沙粒 光泽暗淡

它是劈开梦境时遇见飞鸟的
它说飞鸟驮着烁烁的太阳 
小小的头颅闪着思想的肌理
那些明亮亮都是欢乐的雨
箴言般点缀天堂的光影
光影里虚幻的尘土和流水的愿望
只有飞翔过又跌落的人才懂得

它是劈开梦境时遇见飞鸟的
后来就有忧伤的风一再吹来

2019/1/23  奥克兰

005

A Fish Was Flying Under The Suspended Clouds


It encountered flying birds when cleaving the dream
Hence it started to soar, shouldering the stars
Iceblock-like clouds of the century were rippling, echoing with seawater in vastness
All the ice cold was the revered in the soul
The fish suddenly coughed, coughing out consciousness and the salt of the sea water  
Telling the truth about the migration of its shoal
And pouring out the repentance of the blind coral and fish bones
And the lost grains of sand of homeland, dim in lustre

It encountered flying birds when cleaving the dream
Saying that flying birds were carrying the shining sun
The small head flashed with the texture of thought flow
Those shining bright were all delighted rain
Adorning the shadow of heaven like proverbs.
The illusory dust and the desire of running water in the shadow
Only those who had flown and fallen could know

It encountered flying birds when cleaving the dream
Later time and again there came gusts of sad wind  

Auckland, January 23, 2019

006
三月有抒情的高度
——给HZ

三月 我这儿雨水正浓
宿命的节气闪着灰 我不断回头
想看清有多少日子已被低垂的草收藏
河流啊总是可以看清未来 喧嚣与不语
都带有神秘和另一个世界的氤氲缭绕
正像这来路不明的雨暗藏着信仰与万物

三月 你那儿桃花四溢 流淌心碎的暗香
所有的美好都水袖盈盈 我知道
那桃花里的血曾漫过一个诗人的一生
三月,我收藏风雨里的抒情
爱着自己的情怀 写着怀念而又寂寥的诗句
那诗意曾将一个灵魂照耀过 又熄灭了

三月二十六日是我的生日 
从前和过往都会合在这里    
我将用一整天的雨水和一生的不解与你交谈

2016-03-25 威灵顿


006

March Has The Lyric Height 

——To HZ


In March, here it's raining heavily 
The solar terms of fate are shining gray  I keep turning back
Wanting to see how many days have been stored by the drooping grass 
Oh, River, you can always see clearly the future  All noise and silence 
Bear mystery and the up-curling mist so dense in another world 
Just like the rain of unknown origin hiding the faiths and all God’s creations

In March, there you have the peach blossoms wafting with heartbroken fragrance that flow
All rosiness waves with long sleeves  I know
A poet's life did the blood in the peach blossom once flood 
In March, I collect all the lyrical in the wind and rain
Loving my own feelings, and writing verses of nostalgia and loneliness
Whose poetry once illuminated and extinguished a soul

March 26th is my birthday
The past and all bygones meet here
With a whole day of rain and a whole life of bewilderment, talk with you I may

March 25, 2016 Wellington


007
红尘陌上那些闪亮的思想


我错过很多好时光
那以美的姿态栽种的秧苗
那年少轻狂打马而过的江南
还有瘦成古道的相思里轻飘的细雨
我知道美好的事物正被命运一点点带走

依然怀揣善良 不拒绝纯真
宁愿相信三尺之上的神秘莫测
相信夜空中慷慨闪烁的星星
在望向故乡时 它们和雪一同落在梦里
那些擦肩而过的问候都是春风

命运一步步走向陌生 忧愁和欢喜同在
赤子的情怀 如水的日子里闪亮的思想
此刻 我执笔修行 想久违的往事
想寓言和流水的尽头是怎样的无可奈何
那途中又是怎样的繁花似锦如有情人围坐在一起

2016-1-22    

007

The Twinkling Thoughts On The Red Dust Road 

I have missed a lot of good times
The seedlings planted in beautiful posture
The River South where frivolous lads gallop on the horses they beat
And the light drizzles in the lovesickness as thin as the old path
I know the good things are being taken away by fate bit by bit

Still with goodness and not refusing naivety 
I would rather believe the mystery and uncertainty three feet above  
And the stars that shine generously in the night sky
As I look in the direction of my hometown, they fall in dreams together with snow
Spring breezes are all those greetings passing by   

Fate goes step by step towards strangeness, sorrow and joy staying together 
The love of a child is like the shining thought in the days of water
Now I write and practise like a nun, thinking of the past long lost
How helpless were the fables and ends of the running water 
How flowers bloomed on the way like lovers sitting around together

2016-1-22

008
时间之后的海

那片海  无数蓝的旗帜和忧伤的寓言
在自己的幻象中摇曳和放逐
这广阔的 上天秘而不宣的恩泽
云朵洁白的伤口裸露着对海的缠绵
我听见海妖曼妙而歌 海草垂泪
纯真的内心  如寻找天堂的水晶
在时间的转弯处皎洁而端庄

心境是一片水  一片更亮的水
而后那幸福的落日  落日的山峦
飞翔的灵魂可以倾听的树木
倾听荒凉水域里发芽的种子
倾听鱼群疲倦而冷的睡意
倾听掮着传说的安静的灯火

那片海  月光下舒展的优美
一辈子都在眺望的爱情落在纸上
一生都在等待的慰籍躲进离愁
而每一滴盐都含着小小的泪
时间之后的海啊是一大片银
每一片闪烁都如同故乡的雪

2013-02-07 原稿
2016-05-27 改


008

The Sea Behind Time

The sea with the countless blue flags and sad fables
Flicker and wander in exile in its own illusion
This vast secret grace of heaven
And the pure white wounds of the cloud bare their lingering love of the sea
I hear the sirens gracefully singing and the seaweeds sadly weeping
A pure heart is like a crystal looking for heaven
Which, at the turn of time, gets bright and clear with dignification

Mood is a pool of water, water getting brighter
And then the happy sunset, the sunset hills 
The flying soul can listen to the trees,
Listen to the seeds sprouting in the desolate waters,
Listen to the weary and cold sleepiness of the fish shoals 
And listen to the quiet lights carrying legends
    
The sea unfolds her gracefulness in the moonlight
The love which I have been eyeing from afar all my life falls on the paper
The consolation I've been waiting for throughout my life hides itself in parting grief
And every drop of salt has small tears
The sea behind time is a large piece of silver
Like the snow of my hometown is every piece that does flicker 

Original on 2013-02-07 

Revised on May 27, 2016

009
往事之后

蝴蝶是一场花事中的剪影
无处停留的美丽是黄昏隐没时的回眸
不曾窥见谁的心情
在一叶草茎里袅袅升烟
从一个季节到另一个季节
从纸上的容颜到心头的玫瑰
从流星的火焰到奔跑的白马
一万次地走过往事的花墟

一切一切都落下了
我在等待一种声音
虔诚地举着一盏鹅黄的灯
深水的彼岸虚幻的景象
心绪迷离再迷离
往事远离 更远离了
直到一粒尘埃没有重量地落在心上
才发觉 一个人还有很多人
在花事悠扬的季节
来过 都来过
后来 又走开了
最后只剩下一些名字

009

After The Past

Butterfly is the silhouette of a blooming season
The beauty of homelessness is the glancing back at the dusk fading fast
I have never got a glimpse of anyone's mood
Curling upwards in smoke from a grass blade
From one season to another
From the appearance on the paper to the rose in the heart
From the flame of meteors to the running white horses
Ten thousand times I have walked through the ruins of flowers of the past

All have fallen down
For a voice I’m waiting
Holding piously a light yellow lamp 
The illusive scenes on the other shore of the deep sea
Confuse me again and again
The past goes farther and farther away
Not until a speck of dust falls on the heart with no weight
Do I discover that one person and also many more
Who have lingered here
And then walked away
With only a few names left in the end anyway

010
透过冬天望见漫山桃花

在冬天的深处
灰烬的光亮覆盖着惆怅
微茫中 我的心向内生长
取出一些细小的火和自由
我看见漫山的桃花水袖盈盈

用疼痛的目光眺望
有些愿望总是要跨过那程山水
翻越那些劫难的月份
我梳理着心情的翅膀
要在雨季来临前学会飞翔
学会在距离中挽留夜色
在梦境中和桃花不期而遇

我在思想
没有一朵桃花让我变成美人
即使所有的枝条都挂满生动和箴言
我用前世呼应着她们
望见桃花深处的安坐的诗人
将一颗诗心擦了又擦
然后诵读雨水和时光

从冬天到桃花
我们隔着翻山越岭的命运

2014-6-11

010

Seeing Peach Blossoms All Over The Hills Through Winter

In the depth of winter
The light of ashes covers  melancholy
In haziness, my heart grows inward
Taking out some tiny fire and freedom.
All over the hills I see peach blossoms dancing with long sleeves gracefully 

Looking afar with aching eyes
Some wishes always have to stride over the landscape of that journey
And climb over the months of disaster
I comb the wings of my emotion
And learn to fly before the rainy season
To persuade the night to stay in the distance
And to meet in dreams the peach blossoms unexpectedly

I'm thinking
No peach blossom can make me a beauty
Even if all the branches are hung with vividness and proverbs
I echo them with my past life
Seeing a poet sitting deep in the peach blossoms idly 
Polishing a poetic heart again and again
And chanting the rain and time intently

From winter to peach blossoms
Between us lies the destiny of tramping over hills and dales

2014-6-11

011
想写下那一片辽阔里的寂静

好在这海辽阔无际
被放逐的灵魂可以自在其中
好在这海深邃悲悯
斑斓的鱼群世代生息
安然于另外一种宿命和信仰

此时,岸边的礁石静默着 
我不知取代了谁的躯体
看千万年摇漾着的蓝
光影和云被风吹拂着降临在水上
像人间的久别重逢 
每个瞬间都是忧伤和久远

风从身后继续吹来 带着生灵的气息
那是风里的闪电 让我看清渐逝的凋零
或许 再给风一些想象和动力
让他掠过心头时也带走犹疑的光影
或许 再给这海一些明媚和感激
让我转身回到人群时只携带一丝寂静

2016-5-13

011

I Want To Write Down The Quietness In The Vastness

Fortunately, the sea spreads vastly and boundlessly
In it the exiled soul can flow free 
Fortunately, the sea goes deep with sympathy
The colorful fish live for generations
At ease in another belief and destiny

At this moment, the reefs on the shore sit silent
I don't know whose body they replace
Eyeing the blue rippling for thousands of years
Shadows and clouds are blown down onto the water by the wind
Like a reunion after a long separation in the human world
Every moment is of sadness and remoteness

The wind keeps blowing from behind, with the breath of the living
It is the lightning in the wind that lets me see the withered dying gradually
Perhaps giving the wind some imagination and motivation
So that he will also take the shadow of hesitation away when skimming over the heart
Perhaps giving the sea some more sunshine and gratitude
So that, when I turn and return to the crowd, I take with me a trace of silence only

2016-5-13

012
选择在一场风里与你道别

总是想象远山远景之外的妙不可言
在现实里回避迎面而来的无序和痛
而有些事物早已落地生根 沉默或生动
就像每一场风彼此关联又无所谓方向

我以为登高就可以望见风散去的尽头 
海喧嚣之后的沉静和裸露的鱼群
我以为 忘记画眉的抒情和回廊的月影
就可以预见安慰的形状、金箔一样的善良

我在质朴的路口停留 等待神喻
涂着一首有关天命的诗 一缕透明的叹息
那些肩扛旗帜的人,那些黑夜里数星星的人
你们是否也在残缺的边缘等待一场风吹

多少次灵魂的碰撞,翻读了多少经卷
让我有了此时的忧伤。风掠过海面幽蓝幽蓝
传说的灯盏还在闪烁 快乐的人拥着杯盏
与你道别 像隆重地亲吻着心碎的花朵

2016-5-6 奥克兰

012

Choosing To Say Goodbye To You In A Wind

I always imagine the wonderfulness beyond the distant hills and the distant view
Dodging the on-coming disorder and pain in reality
But some have long taken roots  Silence or vividness
Are like winds related to each other, but not caring about the direction 

I think when I ascend I can see the end of the fading wind 
And the quietness and the exposed shoals of fish after the sea clamors 
I think, forgetting the singing of the thrushes and the moon shadows on the corridor
I can foresee the shape of comfort, and the goodness of gold foil


I stop at the unadorned crossroads, waiting for an oracle 
Painted with a poem about destiny, a wisp of hyaline sigh
Those who carry flags, those who count stars in the night,
Are you also waiting for a wind to blow on the edge of the incomplete

Innumerable collisions of the souls, and innumerable scriptures I’ve read
Leave me the sadness of this moment. The wind skims over the sea deep and blue
The legendary lamp is still flickering  The happy one holding a cup of wine
Is saying goodbye to you as if solemnly kissing a heartbroken flower

May 6, 2016 Auckland


013
起风了

我的呼吸是云朵,愿望是歌声
        ————顾城

突然醒来的夜色 惊慌了神性的花朵
这千军万马的夜被落叶覆盖着
低垂的叹息河流一样浓郁
我和谁的灵魂在此时相逢
蓝色重叠蓝色 红色游离在忧心之外
细小的善良排列这树影和波纹
我常想象 在空地中袅袅生烟的树
鱼儿衔着麦穗游走的样子
那或许是诗人的前世 觉悟和虚幻着
还有什么一漾一漾地生出许多花朵
生出有情有义的人们和疲倦
而诗从来都不是世间的结局

013

The Wind Is Starting To Blow

My breaths are the clouds, my wishes are the songs

————Gu Cheng


The night waking up suddenly panics the divine flower,
Covered by fallen leaves, with hordes of troops and horses 
The drooping sigh sounds as depressed as a river
Whose soul and I meet right now
Blue overlaps blue  Red drifts away from worries
Tiny kindness arranges the tree shadows and ripples
I often imagine trees with smoke curling upwards in the open space,
And the way fish swim away with ears of wheat in their mouths,
Which might be a poet's previous life, waking up and dreaming  
What else can produce many flowers, one ripple after another 
And produce people with love and faith, and weariness
But  poetry is not the end of the world, never


听风声响起 听抵挡不住时间的雨
来来回回 寂静无声的怀念和日子
我掏出月色 凝望这迷失的海面
内心的羽毛一片片湿润起来
如果这是忧伤 就请垂落成行
以便让我看清那本质

2016/7/1 


Listening to the wind blowing, and to the rain that cannot resist time,
And strolling to and fro, with silent memories and the days
I fish out the moonlight, staring at the lost sea
While the feathers of my heart are getting moist
If that is sorrow, please fall in lines of tears
So that clearly the essence I can see

2016/7/1


014
太阳的火,月亮的冰

午后,想起一些事物,
比如散步的小鸟
等待色彩的画布 挂在唇边的名字
还有 悬而未落的想念
这些让内心明亮的事物
这些妙不可言的存在
是火 是冰 是姿态 也是垂落

对于前尘往事 怀旧是一种暗示
略去一些沉重和漂浮的
留下那些可以放在怀里取暖
放在心里闪亮的事物
无数从内在涌来的渴望
都有着前世的模样和生动
没有傲慢,关注时光和生活
隐忍着身体上的伤疤
在微笑的花朵里寻访离情

太阳的火 月亮的冰
这些都是不停歇的命运

2015/11/19(2020-12-30改)

014

The Fire Of The Sun, The Ice Of The Moon

In the afternoon, I think of some things
Like birds loitering, 
Canvases waiting for colors, names on the lips
And also worries still hanging but not falling.
Those making the heart bright
And those wonderful existences
Are fire, are ice, are postures, which are also plummeting

As to the past, nostalgia is a kind of hint
Omit some things heavy and floating 
And keep those that can be put in your arms to get warm 
And those in your heart to shine.
Countless desires emerging from within
All have the appearance and vividness of previous lives.
With no arrogance, focusing on time and life,
Bearing the scars on the body
I’m looking for the sadness of parting in the flowers smiling

The sun’ fire and the moon’s ice 
Are all fates ceaseless 


2015 / 11 / 19 (2020-12-30)

015
2015年11月27日 我等待一场雨

亲爱的日子  一天天茂密起来
树木站成了等待 内敛 羞怯
而叶片开始焦虑 望着云层低向大海
我闪身走过的街角 很多人跟随
我没办法分清刹那的幸福
是花开的温暖 还是雨落的悬念

一想起那些粲然的往事和背影
风便吹来 还有笛声和眩晕
如果日子只停留在这样的清晨
我还可以继续冥想和欢愉
那些弯曲的心境细密而闪亮
虽然
所有美好的事物都将事过境迁
可我情愿这样微微疼痛地挽留
挽留多一些吉祥在梦境
挽留几缕诗行在醉意的杯盏
还有我的好性情在走失的花容里

11月27日 我等待一场雨
就如同
有理想的人 等待日出
有情怀的人 等待花落南山

2015-11-27

015

On November 27, 2015 I'm Waiting For A Rain 

Dear days get denser and denser day by day
Trees stand and wait, introverted and timid
And the leaves begin to worry, looking at the clouds floating low towards the sea
I flash past the street corners, followed by many people
I can't tell the happiness of that instant
Is it the warmth of blooming flowers or the suspense of falling rains

When I think of those past shining bright and the view of its back
The wind blows, with the fluting and the dizziness
If on such a morning the days only stay
I may also keep meditating and delighted
The curved mood shines delicate and fine
Although
All the good things will pass away
With such slight pain, I would rather urge them to stay 
Keeping in dreams more auspiciousness,
A few strands of verses in the cup of intoxication
And in the lost beauty my good disposition 

On November 27, I'm waiting for a rain 
In the same way as
For the sunrise people with ideals wait 
For the flowers to fall in the South Mountain people with sentiments wait 

2015-11-27

016
词语里有清晰的风向

(一)
我所捡拾的都是命运里的词汇
雪 记忆 桃花 亲人 故乡 还有归宿
每一个词汇都隐喻着许多细小的表情
比如雪里的山川 背影里的童年 飞散的鸽群
雪的遥远和冷 染灰了记忆

(二)
有些词是私密的 只在独处时浮现
他们越清晰 就越孤单
就如同翡翠的海闪着故乡的桃花
一生都散不去的心疼  也劫难了梦境
一伤心,就有桃花随风而落

(三)
我细腻地聆听风里的雨
雨里的叹息 还有叹息里一朵朵的浪花
多么苍茫的远方 一大幅写意的天空
我已然在一种规矩里忘记了习俗和前世

(四)
如果迷醉 我会顺应词汇里的秩序
词汇里的山河 人间的劳作和风的尽头
也会在一幅画里缀上锦绣和积雪
在星光缭绕的夜晚高悬一缕清香
像沧桑的微尘落在今生的河流

2016-4-29

016

Words Have Their Clear Wind Directions


(1)

All I've picked up are all vocabularies in fate
Snow, peach blossom, hometown and final home
Each implies many tiny expressions
Like the mountains and rivers in the snow, the childhood in the shadow, the pigeons flying off
The remoteness and coldness of snow dye the memory gray

(2)

Some words are private, floating up only when I’m alone
The clearer they are, lonely they’ll be the more 
Just like the emerald sea gleaming with the peach blossoms of hometown
With her heartache that never fades, also making dreams disasters
When I feel grieved, peach blossoms with the wind will fall 


(3)

I attentively listen to the rain in the wind,
The sighs in the rain and the waves in sighs
What a vast distance, a large abstract sky
I have, in a kind of rule, forgotten the customs and previous lives 

(4)

If intoxicated, I will obey the order in the vocabularies,
Hills and rivers in the vocabulary, the laboring of the world and the end of wind,
And decorate a painting with samites and snows,
Hanging up high a wisp of fragrance in the starry night 
Like the dust of vicissitudes falling into the river of this life


2016-4-29


017
星辰

1.
想否定这夜 否定忧郁的墙
否定默片里所有慌乱的神情
烟雾一样浸染的夜 音符和游动的鱼
那失去情谊的水流在空旷处迷失
我在聆听 睡眠深处的花蕊失去春天
也失去了足尖上九月的露水
大河啊 在梦境的一端吐出树木 
和传说里飞鸟衔着的密语
“我想念那个我本来可以成为的人”
那个披戴星辰沐浴春雨的人

Stars


1.
I want to deny the night, deny the wall of melancholy
And deny all the flustered looks in silent films:
The nights soaked and dyed by smoke, musical notes and the wandering fish.
The water flow that has lost its sentiments is losing itself in the open
I am listening  The pistils are losing spring in deep sleep
And the dew of September on the toes 
Oh, Great River, you are spitting out trees at one end of the dream
And the secret words held in the mouths of birds in legend
"I miss the one who I could have been"
The one who drapes himself in stars, bathed in the rain of spring


2.
我是掮着故乡行走的人,越走越深
海涌动在梦里,盐和故乡的雪
都是我的语言和月光 低音的菊花
让我望见灵魂里仙痩的北风
那些在辽阔的平原上浩荡出行的落叶
覆盖了一年又一年的悲欢离合
今夜 没有一声呼唤惊醒这夜的水
没有一枚烛火说出灰烬的疼痛
只有遥远的星辰用银色的光芒穿透我
让我在人间深处刹那芬芳 泪水缤纷


2.

I'm the one who wanders, shouldering my hometown, going deeper and deeper
The sea is surging in dream   Salt and hometown snow
Are all my language and moonlight  The whispering chrysanthemum 
Let me see the slim north wind in my soul.
The fallen leaves that all over the vast plain rove,
Covering year after year of joy and sorrow
Tonight, no call wakes up the water of the night
No candle can tell the pain of ashes
Only the distant stars penetrate me with silver light
Leaving me in the instant fragrance in the depths of of the world, shedding tears

2020-11-11

018
山顶

是寂静聆听星光的隐语
还是喧嚣寻找着失落的花朵
在高处 在通往理想和虚无之上
有什么是天空撕裂后崩溃的泪水
又是怎样的一朵花心怀谦卑
仿佛飞升过 仿佛掠过了
四季的荒凉与明艳
在挤满云朵的仰望里
一排排赞美诗溢出低垂的忏悔
谁的心啊 拜访过雨季与黑夜
依然盛放着诺言的石子,迟来的安慰
还有冰封湖水里的一尾蓝色小鱼

2020-09-24

018

Mountaintop


Is the quietness listening to the whisper of the starlight
Or is the clamor looking for for the lost flower?
On high, on the way to ideal and nothingness,
What is the collapsing tear after the breaking of the sky?
And what kind of a flower embraces a humble heart,
As if flying over, as if flitting by
The desolation, and the bright and beautiful of the four seasons?
In the looking-up full of clouds
Lines of hymns spill out the drooping confessions
Oh, whose heart, even though it has visited the rainy season and the dark night,
Still holds the stone of promise, the comfort coming late
And a little blue fish in the frozen lake?

2020-09-24

019
大雪将至

1.
等待梦境一样等待一场大雪
山谷里的孩子,在十二月的深处
想在被说坏的故事里找到一个好的结局
被风压弯的白桦,优雅渐失的小鹿的眼睛
还有那复仇一样摆脱不掉的暗夜的风
被天空一幕幕阴沉的报告压进颓废
瞳孔在缤纷的理想里失去色彩。我
想唤回一些明亮。月光的水漫过记忆


019

A Heavy Snow Is Coming


1.
Waiting for a heavy snow is like waiting for a dream
The child in the valley wants to find, in the depth of December,
A good ending in the badly-told story
The birches bent by the wind, the eyes of the little deer with their grace fading 
And the haunting wind of the dark night like a revenger
Are pressed into decadence by the gloomy reports falling one by one from the sky
Pupils lose their color in the colorful ideal. I
Want to call back some light, but overflown the memory has the water of moonlight 
 
2.
我是山谷的孩子。蓝衫落满了虫鸣和叹息
在冬天遇到的陌生人都来自诗,他们隐藏的
神秘,风一吹就流动成水。鱼儿躲进鳞片
那些闪亮的欢愉和虚无的惆怅,烛火一样陷进黑夜 
用旧了词汇只能表达旧的思想,我需要
重新规划河流的走向,冲洗摆放新的词语
还要将鱼线垂到岁月的底部,垂钓别样的意识
2.
I'm a child of the valley. Insects and sighs all on my blue coat alight
In winter, strangers I encounter all come from poetry; the mystery they hide
Flows into water the moment the wind blows. Fish hide themselves in their scales
Those shining joy and nihilistic melancholy, like the candlelight, sink into the dark night
Old vocabularies can only express old ideas. I need to
Reset the direction of the river, to wash them away for  new words
And also let the fishing line droop down to the bottom of the years, angling for a special kind of consciousness


3.
灰色是被抒情过的,一次次走过黑和白
在秋天的尽头放慢流水和心头的疑惑
等待沉默的在冷冽中醒来。疲惫的人倚在树下
聆听放牧过青草的蝴蝶丢失了翅膀,垂落
一直都在垂落,轻盈过的事物忽然忧伤
山谷的孩子仰视着天边的暗河,白色涌现
大雪会落在十二月的尽头吗?覆盖一切的虚设
连同血液里奔流不息小巧的思想的火
3.
Gray color has been lyrically expressed, walking  again and again through black and white,
Slowing down the flow of water and doubts in the heart at the end of autumn, 
And waiting for the silence to wake up in the piercing cold. A weary man leans against a tree
Listening to the butterflies grazing green grass, falling 
And still falling with their wings lost. The world that has been lissom suddenly feels grieved
The child of the valley looks up at the dark river far in the sky, and white color emerges
Will a heavy snow fall at the end of December? To cover all the imaginary
Together with the fire of delicate thoughts in the blood constantly flowing 


2020-12-14 奥克兰

Auckland, December 14, 2020



020
说,口罩

我和它渐渐地融为一体
成为视觉陌生的转换
我开始停止想象和笑颜明媚
渐渐地 变得寡言和失语
用手势回答这个世界
用眼神表达疲倦的花朵
在我转身离去时
石头躲进褐色 树木退回森林
所有的一切都只是似曾相识

曾经笃信的法则在缺氧的空间里
被一些细小的存在渗透着
树木的欢歌不再是绿叶摇曳
相拥也变成了空空荡荡

偶然的夜晚 想触摸笑容下的灵魂
那一瞬 黑夜褪去了烛火
模糊不清的形状又让我无法聆听

2020-05-05 奥克兰


020

Talking About Mask


I gradually merge with it
Which has become the conversion of visual strangeness
I gradually become silent and speechless
Responding to the world with gestures
And showing the weary flowers with eyes
As I turn away
The stones hide themselves in brown  Trees retreat to the forests
Only a deja vu is all we witness

The laws, in the space lacking of oxygen, which I once believed truly
Are permeated by some existence tiny
The joyful singing of trees is no longer the swaying of green leaves
Hugging each other becomes completely empty

One casual night, I want to touch the soul under the smile
At that moment, the night casts off the candlelight;
Me of listening do the vague shapes deprive

May 5, 2020 Auckland

021
我的故乡


那一瞬间,故乡是我的幻觉
数星星的时候 鱼饵沉入海底的不确定
恍惚中,一场场的霜雪撞击着礁石
溢出的盐蜇伤了命运和言语
故乡从来无法安放在记忆和责任里

有时,想推开人群回到想念之初
掮着故乡和数不清的花朵奔走
让月光潜入一条小金鱼的梦境
那一刻我幻象的故乡烁烁生辉
故乡,我们的故乡
露水一样悬挂在春天的梨树上

2019-11-25

021

My Hometown


At that moment, my hometown was my illusion
When I was counting stars, baits sank into the seabed’s uncertainty 
In a trance, rounds of frost and snow hit the rocks one after another
The salt spilling over stung fates and words
Hometowns could never be laid in memory and duty

Sometimes, I wanted to go back to the beginning of nostalgia by pushing the crowd away
And rush about, carrying my hometown and the countless flowers,
And letting the moonlight dive into the dream of a little goldfish
At that moment, the hometown in my illusion was gleaming
Hometown, our hometown
like dew on the pear tree in spring is hanging 


2019-11-25


022
和石头交谈

很想进入一块石头
看看那坚硬的核心里有着怎样的纹路和
空间 是否也有流水和清风
这只是幻象的过程 和一瞬间的低头
正如此时 夜色黛蓝
我期待一两只小鱼刚好游来
让闪着波光的鳞片复仇一样
刺痛这夜

2020-10-25

022

Talking To A Stone


I am dying to get into a stone
To see what kind of lines and space in that hard core lies
Does it has water and breeze  
It's just a process of illusion and a moment of  the head drooping
Just like this moment, veiled in dark blue is the night
For one or two small fish that happen to swim here I'm waiting
Which let their scales shimmering in waves like taking revenge
Prick tonight

2020-10-25

023

蓝叠加着蓝(组诗)

遇见

日子翻着翻着就遇见了雨,蓝色的
海浪一样打湿了我的声音,像易碎的桃花
一张口她就落下,撞疼了梦
截取诗里的一小段意境放入现世
那海藻一样茂密的幸福靠近幽兰

023



Blue Overlaps  Blue (a set of poems)


Encounter


Days turning over and over encounter rains  Blue
Waves, likewise, wet my voice, like a fragile peach blossom
Which falls the moment she opens her mouth, hitting the dream 
I cut out a short section of the poem and put it into this world
Nearing the orchid is the felicity as dense as sargassum  



靛蓝

他们说那是靛蓝,来自东方
变幻的图像流在冷水之上
故事被唤醒,那个靛蓝的
小孩说起石头和先知
一朵蔷薇就是夏天的核心
我的白天和夜晚越来越晶莹

Indigo Blue



They say that’s indigo blue  From the East
The changing images flow above the cold water
The story is awakened, the indigo 
Child talking about stones and prophets.
A rose is the heart of summer
My days and nights are getting brighter and brighter


迷离

一直在岸边放牧的海水和灵魂
它们在相似的漂泊里各自辗转
低音 神秘,有时安静迷离
挥手时流星闪过,时间的尽头
我在海水的气息里嗅出故乡的雪

Misted

Always pasturing along the coast are the seawater and the soul 
They each twist and turn when alike they rove
The bass, mysterious, sometimes sounds quiet and misty
When I wave my hand, through the end of time meteors flash 
In the breaths of the sea water I smell my hometown snow 


神谕

山冈、叶片,借用的神谕
只有春天才芬芳的音符,大地
可以默读所有的生都是从消亡出发
那忐忑在水里的月色努力说出
一只蓝色的小鸟已然在路上
神情温和,如一缕春风掠过人间

Oracles


With hills, leaves, borrowed oracles
And musical notes giving off fragrance only in spring, the earth
Can read silently that all lives start from death
That uneasy moonlight in the water tries hard to say
That a blue bird is already on the way
With a gentle look, flitting over the world like a wisp of vernal breeze




倾听

在雨天和音乐里感知的蓝色
是一截低垂的月光,脆弱、微痛
忧伤会告诉你无处伸展的褶皱
起伏的树木和懊恼着的溪水
思念啊 水墨一样晕染而来

Listening


The perceptive blue in rain days and music
Is a section of drooping moonlight, fragile with slight pains 
Sorrow will tell you the wrinkles having nowhere to stretch, 
The rolling trees and the vexed streams
Oh, nostalgia, like ink diffusing on the blotting paper, on me it slowly rains  


星辰

草木含羞,蝴蝶收拢翼翅
睡去的人间,星辰疾驰而来
向上或向下,哪一个情境被向往
月光捆绑着发丝,飞翔失去了想象
水意的蓝色无处不在,我看到
写给星辰的诗句落入命相里
泛起回声从青春到暮色

Stars


Grass and trees bow bashfully, butterflies folding their wings;
To the world fallen asleep, gallop the stars.
Up or down, which is our lust
Moonlight is binding its hair, when flying loses its imagination 
The watery blue flows everywhere. I see 
Lines of poems written for the stars fall into fate
Echoes ripples from youth to dusk 


幻象

一抹苍青滴入夜色,时光里的泪被惊醒
是秋水和幻象吗?这熟悉的病症反反复复
灯影的精灵依然舞着音符里的金,我用这
欢喜的金色治愈夏天之后的不安

2020-11-21



Illusion


A touch of green drops into the night, the tears in time are awakened
Is it autumn water and illusion? This familiar symptom does repeatedly appear
The spirits of shadows of lights are still dancing with the gold in the musical notes, I use this
Delightful gold to cure
the restlessness after summer 

2020-11-21


024
入画

拂动的风是可以入画的,它染绿春天的山冈
又让吹落的雨水溅起亮灰。而有时呀
它烦躁的样子火焰一样蔓延,那是
越走越深的秋天里纷纷落下的怀念

024

Paintable

The caressing wind is paintable, it dyes spring hills green
Making again the rain blown down splash with bright gray. Well, now and then
Its agitation creeps like flame  That is
The falling nostalgia in autumn going deeper and deeper

忧郁的苍鹭是可以入画的,它是水上的云朵
月下的磷光,是诗人句子里垂下的愁绪
我和它坚守各自的世界,看它悠然地行走在水上
衔来暮色和逆行的鱼,还有一年尽头的一场雪

The melancholy Heron is paintable. It is the cloud on the water
The phosphorescence under the moon,  and the skein of sorrow hanging from the poet's verses
It and I hold fast to our respective world.  I gaze at it it walking leisurely on the water
And holding in its mouth the twilight and retrograde fish, and also a snow at the end of the year 

蓝色的理想是可以入画的。一段不能拒绝的月色
一片嘹亮的花朵和体内的合唱。我拆解它们,各自成行
这午后阳光里的金线,它们编织了最深的迷途
那群灵魂干净的鸽子穿过一场又一场黄昏的别离

The blue ideal is paintable. A section of moonlight no one can refuse,
A resonant flower and an internal chorus. I split them apart and each makes itself into a line 
The golden threads in the  afternoon sunlight weave the farthest wrong path
The group of doves with clean souls pass through the partings at dusk one after another

人性中的善良是可以入画的。在空旷房间里一只彩色的蝶
它的歌唱撞落了光线里的尘,那尘有着星光的记忆 
低微的暗色青苔一样蔓延着道路,青鸟掮着福音在高处
告诉你,小路尽头的宫殿里有你的座椅和诗篇

Kindness in human nature is paintable. In an empty room dances a colorful butterfly 
Its singing has knocked down the dust in the luminous beam which has the memory of the starlight
The humble dark like moss creeps along the road, and the birds are carrying the gospel on high
Telling you that you have your seats and poems in the palace at the end of the path outright

这一年是可以入画的。世界疲累成一株被折弯的植物
空旷的原野上,被放逐的生灵陷入黑色的梦魇,云很低
消逝的将永远消逝。哪一种神性的闪电会击碎这幽魂
忧伤的年份啊,我们秉烛在失重的灵魂里滴入信念

2020-12-24


This year is paintable. The world is so fatigued that into a bent plant it grows
In the open field, the exiled creatures fall into black nightmare, and the clouds hang low
All that have passed away will forever pass away. Which divine lightning will shatter this ghost
Oh, sad years! We hold candles, dripping faith into the weightless souls


2020-12-24


025
石头、剪刀、布

身穿深灰色长裙的她落座窗边
在纸上写下“石头 剪刀 布”
然后划去 再写下
“剪刀 石头 布”……
最后 纸上只有六个字
“这是一个悬案”
箴言般叠加着破碎的片段的组合
每一片都隐藏着人性的匪夷所思

025

Stone, Scissors, Cloth


In a dark gray dress, by the window she sat
And wrote "stone scissors cloth" on a paper
Then she crossed them out and wrote down
“scissors stone paper”...
In the end, there were only six words on the paper
"This actually is a pending case"
Overlaid like a maxim with a combination of broken fragments, 
Each of which concealed the unthinkable of human nature


她转头 望向窗外
大海 天空 还有织网一样垂落的雨
事物客观存在 而又瞬息万变
在博弈的两侧 她看见相生 相克
她想
这悬案的动机,谁的结局是最终的结局
她还想
谁是这场雨的囚徒 雨又是谁的囚徒

2019-07-19  奥克兰


She turned and looked out of the window:
The sea, the sky and the net-like falling rain
Things existed objectively and changed rapidly
On both sides of the game, she saw mutual generation and restriction
She thought
With the motive of this pending case, whose outcome was the final outcome?
She also thought
Who was the prisoner of the rain and whose prisoner was the rain?


July 19, 2019 Auckland

026
1934,阿加莎·克里斯蒂的东方列车

“我看见了,心灵的眼睛比肉眼看得更清楚”| 阿加莎


暮色里 土耳其伊斯塔布尔的酒店
金发的英国女人阿加莎开始回忆
1928年首次搭乘的东方快车
之后的1929年,还有1931年
路途中的变故夹杂着节气里的诡异
于是 那趟列车穿过她的目光
身边是小她14岁的考古家丈夫
一场端庄的谋杀开始上演

026

Agatha Christie's Oriental Train, 1934


"I saw, with the eyes of the mind one can see more than with the eyes of the body." | Agatha


In a hotel in Istanbul in the twilight
Agatha, a blonde British lady, began to recall
The Oriental Express she first took in 1928,
Then the one in 1929, and also in 1931
The changes on the road were mixed with the weirdness in solar terms
So the train ran through her eyes
Next to her was her husband, an archaeologist, 14 years younger
A dignified murder started before all eyes

13名旅客自带故事 各怀心事
小个翘胡子的比利时侦探波洛
和他助理的出现 预示着变数的宿命
“方法 顺序 加灰色的脑细胞”

13 passengers had come with their own story
Poirot, a small Belgian detective with an up-curling moustache
And the appearance of his assistant heralded the variable predestiny 
“Method and Sequence, together with gray brain cells”

雪崩之夜 富商旅客身中12刀离奇死亡
惊魂的敲门声 黑暗中一闪而过的身影
每个试图隐藏秘密的人都有嫌疑 不是吗
公主 教师 寡妇等12名旅客皆是嫌犯

On the avalanche night, weirdly with 12 stabs in his body, the rich merchant died 
A frightening knock on the door, a shadow in the dark flashing by 
Everyone who tried to hide a secret was a suspect, wasn’t it right?
The princess, the teacher, the widow and other 12 passengers were all suspects

刀 碎纸片 一枚纽扣 红睡衣 还有手枪
线索叠加线索  跌宕与反转
“谎言提供的信息并不比真话少” 谁才是凶手
侦探波洛说:“凶手就在我们中间
一个人杀了另一个人,他的灵魂就不完整了”
“或许这个火车上没有凶手,只有想重生的人”
每个人都有活的权利 可杀人总要付出代价
12个被原谅的灵魂开始在法理和人情的缝隙挣扎

阿加莎·克里斯蒂 一个一生都在策划谋杀的女人
她的列车还在前行 穿过的将是一场场人性的雪

2019-07-21 奥克兰


A knife, scraps of paper, a button, red pajamas and a pistol
Clues overlying clues with twists and turns, and reversal
"A lie provides no less information than a truth."  Who was the murderer
 “The murderer is among us
It takes a fracture of the soul to murder another human being,” said Poirot, the detective
"Perhaps there are no killers on this train, only people who want to be reborn“
Everyone had the right to live, but one always had to pay for his killing
In the gap between legality and sympathy, twelve forgiven souls began to struggle

Agatha Christie, a lady who, all her life, has been plotting murder 
Is still running on in her train, passing through all snows of human nature one after another



Auckland on July 21, 2019


027
我的悲伤无与伦比

别说
那漂流之后的骨骼和落魄的意志
那在夜晚被烛火驱散的星辰 
那荒芜的田野上惊慌的小树 以及
偶然的落雪和瘦弱的牵挂
我在春天的背影里被憔悴的胭脂灼伤
百合是动词 玫瑰也是  还有谦卑的蔷薇
她们在美艳的身世里一落再落 最后跳下枝头
清明的河流和幸福的火焰就这样被花朵一一关闭

此刻 长白云尽头的清晨
让低飞的俯下身姿吧
告诉小草我全部悲伤的露水
那被朝霞点亮的大海和海鸟一起
说这金色的音符 然后光芒着飞升
我看见 寂寞处 
大海将水晶的泪含在心里

2018/8/10  奥克兰

027

My Sorrow Is Incomparable

Say not about
The bones and the frustrated will after drifting,
The stars dispelled at night by candle glow ,
The frightened little trees in the deserted fields, and
The occasional snowfall and the emaciated concern
I’m burned by the gaunt rouge in the shadow of spring
Lily is a verb,  so is rose and humble rose
They fall and fall in their beautiful life, and finally jump off the branches
The river clear and bright and the flame of happiness are thus by flowers one by one——closed 


Right now, morning at the end of the long white clouds,
Make all flying low bow
And tell the grass all my dew of sadness
The sea lit by the morning glow and the seabirds
Pour out the golden musical notes and soar up in shining brightness 
I see in the loneliness
The sea keeps in her heart the crystal tears 

Auckland on August 10, 2018

028
每朵玫瑰都有着自己的身世

数一数 刚好九朵玫瑰  浓淡起伏的
粉红是光谱中最迷幻的一节
一朵在门厅处 穿过长廊 遗世而独立

还有五朵簇拥在餐桌上的花瓶中 花瓶是
透明的 很多时候她们的姿态让我恍惚
像五枚造型各异的女子 修长 美艳 各具诱惑
望向生活时 她们的背景是表情不确定的大海

028

Every Rose Has A Story Of Her Own Life 

All together, there are exactly nine roses  The dark and light
Pink well arranged is the most psychedelic spectrum section  
Whenever I walk through the gallery, one at the door of the hall always stands alone in seclusion

There are also five clustering in the vase on the table. The vase is
Hyaline  Many times their postures leave me in trance
Like five lasses with different poses, slim and dazzlingly pretty, each with her own temptation
When they look at life, behind them is the sea with uncertain expression

还有三朵在黑色的长条桌上 昂着小小的头颅
前面是一只金色奔跑中的豹子
后面是一顶古罗马样式的头盔
三朵玫瑰不经意地开在其中
如同一段史诗般故事有了高潮处的深情

一遍遍 望着这九朵玫瑰
似有烟雾萦绕在花瓣的边缘 吹也不散
她们静静地呼吸 旋律很轻 笑意浅浅
呈现的是万水千山走遍后的静寂 还有
对星光里那一泊明亮忧伤的眷恋
我想 每朵玫瑰一定都有着自己的身世

2018-7-19


There are also three on the long black table, holding their small heads high
Ahead runs a golden leopard 
Behind sits a helmet of Roman style
Between them three roses bloom casually 
Like an epic, the story has got a deep feeling at the high tide 

Looking at these nine roses time and time again
I seem to see the smoke lingering around the edge of the petals, which no wind can dispel
They breathe quietly, with the light melody and gentle smile 
Revealing the quietness after roving all over the world and
The bright and sad nostalgia in the starlight
I think every rose must have a story of her own life


2018-7-19

029
孤独的幻象

周五的傍晚 雨水垂下
氤氲的气象里 生活虚词一样
轻飘起来 想问候的人
遥远得像年少时的牵手

自制和毅力都是我所欠缺的
我需要一杯水
让一缕清澈在灰色的视线里
泛起蓝色的随想

我忽然认同了 茫茫大海里
所有鱼儿游来游去的迷茫

2018-9-17

029

The Illusion Of Loneliness


On Friday evening falls the rain
In the misty weather, life like a functional word
Gently flies up   One who wants to give greetings
Stays like the childhood hand-in-hand far away 

Self control and perseverance both are what I lack
I need a glass of water
To make a wisp of limpidness in the gray line of sight
Ripple with blue random thoughts anyway

Suddenly the mistiness I come to know,  
In which all the fish swimming to and fro 

2018-9-17

030
风吹向我

一挥手就将月光里的银吸进命里
我想可以披着繁星掠过教堂的尖顶 
然后转身 进入尘世摇晃的光影
看荒唐的时钟 假装虔诚的人们    
行走成伤痕的样子 心虚而惶惑

这不是音乐的时光 是暮色行进在夜的路上
我提着寡欲的身心望着跌落水面的夕阳
想 有多少各怀心事的鱼等待这最后的暖意
曾听到一只蝴蝶鱼精巧的呼救和哭泣
我把她送回了大海,那晚的月光很皎洁

030

The Wind Blows Towards Me

A wave of the hand sucks into life the silver in the moonlight 
I think, draped with stars, over the church spires I can fly 
And turn around and enter the swaying light and the shade of the world,
Looking at the absurd clock and the way people walk like scars, 
Who pretend to be pious, diffident and perplexedly terrified 

It's not a time of music, but the twilight creeps on the road of night
Carrying my body and mind with few desires and gazing at the setting sun falling on the water 
I think: how many fish with respective worries are waiting for this last warmth
I once heard a butterfly fish’s delicate call for help and cry
I sent her back to the sea, and that night’s moonlight was bright

这是五月天 所有不放心的时刻让我纠结
比如雨开始落在头顶带来细碎的言语
这言语和俗事之间联系的越来越紧
而世间的爱和孤独竟与落叶一起飘零
有的缓有的急 他们奔赴的样子各有姿态

其实 我迷恋的事物越来越少
没有一种热爱让我逃离天性 游走是一种假象
善良的池水里 一只蓝色的小鱼思考了又放弃
其实 我开心了很久的世界白天依旧 夜晚安宁
只是有时我望见风由北而来 并吹向我

2017/5/5 奥克兰


It's days of May, and I'm entangled with all the moments about which I'm worried 
Like the small broken pieces of words the rain brings, beginning to alight on my head 
The connection between words and common things is getting closer and closer
But the love and loneliness of the world are drifting down with the fallen leaves
Some unhurried and some urgent, the way they rush is varied

In fact, things I feel infatuated with are on the decrease
There's no love that makes me flee away from my nature. Swimming around is an illusion
In the kind-hearted water of the pool, a little blue fish meditates but again it does flee
In fact, the world I’m delighted with for long still has the day like the past and the night in peace
Only sometimes I see the wind coming from the north and blowing towards me


Auckland, May 5, 2017

031
静止的海水和玫瑰

(一)
心绪一宁静 海水便湛蓝起来
那是一瞬间的事 在抬头和低头之间
窥见 我破绽百出的人生 也开着
丁香之外的玫瑰 这是一种幸运
在大海和玫瑰之间望见自己
和记忆里渐渐隐去的北方平原    

031

The Still Sea And The Roses


(1)

When the mind is quiet, azure the sea becomes 
That’s a moment between looking up and looking down
I get a glimpse of my life full of flaws, which also has
Roses blooming besides the lilacs  That’s a kind of luck
To see yourself between the sea and the roses,
And the northern plains fading in memories

(二)
想世间万物都有自己的密语
如果“灵魂是一只鸟” 那
灵魂之语是否更接近大海的波纹
而突然闪现的玫瑰又是怎样的寓意
很想在这瞬间 了去越来越重的谜
看清渐渐浓郁的灰色里摇晃的草木

(2)

I think, all in this world have their own secret language
If "the soul is a bird", then
Is the language of the soul much closer to the ripples of the sea?
And what's the implication of the roses that suddenly flash?
I really want to get rid of  the mystery more and more heavy
And see clearly in the gray stronger and stronger the swaying grass and tree

(三)
有时
喜悦的春天和忧伤的月亮一同被错过
风从左侧吹来 对面的大海进入夜色
有什么可以让内心涌起大片的光亮
可以重新安排记忆里的秩序和星象
辗转着的心绪突然宁静 花瓣散落
我关注的事物也开始一一浮现 

2017-04-21 奥克兰    

(3)

Sometimes
The joyous spring and sad moon are together missed 
The wind comes from the left, and the sea goes into the night
What can make in the heart a large stretch of light surge
And rearrange the order and astrology in the memory?
The floundering mood suddenly gets quiet and down the petals fly
The things I'm concerned about are one by one beginning to emerge


Auckland on April 21, 2017

032
我将是哪一片即将老去的叶子

(一)
如果春风拂面只是一种情境
那此时的情境浸透着冬意的冷
所有的炉火都不能消融生命里的凛冽
在对面的海上 一只由南往北的鸟
越飞越慢 最后虚空成水色
而远山烟雨成灰 灰过心情
灰过被寒冷捆绑的骨骼和命运

032

Which Withering Leaf Will I Be


(1)

If spring breeze stroking the face is just a sight
The sight at this moment in the cold of winter is soaked 
No furnace fire can melt the biting cold in life
Over the opposite sea, a bird from south to north flies more and more slow
Finally turning itself void into the water
But the misty rain of the distant mountain becomes gray, grayer than the mood
And grayer than the bones and fate trussed up by the cold


(二)
面对着你 曾经花一样端坐的女子
嫣然的时光里把流水注入琴音
一点点远离或是靠近
都可以看见鸟儿一样生动的风
摆动灵魂的叶片在清晨和傍晚
音乐减弱 你仰望的神情还有些许盼望
只是那期间的迷茫又何止是冬雨遮挡了视线

(2)

Facing you, a lady once sitting quiet like a flower,
Who in the beautiful days pours flowing water into sound of the zither,
I, a little bit farther away or closer,
Can see the wind as vivid as a bird
Swinging the leaves of the soul in the morning and evening
The music is fading. The way you look up still has a little hope
But in that period of mistiness the one that blocks the sight is not only the rain of winter


(三)
一直希望能跟上那节奏 我重播了很多年的曲子
发型也保持了从前的样子 但是思想没有
它们璀璨过 后来又像某段历史一样凌乱
其实可以保持一种理想的姿态 重塑梦境
宽容是一颗冬天里的树 支撑和平
哪一种植物更适合四季常青 收藏幻想和现实
而我又将是哪一片即将老去的叶子

2016/7/8 奥克兰


(3)

Always hoping to keep up with that rhythm, I replay the age-old melody
Keeping the hairstyle the same as before, but the thoughts are not
Which were once brilliant but later got messy like a certain period of history
In fact, an ideal posture can be maintained to reshape the dreams.
Propping up peace, tolerance is a winter tree, 
Which kind of plant is more suitable for evergreen, collecting fantasy and reality
And which withering leaf will I be

Auckland, July 8, 2016

033
我的老照片

在众多古典的音符里
我只选择一缕德彪西的月光
暮色里南太平洋上一幅印象派的景致
在所有的色彩里
我只感念月光里那些碎掉的白金
在桃花掩面的年华里
你沉静为一种典雅
一种多年后让我悠然的心绪

033

My Old Photos


In many classical notes
I only choose a ray of Debussy's moonlight,
An impressionist scene in the South Pacific at dusk;
Of all the colors
I only miss the broken white gold in the moonlight
In the years of peach blossoms hiding their faces
You stay serene, from which grows a kind of elegance,
A kind of mood that leaves me feeling at ease after many years

1945
一个多褶皱的年代 一个在忧思中宁静下来的世界
你缀满锦绣的眸子里开始有了蓝色的回想

想着
我和你隔着几十年的命运、半世的中国
隔着我父母双亲多舛的爱情和山谷里静寂的花朵
我在前世里徘徊寻找今生的种种梦境
你在现实的世界里触摸琴键、凝望春秋
这之间有着怎样的不可或缺的因由 
又有着怎样神秘莫测 不可言说的命运
让我们成为温暖彼此的音符和月光

2016-01-29  奥克兰

1945
An age full of wrinkles, with a world getting quiet in worry,
Your eyes adorned with beautiful brocades began to have blue memory


Thinking of 
Being separated by the fate with several decades between you and me, and half a life in China
And being separated by the ill-fated love of my parents and the silent flowers in the dales,
I wander in my past life, looking for all kinds of dreams in this life
In the real world you touch the piano keys, gazing at spring and autumn 
Between them what indispensable causes lie?
And what mysteries and unspeakable fates
Turn us into musical notes and moonlight that can give each other the warmth of fire


Auckland, January 29, 2016


034
一些被忽略的事物

潮水退去,鱼群远离了梦乡
在推开门的刹那 我迟疑了
风里夹杂着不肯离去的春天
美好蜕变得更美好或是消逝
这其间的撕扯和疼痛
只有越来越灵动的蝴蝶懂得
只有越来越深蓝的海水懂得
还有变幻着天堂模样的云朵
心怀彩虹 更懂得曾经的雷声和雨水

我想把春天翻过来 看每一条纹路里
蜿蜒的泪水 看草地里飞翔的蓝色灵魂
看那些不可言说也无人说起的部分
是怎么一寸寸地消融在命运里
让我在每一个节气转换间
陷入一种前行不得 后退不能的情境
梦境里的金色在褪去 斑驳再现
那些曾和命运妥协的词汇站立起来
在无法安眠的夜里走来走去

2017-10-13

034

Some Things That Have Been Neglected


The tides recede, and from their dreamland the fish wander far away 
I hesitate the moment I push the door open
The wind is mingled with spring that refuses to leave;
Goodliness metamorphoses into more goodliness or fades away.
The tearing and pain in the meantime
Can be understood only by the butterflies more and more clever
And understood only by the seas bluer and bluer,
And the clouds that are changing the look of heaven,
With rainbows in heart, can understand the once thunders and rains better 


I want to turn spring over to see in every line
The tears that meander and the blue souls that in the grass fly
And to see how the parts that can't be spoken nor spoken by anyone
Melt inch by inch into the fate of mine
And let me, at every change of the solar terms,
Sink into a dilemma where I can't move forward nor backward.
The gold in the dream is fading and mottles reappear in sight
Those vocabularies that once compromised with fate arise,
Wandering about in the sleepless night 


2017-10-13

035
需要娓娓道出的情绪(组诗)

1.
仪式一样端坐下来
往事在水杯中静静怀想
望了多年的海亦如初见的惊喜
它和世界上的很多海一样幽深莫测
但只有这片海和我的命运相连
日日夜夜都未停止相望和絮语

035

Emotions That Need To Be Expressed  (a set of poems)

1.

Seated like a ritual,
I have the past in the cup rippled by nostalgia
The sea I have eyed for so many years is still like the first surprise
Which is as deep and unfathomable as many other seas in the world
But only this sea is connected with my destiny
We’ve never stopped gazing at and chattering with each other day and night 


2.
再一次被卡在季节的缝隙
薄得只剩下一缕记忆的春天和
渐渐升起 弥漫浸染着的凉意
还没来得及读懂那些花朵的美意
转眼雨水已经垂下 这雨来自秋天
一次次冷冷决绝地扑面而来
直至天色黯然 言辞凋零

2.

Once again I am stuck in the gap of season
Getting so thin with only a wisp of memory of spring and
The permeating feeling of coldness gradually rising
Scarcely have I  read the beauty of those flowers
When the rain begins to fall, from the autumn,
Resolvedly pouring down again and again
Until the sky darkens, words withering


3.
我想重新打理被风吹乱的秩序
让红色先行 然后是得体的黑
之后是心生欢喜的黄 还有飞升的蓝
画板涂抹着命运 灵魂和意外
还有日复一日的裙装 咖啡和花朵
甚至那些萦绕心头多年的不舍和迷茫

我想重新打理在梦境里陷落的秩序
我想回到最初 山水清明
让你像早晨的阳光一样覆盖我
2018/3/16

3.

Wanting to rearrange the order messed up by the wind, 
I let the red go first, the decent black follow
And then the yellow I naturally cherish and the blue soaring 
The drawing board is smeared with fate, soul, the unexpected,
The dresses from day to day, coffee and flowers,
And even the reluctance and haziness in my heart for years lingering 


I want to rearrange the order sinking in my dreams
I want to go back to the beginning with landscapes bright and clear
And let you cover me like the sunlight in the morning 

2018/3/16


4.
突然 悬挂已久的终于落下
雨水落入大海 花朵降临山冈
我迷恋又迷惑的事物一一退去
那其中隐秘的事物和寂静里的闪电
只有虚空过的日子可以感受世事的不同


4.

All of a sudden, things have been hanging for long finally fall
Rains fall into the sea and flowers fall on the hills
Things I'm infatuated and puzzled with ——fade away,
The hidden things and the lightning in silence.
The difference of the world only the days spent in emptiness can feel 


5.
如果夜晚沉静为可以垂钓的湖
我会是那只醒着的白鸟 神色安详
湖水里半梦半醒的鱼游成隔世的陌路
可谁是岸边静默的垂钓人
浓缩着千言万语的背影扛着秋风和白雪
这样的情境从不被月影覆盖
直至星子迷茫地走出命运

5.

If quiet to be a lake for fishing the night falls 
I'll be the white bird awake, looking serene 
In the lake, the half awakened fish swims, turning into a stranger from another world
But who is the silent fishing man on the shore
The shadow condensed with thousands of words carries the autumn wind and snow
All this is never covered by the shadow of the moon
Until dazedly out of the fate stars walk 

6.
从清晨到夜晚或许是一段美学
路径的两侧有行走的诗句
还有碎掉的神情呈现无可奈何的美
正午的太阳一分为二
左侧的海水涌向漂流的风帆
右侧的花朵失足跌入时间的伤口

6.

Perhaps a period of aesthetics is the time from morning to night 
On both sides of the path verses are walking
And also the broken looks, showing helpless beauty
Into two does the midday sun divide 
The sea water on the left side surges to the drifting sail;
And fall into the wound of time the flowers on the right side 


7.
光影在凝望时一点点散去
说好的春色留在了关闭的桃花里
从清晨一路走来 像被拦截的棋子
直到暮色苍茫 悬起的仍旧举棋不定
抬头望向海上远去的帆影
七点钟的虚无弥漫而来

7.

When gazed at, bit by bit disperses the light and shade 
In the closed peach blossoms spring that should have come at the appointed time stays 
And comes all the way from the early morning, like a chessman intercepted
Until the twilight deepens, all suspended still hesitates.
Looking up at the sails on the sea going far away
I feel the nihility of seven o'clock that permeates



8.
一字字写下 我需要看见和触摸
一排排清亮的雨丝和正蓝着的海水
这个陷入孤独和失去夏天的女人
携带着画笔临摹着各种姿态的灵魂
灵魂们躲进各式形状的命运
再嵌入不同颗粒的色彩里
此时的画面上的暗色越来越梦境

8.

Writing it down word by word, I need to see and touch
The rows of limpid drizzles and the seawater being blue.
The lady who has fallen into loneliness and lost summer
Carries a painting brush, copying the souls in a variety of posture.
Souls hide themselves in all shapes of fate
And get embedded in the colors of different particles
When more and more dreamlike is the dark color on the picture  



9.
谁会积攒雨滴的倒影
一窗之隔的世界 竟乱了虚实
多少不确定的幻象构筑了这秋天
那些四散的花朵响着落叶的脚步
每一步都有一支箫曲 回荡离人的愁
这已然的秋 会溢出泪水的天空
用低垂的勇气挽留着风的侧影

9.

The reflection of raindrops who will accumulate? 
The world separated by a window has unexpectedly muddled the false or true
Countless illusions of uncertainty have constructed this autumn
The footsteps of the fallen leaves does those scattered flowers make
Every step has a flute melody, which echoes the sorrow of the parting ones
The autumn already alighting here and the sky that might spill tears,
With drooping courage, persuade the shadow of the wind to stay


10.
望见云影在两种蓝色之间
转换神情 缄默不语
这样的曼妙 翅膀一样携来春天
我突然想赞美 赞美虚幻之上的愉悦
一只酒杯里的星光 还有大海上
摇曳的玫瑰 它们金灿灿的样子啊
是心底闪了又闪的美德的核心


10.
Seeing the cloud shadows between the two kinds of blue  
Changing in silence their expressions 
Dancing so gracefully, and bringing spring here like wings,
I suddenly want to eulogize, eulogize the pleasure above illusions
The starlight in a wine glass and on the sea
The swaying roses, whose look shining like gold, oh,
Is the core of virtue that at the bottom of the heart glistens


11.

想画下秋天里的暖 和
身体里明亮的金黄 最好
从清晨开始 那些微紫的光线
抚慰着树叶的迷茫 即使
忧伤 也会被远去的雨水带走

想画下秋天里的暖 画下
离我的灵魂越来越近的音乐


11.


I want to paint the warmth in autumn and
The bright gold in the body and it’s best to paint
The purplish rays that start in the early morning, 
Soothing mistiness of the leaves. Even
Sorrow will also be taken away by the rain going far away

I want to paint the warmth in autumn, and paint
The musics that to my soul closer and closer stay

12.
酒里有暗藏的烈火
那玫瑰紫的火焰照亮
想醉的夜晚 人间的不清不楚
需要酒来洗涤 至少在夜晚
越洗越干净的月光 梦里的疲倦
还有想归家的大海

酒里暗藏的烈火 在更深的夜里
定会遇见用忧伤结成的冰

2018-05-04

12.

The wine has the hidden fire
The rose-purple flames light 
Up the night wanting to get drunk  The world’s haziness
Needs washing by wine, at least at night:
The moonlight washed cleaner and cleaner, the fatigue in the dream
And the sea having home-going desire

The fire hidden in the wine in the deeper night
Will meet with the grief-frozen ice 



2018-05-04

036
海,在思想和孤独处

海,就这样悬挂在面前
我读着一首诗,像鱼游在水里
不想在语境里走出落日 春天遗落的光芒
内心欲言又止的想念 孤独里的花开
散落在波光里的碎银 是我一直以来的情怀

036

The Sea, In Thought And Solitude

The sea is thus hanging in front of me
I’m  reading a poem, like a fish in water swimming 
Not wanting to walk out of the setting sun in the context  The brilliant rays left by spring,
The nostalgia in heart that is bitten back, the flowers in loneliness
And the broken pieces of silver scattered in the glistening light of waves have always been my feeling

季节的转角涂抹着命运的柳暗花明
我从容地计划着明天 劳动 饮酒
种植理想,让暖阳破窗而入
经霜的女子褪去金箔 取出内心的火和意志
我占据的时间里 海水蓄满真理
追求与否 它总是提示 向前

The corner of the season is smeared with the dense willow trees and bright flowers of destiny
I plan tomorrow with ease, labouring, drinking
And planting ideals, to let the warm sun break through the window
The weather-beaten lady casts off her gold foil, taking out her inner fire and will
When occupied by me, the seawater is full of truths
Whether I pursue them or not, to go forward it always prompts me 

海 就这样悬挂在面前
美妙而复杂 像在幸福里遭遇爱情
没有路径可以逃离这海 逃离迎面而来的夏
天空有歌声回荡 没办法让鸟儿停止飞翔
最好的宿命是躲进月色 把自己写入一首诗

2015-12-2


The sea is thus hanging in front of me
Wonderful but sophisticated, like meeting with love in happiness
There is no way to flee from the sea, to flee from the summer coming by
A song is echoing in the sky; there's no way to stop the birds that fly
The best fate is to hide in the moonlight, to write myself into a poem for aye



2015-12-2


037
给七月以雨水后的星辰 

经历了那么久 才看见内心的光亮
我言说的七月有着不确定的苦楚

陈旧的姿势悬挂在枝头的风里
努力着叶片由青到黄 到追逐着跌落
溅起大片的雨水 伤感无处不在
那面辽阔的海 辽阔的寒意
辽阔的愿望里浮梦的蝴蝶 还有
午夜里泛着光亮的暗红唇彩


037

Give July The Stars After The Rain 

It’s long before I can see the light in my heart 
The July I speak of has its uncertain bitterness

It has its old posture hung in the wind of the branches
Striving with leaves from green to yellow until it’s chasing the falling,
Splashing large sheets of rain  Everywhere roams sadness:
The vast sea, the vast chill
The butterflies drifting in dreams in the vast wish,
And the dark red lip gloss with brightness

从没有这样仔细地望过七月
那些表情复杂的雨水 深情而又绝情
灵魂压低了翅膀 飞翔是脱口未出的歌
这样的情境 催生足够的耐心 我长久地
注视着海以及海的尽头跌落的云朵
有什么落在心头 那滋味藏着海水

I've never looked so carefully at July
The rainwater with complicated expressions is affectionate but relentless 
The soul lowers its wings  Flying is a song rolling off the tongue soundless, 
Which hastens the birth of enough patience, and I’m for aye 
Watching the sea and the falling clouds at the end of the sea
What falls in my heart? The water of the sea does the flavor hide

七月 小心翼翼淋着雨水的七月
克制着的情感在跌倒未被扶起的酒杯里
从未被赠予 也未曾获得
很多的记忆谜一样淡去
连同我构筑在雨里幻念的天堂
我曾许诺给七月以雨后的星辰

2017/7/14


July, a July in which with great care does it rain 
The restrained emotion is in the glass that has fallen over but not yet been helped up,
Which has never been favoured nor honored
A lot of memories fade away like riddles
Together with the imagined paradise I built in rain
And the stars I’ve promised to give July after the rain


2017/7/14


038
今晨 细小的玫瑰

今晨 卖花的姑娘又回到街角
期待的心情终于溢满了香气
那些细小的玫瑰 传递着
花园的消息 春天还在来路上煮雨
这样的日子 烟雨遮蔽了海水
绵绵不绝地落下 落到沮丧和抑郁
幻想也被风吹散 连同身体里的困惑
忽然想起西风相送的调子
我在命和运以及节气中努力安静
却再次迷失在小小的细节中 和
微弱的日光里 这种感受啊似曾相识

2016/8/26

038

This Morning, A Tiny Rose


This morning, the flower girl returns to the street corner
The mood of expectation is finally filled with fragrance
The tiny roses pass on
The garden news  Spring is still boiling the rain on the way
On such days the misty rain has covered the seawater, 
Falling endlessly till it gets disheartened and depressed
Fantasy is also blown away by the wind, along with the perplexity in the body
Thinking suddenly of the tune of the west winds bidding farewell to each other
I try to be quiet in fate, fortune and solar terms,
But only to be lost again in the little details and
The weak sunlight  Oh, a kind of feeling so familiar


2016/8/26

039
我多么善良地想着往事

1.
陷入回忆的苍茫 笛音散落成星光
那些未完成的心愿和联想 忽然飞升 
植物一样生长 连成深邃的一片 
谁会以它为背景呢 将一部分的生活立体
揪出暗影里的灰 然后点燃
就像无意中点燃的一些黯淡的时光
灰烬处的惆怅一闪一闪 像蝴蝶遗落的泪
039

 I’m Thinking About The Past in Goodness


1.
Sinking into the vastness of reminiscence with fluting falling scattered into stars
I see those unfulfilled wishes and associations suddenly fly,
Growing like plants and blending into a deep stretch. 
Who will take it as a background to make part of the three dimension of life
Ferret out the dust in the shadow and light it
As if igniting by chance some dark time 
The melancholy in the ash flashes like the tears left by a butterfly

2.
雨水错乱了光影 黄昏在风中晃动
多么诚实地说出我的感受 说出海水
褪去后 礁石无限苍凉的夜晚
日子常会被一些事物和情境设置
于是 我汲取微暗里的光亮
守着灵魂 等月光神明一样将音乐
注入花朵的喉咙 让歌唱的心越过夏天的美
我看见
鱼一样的漫游者在梦境里望见故乡
就这样 我善良的想起很多往事

2018-10-26  奥克兰


2.
The rain messing up the light and shade, and the dusk swaying in the breeze
Honestly speak out how I feel, and, after the fading of the sea water,
The infinitely desolate night of the rocks.
Days are often set by some things and situations
So I draw the light from the dimness,
Guarding the soul, waiting for the moon to pour music like God 
Into the throat of the flower, and letting the singing heart cross the summer comeliness.
I see
A fish-like wanderer espies his hometown in his dream
Thus, a lot of the past I remember in goodness

October 26, 2018 Auckland


040
薄暮中,想起花朵的一生       

雨迟疑地落下 又收敛了满目的伤感
停停落落中 有人放飞了鸽子
有人驾船离开港湾 有时生活是
循规蹈矩和下意识的 但暮色悲悯
以沉寂的方式躲藏的内心 开始
轻柔地溢出光影 生动而翩翩
多么不舍一天里最后的明亮
我甚至放弃了拘谨 轻声叹息
生命的本质啊不是梦境 天幕开启时
我似乎看到了花朵风云变幻的一生

2018-10-19 奥克兰

040

At Nightfall, I Think Of The Whole Life Of A Flower


The rain falls hesitantly, also weakening the sentiments in the eyes
In stop and fall, someone has let pigeons fly;  
Some sail away from the harbors. Sometimes life 
Toes the line and is subconscious but twilight is compassionate
The heart hiding itself in a silent way begins
To spill out shadow gently, vivid and light
How reluctantly to leave the last brightness of the day
I even give up the formality, and softly sigh 
Oh, the essence of life is not the dream When the sky opens
I seem to have seen in a flower the changeable life 

October 19, 2018 Auckland



041
春天有备而来

一道闪电劈开了暗夜的那块冰
溢出了溪水 飞鸟 鱼 还有种子
事物的可能性按唯物的法则排列
我找到了苏醒的悲伤和春风之源的想象
那些珠链一样闪着小小光芒的思想
散落在大海 等待飞鱼的追逐
我退回到桃花树下 看远处女友和她的新爱人
想 春天是有备而来的

2018-09-21

041

Spring Comes Well Prepared


A flash of lightning splits that block of ice in the dark night
Spilling out streams, birds, fish and seeds
The possibilities of things are arranged according to materialistic laws
I’ve found out the sadness of awakening and the imagination of the source of vernal breeze
Those thoughts glittering slightly like bead chains
Fall scattered in the sea, waiting for the pursuit of the flying fish
To see in the distance my girlfriend and her new love I retreat to the peach trees  
Thinking: well prepared spring comes


2018-09-21

042
窗外

面对大海 梦境一样寡言
风雨葱茏的世界言语失去了旋律
我开始写写画画 在寂静里
试探存在的位置和真实

人多么脆弱和容易丢失
那些曾经的狂热和激情 瞬间
就被一朵关闭的花收走了

我突然想转身
退回被星光洗过的清晨

2018-02-9 奥克兰

042

Outside The Window


Facing the sea, silent as in dreams
The world language verdant with wind and rain has lost the rhythm.
I begin to write and draw and in silence
Feel out the location and reality of existence

How fragile and easy to get lost the human beings are
Those once fanatical and passionate, in a blink,
Are taken away by a flower closed tight

I suddenly want to turn round,
Returning to the morning washed by the star light 


Auckland on February 9, 2018


043
钟声

1.
钟声雨滴一样落入思考的深潭
这是异乡 这是黄昏
这是丢失过往和未知的瞬间
天真的海岸线独守着海水
那些蓝色空寂拥挤的日子
我惯用的词汇玫瑰 水晶 还有
童年 其实都是大大小小的虚幻
因此 我拒绝了粉红 面对一场
风暴的来临 钟声提醒了我
只有海水深处的骨骼是真的

043

The Bells

1.
The bells and raindrops all fall into the deep pool of thinking
This is an alien land  This is dusk
This is a moment of losing the past and the unknown
The naive coastline alone guards the sea;
Those crowded days blue and empty,  
Rose and crystal, my usual vocabularies, and
Childhood actually are all illusions, big or small
Therefore, I’ve turned down pink, facing a
Storm coming  The bells remind me 
That, real are only the bones deep in the sea

2.
如果钟声 可以飞翔
那就让我退到一幅画里
只见月色 流水 虚掩的门窗
让我窥见几世的暮钟都是
谁在碰撞 撞飞的鸟掮着怎样春色
跌落的蝴蝶又被谁在拯救
那些与桃花对弈的命运忧伤如水
我忧虑着春天的迷途
正如我知道钟声不会飞翔

2018-09-14


2.
If the bells can fly
Then let me retreat into a painting
Seeing only the moonlight, flowing water, and the doors and windows ajar;
Let me catch a glimpse at: who is tolling the dusk bell 
Of several generations? What kind of spring is the bird carrying, scared away by the bells?
And who is saving the fallen butterfly?
Those fates competing with peach blossoms are as sad as water
I am worried about the going astray of spring 
Just as I know that bells will not fly



2018-09-14

044
满水的八月

清晨和傍晚有着对应的美
脱口而出的风和彩虹 携带水意
散落在人间的鸟鸣划过树梢
留下的多情不语在空气中漾动
我在深居简出的生活中看到海水
从浅蓝涌向漂泊的深蓝  光亮处
闪着哲学的不解和细小的幻影
这是八月 处处是行走的雨
各怀心事和情境 还有迷失的花朵
丢了想象的人们低头忙碌
内心的丁香唤我穿越海上的雨丝
望向离岸的火焰  那用意念飞翔的
红色羽毛 她爱人一样飞升
暖暖地安置每一缕光 和
用整个八月期待的玫瑰

2018-08-24

044

August Full Of Water

Morning and evening have corresponding beauty
The wind and rainbow blurted out carry the message of water
Birds’ warbles scattered in the world sweep across the treetops
Leaving amorous silence rippling in the air
In my secluded life I espy the sea
Surging from the light blue to the drifting deep blue  In the light
Philosophical puzzles and tiny illusions flicker
It's August when rains roam everywhere,
Each having its worries and sentiments, and the flowers losing their way
People losing their imagination bow their heads, bustling about
The lilac in my heart calls me to pass through the drizzles on the sea
And look far at the flames offshore  The red feather flying with the mind’s power 
Soars like her lover
Finding a home for every ray of light 
And the rose waiting with the whole August day and night

2018-08-24


045
我从哪里来

这是个哲学的午后 风如细浪
帆影和大海说着蓝天 说比天空更高的云
有没有一种赞美可以让云低飞
让我伸手触及幻念的时间的水纹
在一粒微尘的光芒中拯救花朵的倦意

045

Where Am I From


It's a philosophical afternoon. Like ripples the breezes flow
The sail and the sea are talking about the blue sky and the clouds higher than the sky
Is there a kind of praise that can make the clouds fly low
And let me reach out to touch the ripples of the time of illusion
And save the weariness of the flower in a tiny dust’s light?

一颗种子或许有着一片水的清澈
那些在路上的人们慌乱成树影
这让我陷入更深的夏季和迷离
我坦然的活着 随语言飞升如花
却无法逆流而行看见河流最初的手势

A seed might have the limpidness of a stretch of water
The people on the road are flurried like tree shadows
That makes me sink deeper into summer and mistiness
I live unperturbed, flying up with a language like a flower
But fail to go against the stream to see its first gesture

日影已西斜 我和午后保持梦境的距离
为何 我伸出的手又垂向东方
当目光掠过山岗 为何只有雨的气息
星光为何悲悯 悲悯又是怎样的落花
这世间的万物啊 总试图寻找自己的光

2016-2-5

The setting sun has slanted to the west  I keep a dreamland distance from the afternoon
Why does the hand I stretch out fall to the east
When my eyes sweep across the hills,  there is only the breath of rain, why? 
Why does starlight get compassionate and how do flowers fall when getting compassionate
Oh, all in this world are always trying to find their own light


2016-2-5

046
我往哪里去

我在其中
曾经的一粒沙 曾经的
一枚由绿渐黄的叶子
曾经逆水 晕海的鱼
曾经飞舞 向上的水草
拥着水声的承诺 人间的希望
每个草尖上都有假想的天堂

046

Where Am I Going


I'm in it
Once a grain of sand, once
A leaf turning gradually from green to yellow,
A fish once swimming against the current and getting seasick,
And the seagrass once dancing upward
Embracing the promise of the sound of water and the hope of the world
There is an imaginary heaven on every grass tip

我在其中
品尝流动的声音
看见细节里粲然的词语
询问 倾诉 合拢又敞开的
翩翩水仙和我年少的九月
遇见沙里沉睡的金和遗落
遇见河水随着落花渐瘦

I'm in it
Tasting the flowing sound,
Seeing the beaming words in the details,
Asking and talking about the elegant daffodil closing and opening
Itself and my young September,
Meeting the gold sunk in sleep in the sand and the lost
And meeting the river getting gradually thin with the falling flower

那就
顺从一条河流的意志
流淌在清爽蜿蜒的身世里
或是转弯处的自然而然

2016-02-25

Well
Obey the will of a river,
Stream in the life story refreshing and winding
Or go with the flow at the turn

2016-02-25

047
病菌来袭

我溃不成形
所有在云上的日子都是雨水
病菌携带着春风过后的力量
潜入 摧毁和凌厉地舞蹈
阴森的光 暗色的潮水
我将所有积极的无奈的一同付出
每一秒都是抵抗和重量 它们交替着
黑夜与白天的苦涩 还有一杯杯
清水里的曙光 幻念丛生
那条游出夜色的鱼退去蓝色
神情苍白 一声咳嗽
就刺痛了水草的命境

047

The Germs Are Coming

I am utterly routed shapeless
All days on the clouds are rain
Germs carrying the power after the vernal breeze
Sneak in, destroy and dance fiercely
With dark light and dark tide
With all the positive and helpless together I pay
Every second is made of resistance and weight, which alternate
The bitterness of night and day and also in the cups
Of the twilight in the clear water illusions are in outbreak
The fish swimming out of the night removes the blue;
A pale look and a cough 
Are enough to stab the fate of seaweeds with pain

一粒病菌 携带着一整年的阴郁
她魅惑的黑纱裙网罗着众生
悄无声息又无情无义
我想到沉默的枝条 退回雨水的绿色
我想着逃离鱼的视线,沉入海底

2018/6/8 奥克兰

A germ carries a year of gloom
Her enchanting black dress snares all living things,
Silent and heartless;
Thinking of the silent branches returning to the green of the rain
I want to escape from the sight of the fish and to the bottom of the sea I’ll sink 

Auckland, June 8, 2018

048
我的欢喜是寂静的

雨水还未来得及落下的天空
传来淡紫色欢愉的波光
心情水墨一样氤氲着寂静
怀揣着理想的风一次次抵达
暗自的欢喜 丰盈成小鸟的平原

048

My Joy Is Silent

From the sky before it has time to rain
Comes a joyful lilac wave  
The mood is misted in silence like ink
The wind carrying ideals arrives again and again
Secret joy fully grows for birds into a plain 


猜想 更多的时候
行云和流水一定是在一起的
就如同一想到早春的樱花 就会
看到你和山谷里的万物在一起
像千万年的寂静遇见一泓泉水
温柔的飞翔和心无旁骛的敬意
所有这些都在寂静之处
细致的忧伤
凌乱的幸福
还有我一再努力的灯火
推敲了很久的故乡的门
每一处温润的细节 都闪着
鸽子脖颈处暗藏的光辉

有时 泪水也会随着落日涌出
那温热滑动的也是寂静的

2018/5/11

More often, I guess,
Wandering clouds and flowing water go together,
Just as, thinking of cherry blossoms in early spring, you will
See yourself staying with all things in the valley
Like thousands of years of quietness meeting with a spring;
Gentle flying and undistracted respect
All this is in the silence.
Delicate sadness
Messy happiness
And the lamplight of my repeated efforts
Push and knock for long on the door of hometown 
Every gentle detail flashes with
The hidden brilliance on the dove's neck

Sometimes tears, too, will pour out with the sun setting 
Silent is also that warm gliding 


2018/5/11

049
树叶是情绪的 


一些叶子站在枝头张望
不安的神情只有风读得真切
一些已转身离去 闪电一样撕裂
决绝的样子满是秋天的雨水
所有这些都是熟悉的场景
还有灯火里隐去的蓝蝴蝶
只有淡白的日光映着衰老的刻度
而这陌生的情境
让我一次次在镜中辨认自己

2018-04-27

049

Leaves Are Emotional


Some leaves stand on the branches, looking around
Only the breeze can read clearly their uneasy look 
Some have turned around and left  With tearing like lightning,
The resolution is full of autumn rain
These are all familiar scenes
Including the blue butterflies in the light that fade 
Only the pale sunlight reflects the scale of aging
And this situation strange
Gets me to identify myself in the mirror again and again


2018-04-27


050
挽留些什么

想守护些什么 或是挽留
四月南岛的秋色 漫天的想象
岁月的堤岸 水流是孤单的
站立成一棵长满音符的树吧
一转身就有音乐响起 遮天蔽日
想和大自然融为一体
挽留我成为它们的一缕呼吸
这想法也许一派天真
但我知道 谁和月色纠缠
谁就注定忧伤

2018-04-27

050

What To Retain


What to protect? Or to retain
The autumn of South Island in April, the boundless imagination? 
Along the banks of time, water flows lonely
Well, stand like a tree on all of which musical notes bloom
And the moment you turn around, music will ring out, covering all the sky
To be integrated with nature
And to retain me as one breath of them
The idea may be naive
But I know one who gets entangled with the moon
Is doomed to gloom


2018-04-27

051
想把黄昏的一角据为己有

面容上有与生俱来的景致
一半是隐去的阳光 一半是渐起的月色
一明一暗里 
一些事物清晰浮现
一些事物被暗进黑夜
它们增加了夜的厚度和质感
而那些静止的事物啊暗到发亮
顺着光窥见所有本质的抒情
其实
一直想把黄昏的一角据为己有
让它只停留在苍茫的边缘
把神秘不解的 衰老蜕变的部分一一陈列
而那些明艳瑰丽的 有些光芒的忧伤
还有无家可归的鱼 将逝未逝的落叶
都将重新被安置 如一场雨合拢天象
之后 再无长夜的脆弱星星般孤寂

2018/4/13

051

I Want To Keep The Dusk For My Own

The face has an inborn scenery 
One half of it is the fading sun, another is the rising moon
In both dark and light
Some things clearly emerge
And some are drowned into the night
Adding thickness and texture to the night
But those still things are so dark that they shine
Walking along the light, I see the lyric being of all essence
Actually
I always want to keep for my own one corner of the twilight 
And let it just stay on the edge of the vastness
Displaying one by one all the mystery and the parts aging and decaying,
And those sadness bright and magnificent with some brilliant light 
And the fish homeless and the fallen leaves dying 
Will be resettled like a rain to close the sky
After that, there will be no more loneliness like the frail stars in the long night  


2018/4/13

052
拐角

从一粒石子到一座城池
从一条河流到一片海洋
从一声鸟的鸣叫到整个春天
从一滴泪到蝴蝶读懂前世的愁苦

从一个字到一阙诗词
从一派天真到天真的迷茫
从一种善良到善良的散落
从这一段历史到下一段历史的蜿蜒

从无数的上到下
从无数的左到右
从无数的前到后
以及从光芒到光芒熄灭的冰冷
我们无数次在拐角处遇见自己
再与模糊不清的自己擦肩而过

2018/3/3
052

Turnings


From a stone to a city
From a river to an ocean
From a bird’s tweeting to the whole spring
From a tear to a butterfly that can read the sorrow of the past 

From one word to one poem
From naivety to its mistiness
From one kind of  kindness to its scatter
From this history to the winding of the next

Countlessly from top to bottom 
Countlessly from left to right 
Countlessly from front to back
And from brilliant light to the coldness of its extinction
We meet ourselves at the turnings for countless times
And our vague self we brush past 


2018/3/3

053
我的年

我的年在北半球的北方
在雪里 在枝头绽放的年
生动得像童年的风筝
一头牵在手里 一头在心里飘荡

我在南半球的海水边眺望
在春天和秋天无法遇见的缝隙里
有一种愁绪呀 水墨画一样
浸染着雪落不停的心头

这是一粒雪的千山万水
以思念为邻 以梅花为梦
我的年
在北半球的北方

2018/2/15

053

My New Year


My New Year comes in the north of the northern hemisphere
In the snow, the New Year on the branches blooming 
Soars vividly as the kite flied by me when I was a child
One end held in my hand, the other in my heart fluttering 

I look into the distance from the seashore of the southern hemisphere
In the gaps where spring and autumn cannot meet
A kind of melancholy, just like ink painting
Dip-dyes my heart with snow forever falling 

This is a land with numerous hills and streams in a grain of snow
With nostalgia being my neighbor and plum blossoms being my dream
Around the north of the northern hemisphere, 
Does my New Year go
 


*My New Year: To the Chinese, Spring Festival is the New Year


2018/2/15


054
岁末的时光暗藏玫瑰

一本书摊开了很久 直至
眼里落满细尘和隐约的星光
一杯茶是一段午后 被风吹散的是
温情的梦境 还有失落者的歌声
我突然缤纷和忧伤 想念北方
和临近天堂优雅的花园
嗨!路过的 远行的还有徘徊着的人
你们的举止让我想到最初的美意
和小心翼翼的音乐里疲惫的音符
那些跳动的和象征的词汇
都被一一记下 并让记忆关上门窗
很多事物带着可疑的痕迹
我找到了灵魂和酒的关系
上升和火焰 沉落和孤独
纯真的 飞翔的 我练习着自己的翅膀
有时生活是一座孤岛 葵花是阳光的舞蹈 
多情的人涉水而来吧 
我心情的种子一排排歌唱着夏天

多么生动的日  晾晒在更高处
灰色的褶皱里暗藏着金色的玫瑰

2017/11/20 奥克兰

054

The End Of The Year Hiding Roses


A book lies open for long until 
Fallen dust covers the eyes and the faint starlight
One cup of tea means one afternoon   Blown away are
The warm dreams and the songs of the lost
I suddenly sink in all kind of thoughts and sorrow, missing the North
And the elegant garden near heaven
Hi! The behaviors of you who are passing by, who are traveling far
And who are still wandering remind me of the original goodness
And the weary notes in the cautious music
Those vocabularies dancing up and down and appearing symbolic
Are all written down one by one, and let memory close the door and window
A lot of things have suspicious marks
I’ve found the relationship between soul and wine
Rise and flame, sinking and loneliness.
With naivety, in flight, I practice my own wings
Sometimes life is a lonely island  Sunflower is the dance of sunshine
People full of tenderness, come wading 
The seeds of my mood are singing songs of summer in rows and lines

A very vivid sun is aired over there high
Golden roses do the gray wrinkles hide

Auckland on November 20, 2017

055
安慰的词语

月影 星稀
落在左侧的海面上
有时 生活被一种情境
蜿蜒得悠长而迷惑
也会被一些词汇撞倒
又被另一些词汇扶起
“梦境的语言才是世界的语言”
我在一篇文字里看到路径
嗅到咖啡的香和一些女人
从未落地的心思 如跌落枝头的
花瓣忽然被风吹远 命运的月影
会在很多的夜晚摇晃着人间

人间需要梦境的打磨
需要一些词语有着安慰的怀抱
让手持花朵的人眼含朝露
让修行勤勉的人飞升到山冈

2017-10-6 奥克兰

055

Words Of Comfort


The moon shadow and the sparse stars
Fall on the left side of the sea
Sometimes life is made 
Winding long and puzzling by a situation,
Also knocked down by some vocabularies
And then helped up by other vocabularies
"Only the language of dreams is the language of the world"
I see in a text the way,
And smell the aroma of coffee and some ladies.
Thoughts that never fall down are suddenly blown by the winds
Far away like the petals on the branches  By the moon shadow of fate, 
The world in many nights will be swayed
 
The world needs the polishing of dreams
And some words with comforting hugs
Let the one holding flowers has the morning dew in his eyes
Let the one practicing diligently up to the hill fly

Auckland, October 6, 2017

056
浇花记

隔了一夜的水 经历了冬夜的炉火
还有更深寒夜里的飘雪
簌簌的声响一直在叠加
亦如想念由淡到浓
浩荡的旋律只有月光懂得
夜 是一条窄巷
是孤独和美好相拥的纵身一跃
旋转着跌落成散乱的光芒
人间啊 错落有致的惆怅
紫色的花朵已在前世眺望

2018-06-22

fifty-six

Watering Flowers

With the water overnight, the fire having experienced the winter night
And the flying snow on the colder night,
The rustles have been piling up
Also like nostalgia from slight to strong
The mighty melody can only be understood by the moonlight
A narrow lane is the night
It's a leap for loneliness and goodliness to hug,
Gyrateing the fallen and scattered rays of light
Oh, in the world with well-proportioned melancholy
Purple flowers have been looking far away in the previous life

2018-06-22

057
玫瑰在路上
    
1.
低飞的云朵和升起的玫瑰
在遇到阳光的刹那 海水湛蓝无边
这是早春 清醒的玫瑰远途而来
开始照亮虚拟的日子 把脸转向阳光
那些晦暗的、隐密的甚至忧伤的
一层层剥落 我看见明亮的风
和小鸟的泪都是春天的核心

057
A Rose On The Road


1.

Clouds flying low and roses rising up,
In the moment of meeting the sun, the sea flows blue and boundless
It's the early spring  A sober rose comes from afar
Starting to light up the virtual days and turning her face to the sun
Those things dark, covert, and even sad
Peel off layer by layer   I see the bright breezes 
And the core of spring all the tears of birds are  


2.
突然想起一些音符和河流
那些悠然婉转的鸽群洁白着
在春天里闪过黄金般的真诚
我很想庄重地说出内心的忧虑
甚至冲动地想画下花朵跌落的弧线
最终我忍住了 有什么急不可耐地
挡住了我 挡住了内心涌出的海水
让我回到顺从的光阴 回到
变短的思想和一只鸟的怀抱

2017/8/25 奥克兰


2.
Suddenly, I think of some musical notes and rivers
Those pigeons singing carefree and leisurely in pure white
Flash with golden sincerity in spring
I would like to speak out solemnly all worries in my heart
And even impulsively try to paint the arc of the flower falling
Finally I hold back   Something in impatience
Hinders me, blocking the seawater surging in my heart
Making me return to the days of obedience
And return to the shorten thoughts and a bird’s arms


Auckland, August 25, 2017


058
沉默如鱼

1.
鱼游来时 我在沉睡
朝南的窗户微启着
鱼若有所思地绕过我的梦境
游出了水波粼粼的夜
梦里我看见一小朵羸弱的
黄玫瑰 失声跌落
溅起的夜色响起幽蓝的叹息

058

Silent Like A Fish


1.
I was sleeping when the fish came,
With the window facing south slightly open 
They thoughtfully bypassed my dream
Swimming out of  the waves-shining night 
In the dream, I saw a frail 
Yellow rose falling in silence
Splashed the dim light of night with blue sighs


2.
鱼像动词一样跳出我的舌尖
细小的鳞片挂着传说的盐
盐是所有异乡里的故乡

我在八月的尽头拆解月光
那里有更多的盐和远行的船
我理解的夜色常泊着一汪池塘
一条鱼的落寞和一群鱼的孤独
如云朵里涌出的淡淡的紫
多少次寡情的落雨都褪洗不去

2017-08-18 奥克兰


2.
The fish jumps out of my tongue like a verb
From the small scales hangs the salt, they say.
Salt is the home in all foreign lands 

I take apart the moon at the end of August
Which has more salt and boats sailing far away
The night I understand is always moored with a pond of clear water
The loneliness of a fish and the solitude of a shoal of fish
Look like the faint purple in the clouds
Which in countless cold-hearted rains will never fade 

Auckland, August 18, 2017


059
清晨,有热爱的朝露

有形无形都不重要
晨起的朝露是心上的小教堂
明媚有序的钟声唤醒身体里的山川
我的早祷是沿着大海的方向伸展肢体
海水会随着我的呼吸进退
如果刚好有船帆驶过
我会屏住呼吸让水波含蓄如谜

清晨,有热爱的朝露啊
一颗小鸟的心想着故乡的春天

2017/5/26  奥克兰


059

Morning Has The Beloved Dew

Tangible or intangible, it matters not 
The morning dew is a chapel in my heart
The shining and orderly bells wake up the mountains and rivers in my body
My early prayer is to stretch my limbs in the direction of the sea
The seawater will advance and retreat with my breath
If a sail happens to pass by
I’ll hold my breath and make the waves implicit like mystery

Morning has the beloved dew
The heart of a small bird is missing her hometown spring dearly  


Auckland, May 26, 2017


060
随想里的暖    

好久没有出去走走了
我的想象仅限于窗前的海
和海上的云 海天之处常让我
心生迷茫 节气控制这些景象
我是在场的旁观者 宿命里的一个念头
其实还可以深入一些 想象海之下云之上
想色彩斑斓的鱼披着彩虹遨游的样子
想那些雨水怀着怎样人类的情感一次次落下
还有被雨水拜访过的事物是否心怀感激
可是一想到这些 梦境就超越了现实
就像年少时离开故乡的脚步过于匆促

2017/5/19  奥克兰

060

Warmth In Random Thoughts


For a long time I haven't been out for a walk 
My imagination is limited only to the sea before the window
And the clouds over the sea; the sea and the sky always make me 
Mixed up.  Those sights do the solar terms dominate
I'm a spectator on the scene  An idea in my fate
In fact, can also go deeper, I imagine all under the sea and above the clouds,
Thinking about how the colorful fish surf, draped in rainbows,
Thinking of what human emotions the rains embrace, falling again and again
And whether those are grateful, which have been visited by rain
But at the thought of those, I have my dreams transcend the reality
It's like the steps too hasty I made in leaving my hometown at a very young age  


Auckland on May 19, 2017


061
有什么正和时光一起到来

这阳光华丽地散落 之后
海水的波光灿如金片 有时
生活 梦境 我们无法也不必认清
感受着满身的暖意 内心干净芳香
如童年里一场棉花的联唱

061

What Is Coming With Time

The sunlight has magnificently fallen scattered  Later
The shining waves of the sea roll like gold pieces  Sometimes
We can’t not and don't have to recognize dream and life
Feeling the warmth of the whole body, with the heart clean and fragrant
Like a chorus concert of cotton we liked as a child

昨夜 远途的风暴被星星唤走    
随行的惶恐被搁置在窗外 
狭促的时光 闪电一样 掠过
人类的青涩 我相信这是一种恩泽
让惊醒的心盛满朝阳也怀揣雨意

The distant storm was called away by the stars last night 
Outside the window the fear of going together was laid aside 
Like lightning the narrow time flashed by 
The human immaturity    I believe this is a kind of grace
Let the awakened heart be filled with both rain and sunshine 

我的红鞋子踩过黑色的大理石
这是生活里真实和虚拟的两个部分
夜与昼 喜和忧 交替着破碎和完整 
我用于炫耀的真情玫瑰一样开在暗处
寂静里总会读到明亮
我知道 有什么正和时光一起到来

2017-04-14奥克兰

On black marbles have my red shoes stepped 
The real and the virtual are the two parts in life  
Night and day, joy and sorrow alternate the broken and the integrated
The rose of true love I show off blooms in the dark likewise 
In silence we will surely read something bright
I know something together with time right now arrives


Auckland, April 14, 2017

062
种一片自由的时光

时光
在生命的岩石上望见你
看你温情而又美丽地
击碎星辰
就这样在望见的瞬间
被你灼伤  在痛苦的中心
所有的智慧都泡沫般散去
我是条缺水的鱼

062

Sowing A Slice Of Free Time

Time
I see you on the rock of life,
Eyeing you, beautiful and tender,
Smashing the stars
So at that sight 
I am burned by you  In the pain center 
All the wisdom dissipates like bubbles.
I am a fish short of water


时光
让我缄默的雪山
那温暖之下肃穆的轮回
鸟儿的眼睛  花朵的翅膀
樱桃的笑语还有散落的水晶
在三月的微风里
雪水流成星象
天空的意象里满是褪色的胭脂

Time
The snow mountains that make me silent
The solemn samsara beneath the warmth
The eyes of birds, the wings of flowers,
The scattered crystal and the laughter of cherry
In the  breezes of March
Snow flows, turning into stars.
Full of faded rouge is the sky’s imagery


时光
一种行走的愿望
一种收割的善良
一种前仆后继的跌落和光芒
在一种氤氲缭绕的静默里
我要种一片自由的时光

2014-2-19  奥克兰


Time
A desire to stroll
A harvested kindness
A kind of falling and shining, one after another
In a silence with densely curling-up smoke
A slice of free time I want to sow


Auckland, February 19, 2014



063
十月幸福的微茫上 

记得吗  在一首诗里跌落
又在一杯波尔多红酒中缓缓升起
大堆的云朵一排排掠过
哪一种季节是之后的风雨葱茏
有一种心愿是塞纳河上的波光粼粼
是秋日午后里一群心碎的鸽子
是掮着雨意的宿命和一颗张望的心
真实的人  失意的人  不停行走的人
都会怎样在十月的雨里撞碎追逐的水珠
然后遇见波德莱尔的《恶之花》 遇见时间

063

On The Happy Haziness Of October


Still remember?  Falling in a poem
And rising slowly in a glass of Bordeaux
Piles of clouds fly by in rows 
What kind of season is followed by the luxuriantly green in the wind and rain 
A kind of wish is the sparkling of Seine,
A flock of heartbroken doves on an autumn afternoon,
The fate carrying the omen of rain and a heart looking around.
How do all people real, people frustrated, and people keep walking
Smash the water beads chased in the October rain 
And then meet the time Baudelaire's Flowers of Evil did arrange



没能在左岸的咖啡馆里遇见你
我一直都在沉睡  满是梧桐的梦境
不停飘落的叶子  像一群群走过的人
那些在纸片上留下言辞的人
那些怀揣悒郁敲钟晚祷的人
那些将灵魂点燃让星星闪亮的人
所有的天象都是走过愿望的宿命
分不清季节的黄昏
云彩都被高高地悬挂在天空
我将自己放在十月幸福的微茫上

2013年10月16日 巴黎


Failing to meet you in the cafe on the left shore
I've been sunk in sleep. Dreams full of phoenix trees
And the leaves keep falling are like groups of people passing by:
Those who leave words on the paper
Those who, with melancholy, ring the bell for evening prayer 
And those who light the souls and make the stars twinkle.
All celestial phenomena are fates that have walked past wishes;
At dusk that can’t distinguish seasons,
Clouds are all hung high in the sky
I put myself on the happy haziness of October

Paris, October 16, 2013

064
涂抹

想一个动词和后面连带的部分
骤起的风和一场辩论
还有在心头散去又涌起的雾霭
连同花朵里绽放的春天
神迹一样涂抹了视线 可以更清醒吗
这伪善的美意和真实的疼痛 
哪一种神秘的属性控制着这广阔的人间

064

Daubing


Thinking of a verb and its following  parts related
Starting a sudden wind and a debate,
Also the mist that has faded but surges up in heart again
With spring blooming in flower,
Miraculously daubing the sight, can I be more sober?
Of the hypocritical beauty and the real pain, 
Which mysterious attribute dominates the vast human race? 


涂抹 是存在还是被赐予的词汇
躲不掉的中年忧虑是谁涂上去的
它可以减轻力度和涂上两笔庆幸吗
看光影失去定力 午后失手跌入黄昏
面对溅起的夜色 可以改变期待吗

请将我的思想抹去棱角和冰冷
在寂静的深处放入一尾小鱼
她必须是红色的 以便我失去感知时
依然可以看见她游动时筋骨里的意志
然后再将梦境里的孤独涂上回声
而它必须是蓝色的呀

 2018-04-06 奥克兰


Is daubing, a word that exists or is bestowed?
Who has daubed the midlife worries that can't be avoided?
Can it lighten the intensity and paint two strokes of congratulation?
Seeing the light and shadow lose their composure, falling accidentally into dusk in the afternoon
And facing the splashed night, can I change my expectation?
Hi
Please erase the edges and ice-cold in my thoughts
And put a little fish in the deep silence
Which has to be red so that when I lose my perception
I can still see the will in her muscles and bones as she swims
And paint echos on the loneliness in the dreams 
Well, blue it has to be 

Auckland on April 6, 2018

065
悬挂在四月枝头的雨滴都是天堂

这想念和隆重的孤独一样陷入深蓝
陷入最深的月光和踉跄的黎明
所有悲伤含泪低垂的小草
想说出紫色梦境里恍惚的烛火
承载着怎样春天细小的哀怨
那个出海归来的人说
“鱼跃出海面时都是慌乱不舍的”
是啊 谁会祈祷海水的冷暖和鱼儿的告别

已然是四月 经文燃成大雨里一柱柱的香

065

Raindrops Hanging On The April Branches Are All Paradises


This nostalgia and grand loneliness equally sink into deep blue,
In the deepest moonlight and the stumbling dawn
All the drooping grasses with tears of grief and hate
Want to say how the candlelight in the purple dream
Bears the little sorrow of spring
The man who’s come back from the sea does say
"When fish jump out of the sea, they are all in panic and reluctance anyway."
Yes, who, for the warmth of the sea and the farewell of the fish,would pray ?

It's already April, and the Scriptures get burned into sticks of incense in the heavy rain


“向上的路和向下的路是一样的”
我在人间默念着一些名字  他们
鸟儿一样深情地掠过晚祷和时间
忧伤一次次袭来 沙地和绿叶
吐出他们的声音和一层层叶脉
我的第一个想法和最后一个想法
都是要唤醒溪水里金色的谜语
想 在另一个世界 疲惫的人还在赶路吗
快乐的人是否抵达了花朵的故乡

2020/04/02     奥克兰



"The way up and the way down are alike"
I read silently some names in this world  They 
Like birds affectionately fly past the evening prayer and time. 
Sadness comes again and again   The sand and green leaves
Spit out their voices and layers of veins
My first and last thought likewise
Are to wake up the golden riddles in the stream
I ponder, are the weary ones in another world still hurrying on with their journey?
At the hometown of flowers have the happy ones arrived? 

Auckland 2020 / 04 / 02


066
冥想的时光越来越长

我将低语渗进你静默的烟雾
这样灰色的感觉虚无而低温
像一场合身的命运却又千头万绪

066

The Time For Meditation Gets Longer And Longer


I will let whisper permeate your silent smoke 
This gray feeling is nihilistic and cold
Like a fitted fate, but with lots of worries, new and old


幸好风适时地躲开树梢 躲开凌乱
海水无限延伸出的表情 暗藏疑惑
我在克服露珠带来的幻象  找回
逻辑和被忽略的静谧及美意

Fortunately, the wind dodges the treetops in time and the mess;
The expression extended infinitely by the sea hides doubtfulness
I'm conquering the mirage brought by dew, retrieving
Logic and the neglected quietness and goodness


本就应该接受午后两点的馈赠
一小时的冥想就是漫山桃花
那花开的声音也是我的声音

2020-08-15 奥克兰

I should have accepted the gift of the two o'clock in the afternoon
The peach blossoms all over the mountains is the meditation of one hour 
Also my voice is the blooming sound of flower

Auckland, August 15, 2020

067
门外的风吹

想了又想,也不确定要不要打开门
这扇大门朝着北方 面向大海
这是个很重要的决定,因为
一开门就会有很多事情涌来
比如 风会吹向我,风会携带着
海水的盐和诱惑 会乱了我的头发
当然还有裙裾和刚宁静下来的心
这午后的热气和残余的秋也会
随风而来,会涌动着敲打我
我会担心,让我直接面对秋后的
情境,就像面对生命里余下的日子
不安是一定的,忧心也是一定的
再有,心动也会有一点点
海水的光影透过玻璃门投在屋顶
像孤独的人原地思考,闪烁其词
我还是不确定要不要推开这门
风的箭簇在海面上穿梭
望一眼 就已感觉到危机四伏

2017/5/5 奥克兰

067

The Wind Blows Outside The Door


Thinking about it again and again, I'm not sure if I should open the door,
Which looks north, facing the sea silently
It's a very important decision, because
When the door is opened, a lot of things will flood in instantly,
For instance, the wind will blow towards me and carry
The salt and temptation of the sea, messing my hair
And, of course, the train and the heart that has just quieted down.
The heat in the afternoon and the remnants of autumn will also
Come with the wind, surging and beating me
I might worry, it will leave me  facing directly 
The scene after autumn, like facing the rest of life
Anxiety is certain, so is worry
And, the heart will also palpitate slightly
The light and shadow of the sea are cast on the roof through the glass door
Like someone thinking in situ, hesitantly
I'm still not sure if the door should be pushed open by me
The arrows of the wind are shuttling back and forth on the sea
Having a glance, myself ridden with hidden crises can I feel


Auckland, May 5, 2017

068
朴素的午后2点

这淡妆的午后
心情像树梢处悬挂的叹息
心事的窗户暗哑地开了又关
漫长而坚硬的时间里
静默的远山    
追逐的海水
飞翔的鱼
在阳光点亮的微尘中
若有所思地走入视野

068

The Plain 2:00 p.m. 


It's an afternoon with light make-up
The mood sinks like the sighs hanging from the treetop
In darkness opens and closes the window of worry.  
In a time so long and so tough
The silent mountains
The chasing seawater
And the flying fish,
In the sun-lit dust,
Walk into view thoughtfully


这样朴素的午后
无声的时间安静地涌来
无数的幻想一节节闪亮
在云彩的背后快乐地奔跑
去年的草莓
想问候的人
氤氲着的艾草
这来来去去的午后
这宽阔河流一样的午后
我是一枚自由的落叶


On such a plain afternoon
Silent time comes streaming quietly
Countless fantasies are glittering one by one
Running behind the clouds joyfully.
With the strawberries of last year,
People who want to greet,
Wormwood being misted densely,
This afternoon with comings and goings,
And this afternoon like a wide river
I am a fallen leaf wandering freely
扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

每日精选
诗人排行
诗歌排行
诗讯排行

诗讯热力榜

  1. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(C组)
  2. 中国作家协会致全国作家和文学工作者的新春贺信
  3. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(A组)
  4. 中国作协联合抖音,喊你来写春节作文啦!
  5. “写给内蒙古的诗”主题创作活动启事
  6. 诗歌大擂台,公开征集挑战者!
  7. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(B组)
  8. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(D组)
  9. “诗咏山河气象,镜写时代场景”诗朗诵短视频征集启事
  10. 第九届“铜铃山杯”全国诗歌大赛征稿启事
  11. 完整榜单>>
  1. 《我们的青春诗会》即将首发 | 青春诗会40届纪念画册(第一辑)
  2. 中共中央国务院举行春节团拜会 习近平发表讲话
  3. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(C组)
  4. 中国作家协会致全国作家和文学工作者的新春贺信
  5. 中国作协联合抖音,喊你来写春节作文啦!
  6. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(D组)
  7. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(B组)
  8. 诗歌大擂台第41期“十佳诗歌”评选(E组)
  9. 2025新时代青年诗词十佳诗人揭晓
  10. 诗歌大擂台,公开征集挑战者!
  11. 完整榜单>>
  1. 烧烤摊服务员来信|我与中国诗歌网这十年
  2. “写给内蒙古的诗”主题创作活动启事
  3. 大文学观
  4. “诗咏山河气象,镜写时代场景”诗朗诵短视频征集启事
  5. 解构、涌现、元语言:AI对文学创作范式的系统性重构
  6. 诗人是以身作则活出热情并给人信心的人
  7. 抒情与叙事的双重变奏——评爱松诗集《江水谣与贮贝器》
  8. 每个孩子天生都是诗人 诗人晓弦走进三水湾校园
  9. “石头诗人”曾为民:在文学的石材厂,没有一颗抑郁的石头
  10. 东莞“新大众文艺丛书”观察:“让火焰再高些,再高些”
  11. 完整榜单>>
  1. 《诗刊》征集广告词
  2. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  3. 玉溪元江:志愿服务队为乡村儿童思想道德建设添“诗意”
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  7. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  8. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  9. 中国诗歌网“每日好诗”诗人名录
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)
  11. 完整榜单>>

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: